X



トップページ心と宗教
710コメント649KB
聖書を根底から学ぶスレ9 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001代務
垢版 |
2016/09/05(月) 10:54:57.96ID:LUKwvJpV
聖書を牛歩のごとく、ゆっくり学んでいくスレです。
2016年の4月になりましたので、過去に約束したとおり、
このスレを復活させました。

以後よろしくお願いいたします。

※前スレ
http://rio2016.2ch.net/test/read.cgi/psy/1472095192/l50
0559ο σπειρων
垢版 |
2017/08/05(土) 19:59:50.65ID:xR+amlGW
マタイ16:15
λέγει αὐτοῖς·
ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;

λέγει 三単現 彼は言う
αὐτοῖς·男複与格 彼らに
ὑμεῖς 二人称複数主格 お前たちは
δὲ 接続詞 それで
τίνα 疑問詞男単対格 誰だと
με 一人称単数対格 私を
λέγετε二複現 お前たちは言う
εἶναι;現不定 であると

スロージューサー訳
彼は彼らに言う「それでお前たちは私を誰であると言うのか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1615.pdf
0560ο σπειρων
垢版 |
2017/08/06(日) 10:44:18.44ID:t8iGaGq4
マタイ16:16
ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν·
σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.

ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
δὲ 接続詞 それで
Σίμων Πέτρος  男単主格+男単主格 シモン・ペテロが
εἶπεν·三単二過 彼は言った
σὺ 二人称単数主格 あなたは
εἶ 二単現 あなたは~である
ὁ χριστὸς 冠詞+男単主格 キリスト 油注がれし者
ὁ υἱὸς  冠詞+男単主格 子
τοῦ θεοῦ 冠詞+男単属格 神の
τοῦ ζῶντος. 冠詞+現分男単主格 生ける

スロージューサー訳
それでシモン・ペテロが答えて言った
「あなたは、油注がれし者、生ける神の子です」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1616.pdf
0561未知
垢版 |
2017/08/06(日) 10:58:24.77ID:Lt0BE4Jx
神の子の意味は、創造神が創造した人達を神の子としたわけですから、
皆さんも神の子なのです。

イエスキリストのみが神の子の独り子ではないのです。
皆さんも宗派に関係なく、人類は皆神の子であり、おのおのの独り子
なのです。
0562ο σπειρων
垢版 |
2017/08/07(月) 21:26:52.88ID:pZ4MSlSR
マタイ16:17
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ·
μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ,
ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι
ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
0563ο σπειρων
垢版 |
2017/08/07(月) 21:50:29.71ID:pZ4MSlSR
Ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
δὲ 接続詞 それで
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτῷ· 男単与格 彼に
μακάριος 形容詞男単主格 幸いな 幸福な 恵まれた
εἶ, 二単現 あなた~である
Σίμων 無変 シモーン シモン
Βαριωνᾶ, 男単呼格 バリオーナス ヨナの子
ὅτι 接続詞 なぜならば
σὰρξ 女単主格 サルクス 肉が
καὶ 接続詞 ~と~
αἷμα 中単主格 ハイマ 血が
οὐκ 否定小辞
ἀπεκάλυψέν 三単過去 それは覆いを取り去った、現した。明らかにした
σοι 二単与格 あなたに
ἀλλ’ 接続詞 そうではなく
ὁ πατήρ 冠詞+男単主格 父が
μου 二単属格 あなたの
ὁ 男単主格 それは
ἐν 前置詞+与格 ~の中で
τοῖς οὐρανοῖς. 冠詞+男複与格 諸天に

スロージューサー訳
それでイエスが彼に答えて言った。
「あなたは幸いである、シモン、ヨナの子。なぜならば肉と血があなたに
明らかにしたのではなく、それは諸天におられるあなたの父がなのである」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1617.pdf
0564ο σπειρων
垢版 |
2017/08/08(火) 05:43:19.00ID:AuU2yVjg
マタイ16:18
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος,
καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν
καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.

κἀγὼ 接続詞+一単主格 私もまた
δέ 接続詞 それで
σοι 二単与格 あなたに
λέγω 一単現 私は言う
ὅτι 接続詞 ~と
σὺ 二単主格 あなたは
εἶ 二単現 あなたは~である
Πέτρος, 男単主格 ペテロス ペテロ
καὶ 接続詞 そして
ἐπὶ 前置詞+与格 ~の上に
ταύτῃ 指示代名詞女単与格 この
τῇ πέτρᾳ 冠詞+女単与格 ペトラ 岩に
οἰκοδομήσω 一単未 私は建てるだろう
μου 一単属格 私の
τὴν ἐκκλησίαν 冠詞+女単対格 エクレーシア 集会を 呼び集めた者らを
καὶ接続詞 そして
πύλαι 女複主格 ピュレー 門が
ᾅδου 男単属格 ハデース 見えない死者の世界 冥府
οὐ 否定小辞 
κατισχύσουσιν 三複未 それらは力を持っているだろう、打ち勝つだろう
αὐτῆς.女単属格 これに
0565ο σπειρων
垢版 |
2017/08/08(火) 05:46:37.57ID:AuU2yVjg
マタイ16:18スロージューサー訳
それでわたしもまたお前に言う
「お前はペテロである。そしてこの岩(ペトラ)の上に、私の集会を建てるであろう。
そして冥府の門もこれに打ち勝てないであろう」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1618.pdf
0566ο σπειρων
垢版 |
2017/08/09(水) 20:52:18.05ID:OeQTQxwT
マタイ16:19
δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν,
καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον
ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον
ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 
0567ο σπειρων
垢版 |
2017/08/09(水) 20:52:39.96ID:OeQTQxwT
δώσω 一単未 私は与えるだろう
σοι 二単与格 あなたに
τὰς κλεῖδας 冠詞+女複対格 クレイス 鍵らを
τῆς βασιλείας  冠詞+女単属格 王国の
τῶν οὐρανῶν, 冠詞+男複属格 諸天の
καὶ 接続詞 そして
ὃ 男単主格 ~ことは
ἐὰν 接続詞 もし~ならば
δήσῃς 二単過接 あなたが縛った、結びつけた、つないだ
ἐπὶ 前置詞+属格 ~の上に
τῆς γῆς 冠詞+属格 地の
ἔσται 三単未 それは~であろう
δεδεμένον 完分受中単主格 結び付けられ
ἐν 前置詞+与格 ~の中で
τοῖς οὐρανοῖς, 冠詞+男複与格 諸天に
καὶ 接続詞
ὃ 男単主格 ~ことは
ἐὰν 接続詞 もし~ならば
λύσῃς 二単過接 あなたは解くであろう、ほどく、ゆるめる
ἐπὶ前置詞+属格 ~の上に
τῆς γῆς 冠詞+属格 地の
ἔσται 三単未 それは~であろう
λελυμένον 完分受中単主格 ほどかれこと
ἐν 前置詞+与格 ~の中で
τοῖς οὐρανοῖς. 冠詞+男複与格 諸天に
0568ο σπειρων
垢版 |
2017/08/09(水) 20:57:00.29ID:OeQTQxwT
マタイ16:19スロージューサー訳
私はお前に諸天の王国の鍵らを与えるであろう。
そしてお前が地の上で結びつけたならば、諸天でも結ばれ
そしてお前が地の上でほどいたならば、諸天でもほどかれるであろう
0570ο σπειρων
垢版 |
2017/08/10(木) 06:39:12.80ID:/Nuk1MvT
マタイ16:20
Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς
ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.

Τότε 副詞 その時
διεστείλατο 三単過中動 彼は命じた
τοῖς μαθηταῖς 冠詞+男複与格 弟子たちに
ἵνα 接続詞 ~ように
μηδενὶ 否定代名詞 誰も~ない
εἴπωσιν 三複二過接 彼らは言った
ὅτι 接続詞 ~ということを
αὐτός 男単主格 彼が
ἐστιν 三単現 彼は~である
ὁ χριστός.冠詞+男単主格 キリスト 油注がれし者

スロージューサー訳
その時彼は弟子たちに自分が油注がれし者であることを誰にも言わないようにと
お命じになられた

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1620.pdf
0571ο σπειρων
垢版 |
2017/08/11(金) 06:10:08.38ID:LlK1NIFT
マタイ16:21
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν
καὶ πολλὰ παθεῖν
ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων
καὶ ἀποκτανθῆναι
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
0572ο σπειρων
垢版 |
2017/08/11(金) 06:10:24.05ID:LlK1NIFT
Ἀπὸ 前置詞+属格 ~から
τότε 副詞 その時
ἤρξατο 三単過中動 彼は~しはじめた
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスは
δεικνύειν 現不定 指し示すこと
τοῖς μαθηταῖς 冠詞+男複与格 弟子たちに
αὐτοῦ 男単属格 彼の
ὅτι 接続詞 ~ということを
δεῖ 非人称動詞 しなければならない
αὐτὸν 男単対格 彼を
εἰς 前置詞+対格 ~の中へ
Ἱεροσόλυμα 中単対格 ヒエルソリュマ エルサレム
ἀπελθεῖν 二過不定 立ち去ること 行くこと
καὶ 接続詞 そして
πολλὰ 中複対格 多くの
παθεῖν 二過不定 受難すること ひどい目に遭うこと 苦しみを受けること
ἀπὸ 前置詞+属格 ~から
τῶν πρεσβυτέρων 冠詞+男複属格 プレスビュテロス 老人の比較級 先祖 長老たち
καὶ 接続詞 ~と~
ἀρχιερέων 男複属格 アレキエレウス 大祭司たち
καὶ 接続詞 ~と~
γραμματέων 男複属格 律法学者たち
καὶ 接続詞 そして
ἀποκτανθῆναι 過不定受 殺されること
καὶ 接続詞 そして
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 冠詞+序数詞女単与格+女単与格 第三の日に
ἐγερθῆναι.過不定受 目覚めること
0573ο σπειρων
垢版 |
2017/08/11(金) 06:15:13.86ID:LlK1NIFT
スロージューサー訳マタイ16:21
その時からイエスは、彼の弟子たちに、
彼がエルサレムに行かなければならないこと、
そして大祭司たちや長老たちや律法学者らから
多くの受難を受けなければならないこと
そして殺されなければならないこと
そして第三の日に必ずめざめることを指し示しはじめられた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1621.pdf
0574ο σπειρων
垢版 |
2017/08/12(土) 08:13:46.12ID:0+aQ839e
マタイ16:22
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων·
ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

καὶ 接続詞 すると
προσλαβόμενος 2過分中動男単主格 自分の所へと引き寄せて 近くへと引き寄せて
αὐτὸν 男単対格 彼を
ὁ Πέτρος 冠詞+男単主格 ペテロス ペテロが
ἤρξατο 三単過中動+不定詞 彼は~し始めた し出した
ἐπιτιμᾶν 現不定 叱ること 叱責すること
αὐτῷ 男単与格 彼に
λέγων· 現分男単主格 言うには
ἵλεώς 形容詞男単主格 ヒレオース 恵み深い(神があなたを憐れみくださいますように)
           しかしここでは70人訳風の否定的用法 とんでもない
σοι, 二人称単数与格 あなたに
κύριε· 男単呼格 主よ
οὐ μὴ 否定小辞+否定小辞 強い否定 決して~ない
ἔσται 三単未来 それは~であるだろう
σοι 二人称単数与格 あなたに
τοῦτο.中単主格 そんなことが

スロージューサー訳
するとペトロが彼を自分の側に引き寄せて、彼を叱り始めて言うには
「あなた、とんでもないことです、主よ。
あなたにそんなことをあつては断じてなりません」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1622.pdf
0575ο σπειρων
垢版 |
2017/08/13(日) 09:32:33.81ID:yZC6/VA1
マタイ16:23
ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ·
ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ,
ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 しかし
στραφεὶς 2過分男単主格 振り向いて
εἶπεν 三単二過 彼は言った
τῷ Πέτρῳ· 冠詞+男単与格 ペテロに
ὕπαγε 二単現命 お前は引き下がりなさい
ὀπίσω 副詞 後ろへ
μου, 男単属格 私の
σατανᾶ· 男単呼格 サタナス サタンよ
σκάνδαλον 中単主格 スカンダロン 罠 (比喩)躓き
εἶ 二単現 あなたは~である
ἐμοῦ, 男単属格 私の
ὅτι 接続詞 なぜならぱ
οὐ 否定小辞
φρονεῖς 二単現 お前は思う
τὰ 中複対格 ことどもを
τοῦ θεοῦ 冠詞+男単属格 神の
ἀλλὰ 接続詞 むしろ
τὰ 中複対格 ことどもを
τῶν ἀνθρώπων. 冠詞+男複属格 人間たちの

スロージューサー訳
しかし彼は振り向いてペテロに言った。
「私の後ろへ引き下がれ、サタンよ。お前は私の仕掛け罠だ。
なぜならばおまえは神のことどもを思わないで
むしろ人間どものことを思っている」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1623.pdf
0576ο σπειρων
垢版 |
2017/08/14(月) 08:50:27.68ID:ZF3anaBl
マタイ16:24
Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν,
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Τότε 副詞 その時
ὁ Ἰησοῦς  冠詞+男単主格 イエスが
εἶπεν 三単二過 彼は言った
τοῖς μαθηταῖς 冠詞+男複与格 弟子たちに
αὐτοῦ· 男単属格 彼の
εἴ 接続詞 もし
τις 男単主格 誰でも
θέλει 三単現 彼は望む
ὀπίσω 副詞 後ろへ
μου 男単属格 私の
ἐλθεῖν, 二過不定 やって来ること
ἀπαρνησάσθω 三単過去命令中動 彼は否認せよ
ἑαυτὸν 再帰代名詞男単対格 自分自身を
καὶ 接続詞 そして
ἀράτω 三単過去命令 彼は持ち上げなさい、担ぎなさい
τὸν σταυρὸν 冠詞+男単対格 杭を (一般的には)十字架をと訳される
αὐτοῦ 男単属格 彼の 自分の
καὶ 接続詞 そして
ἀκολουθείτω 三単現命 彼は従いなさい、ついてきなさい
μοι.一単与格 私に

スロージューサー訳
その時、イエスが彼の弟子たちに言った。
「もし私の後ろへやって来ることを望むものは誰でも
自分自身を否定して、そして自分の杭を担ぎ、そして私に従いなさい」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1624.pdf
0577ο σπειρων
垢版 |
2017/08/15(火) 08:46:22.05ID:taDQ0K5p
マタイ16:25
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι
ἀπολέσει αὐτήν·
ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ
εὑρήσει αὐτήν.

ὃς 男単主格 ~ところの者は
γὰρ 接続詞 なぜならば
ἐὰν 接続詞 もし
θέλῃ 三単現接 彼は望む、欲する
τὴν ψυχὴν 冠詞+女単対格 いのちを
αὐτοῦ 男単属格 自分の
σῶσαι 過不定 救出すること 救うこと
ἀπολέσει 三単未 彼は滅ぼすだろう、殺すだろう
αὐτήν· 女単対格 それを
ὃς 男単主格 ~ところの者は
δ’ 接続詞 しかし
ἂν 小辞 ~するでろあうに
ἀπολέσῃ 三単過接 彼は滅ぼす
τὴν ψυχὴν 冠詞+女単対格 いのちを
αὐτοῦ 男単属格 自分の
ἕνεκεν 前置詞+属格 ~のために
ἐμοῦ 一単属格 私の
εὑρήσει 三単未来 彼は見つけるだろう、見出すであろう
αὐτήν.女単対格 それを

スロージューサー訳
なぜならばもし自分のいのちを救うことを浴する者は、それを滅ぼすだろう。
しかし私のために自分のいのちを滅ぼす者は、それを見出すであろうに。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1625.pdf
0578ο σπειρων
垢版 |
2017/08/16(水) 07:41:59.78ID:dOqaZpTB
マタイ16:26
τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ
τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ;
ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;

τί 疑問詞中単対格 何を
γὰρ 接続詞 というのは なぜならば
ὠφεληθήσεται 三単未受 彼は得になる (+対格)~を利益として受け取る
ἄνθρωπος 男単主格 人は
ἐὰν 接続詞 もし~ならば
τὸν κόσμον 冠詞+男単対格 世界を
ὅλον 男単対格 すべて
κερδήσῃ 三単過接 彼は得た
δὲ 接続詞 しかし
τὴν ψυχὴν 冠詞+女単対格 いのちを
αὐτοῦ 男単属格 彼の
ζημιωθῇ; 三単過接受 彼は損害を受けた、喪った
ἢ 接続詞 あるいは
τί 疑問詞中単対格 何を
δώσει 三単未 彼は与えるだろう
ἄνθρωπος 男単主格 人は
ἀντάλλαγμα 中単対格 代価を
τῆς ψυχῆς 冠詞+女単属格 いのちの
αὐτοῦ;男単属格 彼の

スロージューサー訳
なぜならば人は、もし全世界を得たとして、彼の命を失ったならば何を受け取るのか。
あるいは、彼の命の代価として人は何を与えられるのであろうか

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1626.pdf
0579ο σπειρων
垢版 |
2017/08/17(木) 07:25:13.03ID:SEOrVQ2E
マタイ16:27
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ
τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ,
καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.

μέλλει 三単現+不定詞 彼はまさに~しようとしている
γὰρ 接続詞 なぜならば
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 冠詞+男単主格+冠詞+男単属格 人の子は
ἔρχεσθαι 現不定 やって来ること
ἐν 冠詞+与格 ~のうちに
τῇ δόξῃ  冠詞+女単与格 栄光に
τοῦ πατρὸς 冠詞+男単属格 父の
αὐτοῦ 男単属格 彼の
μετὰ 冠詞+属格 ~と共に
τῶν ἀγγέλων 冠詞+男複属格 御使いらの
αὐτοῦ, 男単属格 彼の
καὶ 接続詞 そして
τότε 副詞 その時
ἀποδώσει 三単未 彼は報いるであろう、返す、支払うであろう
ἑκάστῳ 男単与格 おのおのに
κατὰ 前置詞+対格 ~に従って
τὴν πρᾶξιν 冠詞+女単対格 プラクシス 行い 行為
αὐτοῦ.男単属格 彼の

スロージューサー訳
なぜならば人の子はまさに彼の御使いらと共に彼の父の栄光の下でやって
こようとしている。そしてその時、彼は彼の行いに従って、おのおのに報いるであろう。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1627.pdf
0580ο σπειρων
垢版 |
2017/08/18(金) 07:25:32.02ID:y/KiKe90
マタイ16:28
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες
οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως
ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον
ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν 無変+動詞一単現+二複与格 アーメン、お前たちに言う
ὅτι 接続詞 ~と言うことを
εἰσίν 三複現 彼らが~いる
τινες 男複主格 ある人々が
τῶν ἑστώτων 冠詞+完分男複属格 立つ人々の
ὧδε 副詞 ここに
οἵτινες 関係代名詞男複主格 ~ところの者たちが
οὐ μὴ 否定小辞+否定小辞 決して~ない
γεύσωνται 三複過接+属格 彼らは~を味わった ~を経験した
θανάτου 男単属格 タナトス 死
ἕως ἂν 接続詞+小辞 ~までは
ἴδωσιν三複二過接 彼らが見た
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου 冠詞+男単対格+冠詞+男単属格 人の子を
ἐρχόμενον 現分男単対格 やって来ることを
ἐν 前置詞+与格 ~によつて
τῇ βασιλείᾳ 冠詞+女単与格 バシレイア 支配、国
αὐτοῦ.男単属格 彼の
0582ο σπειρων
垢版 |
2017/08/19(土) 14:48:38.13ID:y3Sv8ura
マタイ17:1
Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον
καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.

Καὶ 接続詞 そして
μεθ’ ἡμέρας ἓξ 前置詞(+対格)+女複対格+数詞 六日後に
παραλαμβάνει 三単現 彼は連れて行く
ὁ Ἰησοῦς 男単主格 イエスは
τὸν Πέτρον 冠詞+対格 ペトロス ペトロを
καὶ Ἰάκωβον 接続詞+男単対格 イアコーボスを そしてヤコブを
καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν 接続詞+男単対格+冠詞+男単対格 
 そして兄弟であるイオーナスを ヨハネを
αὐτοῦ 男単属格 彼の
καὶ 接続詞 そして
ἀναφέρει 三単現 彼は連れて登った
αὐτοὺς 男複対格 彼らを
εἰς 前置詞+対格 〜へ
ὄρος 中単対格 山に
ὑψηλὸν 中単対格 高い
κατ’ ἰδίαν.前置詞(+対格)+形容詞女単対格 独りで 個人的に

スロージューサー訳
そして六日後にイエスはペテロとヤコブとその兄弟のヨハネを連れて行き
そして個人的に高い山に彼らを連れて登った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1701.pdf
0583ο σπειρων
垢版 |
2017/08/20(日) 06:14:15.86ID:BT12aXQr
マタイ17:2
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος,
τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.

καὶ 接続詞 そして
μετεμορφώθη 三単過受 メタモルフォー 彼は変形された。変身された
ἔμπροσθεν 前置詞+属格 〜の前で
αὐτῶν, 男複属格 彼らの
καὶ 接続詞 そして
ἔλαμψεν 三単過 彼は輝いた
τὸ πρόσωπον 冠詞+中単主格 プロソーポン 顔が
αὐτοῦ 男単属格 彼の
ὡς 副詞 〜のように
ὁ ἥλιος, 冠詞+男単主格 へーリオス 太陽
τὰ ἱμάτια 冠詞+中複主格 衣服が
δὲ 接続詞 すると
αὐτοῦ 男単属格 彼の
ἐγένετο 三単二過 それは〜になった
λευκὰ 中複与格 きらきら光る 輝かしい 白い
ὡς 副詞 〜のように
τὸ φῶς.冠詞+中単主格 フォース 光

スロージューサー訳
そして彼は彼らの面前で変身された。そして彼の顔が太陽のように輝いた
すると彼の衣服までが光のように白くきらきら光った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1702.pdf
0584神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/08/21(月) 12:27:51.63ID:4bE+Z4UM
在日の新ビジネス ワンステップスクール伊藤学校
校長 廣岡政幸

> ご自身が在日韓国人であることを隠すことなくはっきりと明言されました
> 嘘だと思われるのでしたら廣岡政幸さんにお会いする機会があったときに伺ってみると良いです

815 :名無し専門学校:2017/04/23(日) 15:41:19.44
ネットの廣岡信者の主張を見ると、確かに無職/ニート/ひきこもり(ネトウヨ)
に対する、強い憎しみがあるみたい。言葉では更正を願ってるようだけど、
子供を入れたらいじめで殺されそう。

> 773 :名無し専門学校:2017/04/09(日) 12:54:01.39
> > 602 :名無し専門学校:2017/02/04(土) 05:45:15.08
> > ネトウヨ=無職・ニート・ひきこもり=社会悪
> > だから俺達は悪くない
> > みたいな論理破綻した在日論はよくネットで見かけるけど・・・
>
> その在日の妄想を正当化するための広告塔として
> 祭り上げられたピエロが廣岡政幸
0585ο σπειρων
垢版 |
2017/08/21(月) 21:10:37.12ID:EzznmNjJ
マタイ17:3
καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς
Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ.

καὶ 接続詞 そして
ἰδοὺ 現中命2単 見よ (間投詞)ほら、ご覧、さあ
ὤφθη 三単過受 彼は見られた、現れた
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
Μωϋσῆς 男単主格 モーウセース モーセが
καὶ 接続詞 〜と〜
Ἠλίας 男単主格 エーリアス エリアが
συλλαλοῦντες 現分男単主格 共に語ること  一緒に語りあうこと
μετ’ 前置詞+属格 〜と共に
αὐτοῦ.男単属格 彼の

スロージューサー訳
そして見よ、モーセとエリアとが彼らに現れて、彼と共に語り合っている。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1703.pdf
0586神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/08/22(火) 07:35:29.81ID:VjOeJO8l
ヤーウェは仏教や東洋の術のことを「それらの術は我々の?何千年と進んだ科学を下ろしてるに
すぎない」といっておきながら東洋の術に弱く何回も東洋などの悪霊の術にひっかかりだまされ正しく
正常に物事とりかえそうとしてる人の邪魔をしてくる。2万年前からそこが進歩してない!
 キリスト及びキリスト教も同じだ。「取り返したげるからね」とまでいっておきながら
東洋などの悪霊の術にだまされ?正常に物事取り返そうとしている人の邪魔をしてくる。
だから、今はKSAの神仏しか信用できない。
0587ο σπειρων
垢版 |
2017/08/22(火) 08:04:45.91ID:Wg6xdhoq
マタイ17:4
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ·
κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις,
ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς,
σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
δὲ 接続詞 それで
ὁ Πέτρος 冠詞+男単主格 ペテロが
εἶπεν 三単二過 彼は言った
τῷ Ἰησοῦ· 冠詞+男単与格 イエスに
κύριε, 男単呼格 主よ
καλόν 中単主格 良い
ἐστιν 三単主格 それは〜である
ἡμᾶς 一複主格 私たちが
ὧδε 副詞 ここへ
εἶναι· 現不定 いることは
εἰ 接続詞 もし〜ならば
θέλεις, 二単現 あなたが望む
ποιήσω 一単未 私は作ります
ὧδε 副詞 ここへ
τρεῖς 数詞 トレイス 三
σκηνάς, 女複対格 スケーネーを テントを 仮小屋を 幕屋を
σοὶ 二単与格 あなたに
μίαν 女単対格 ヘイス 一つを
καὶ Μωϋσεῖ μίαν 接続詞+男単与格+女単対格 そしてモーセに一つを
καὶ Ἠλίᾳ μίαν.接続詞+男単与格+女単対格 そしてエリアに一つを
0588ο σπειρων
垢版 |
2017/08/22(火) 08:05:15.92ID:Wg6xdhoq
スロージューサー訳マタイ17:4
それでペテロが答えてイエスに言った。
「主よ、わたしたちがこにいることはよいことです。もしあなたが望むならば
ここへ私は三つの幕屋を作ります。一つをあなたに、そして一つをモーセに、そして一つをエリアに

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1704.pdf
0589ο σπειρων
垢版 |
2017/08/23(水) 20:43:33.13ID:QgTl5phf
マタイ17:5
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς,
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα·
οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός,
ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.
0590ο σπειρων
垢版 |
2017/08/23(水) 20:43:49.78ID:QgTl5phf
ἔτι 副詞 まだ なお
αὐτοῦ 男単属格 彼の
λαλοῦντος 現分男単属格 語っているとき、
ἰδοὺ 見よ
νεφέλη 女単主格 ネフェレー 雲が
φωτεινὴ 女単主格 フォーティノス 輝いている 光っている
ἐπεσκίασεν 三単過 それが覆った
αὐτούς, 男複対格 彼らを
καὶ ἰδοὺ 接続詞+間投詞 そして見よ
φωνὴ 女単主格 フォーネー声が
ἐκ 前置詞+属格 〜中から
τῆς νεφέλης 冠詞+字よ単属格 雲の
λέγουσα· 現分女単主格 言うには
οὗτός 指示代名詞男単主格 これは
ἐστιν 三単現 彼は〜である
ὁ υἱός 冠詞+男単主格 子
μου 一単属格 私の
ὁ ἀγαπητός, 冠詞+男単主格 大事な者、愛する者
ἐν 前置詞+与格 韓の中で
ᾧ 関係代名詞男単与格 彼に
εὐδόκησα· 一単過去 私は〜が気に入っていた 良く思っていた
ἀκούετε 二複現命+属格 お前たちは〜を聞け、〜の話を聞け
αὐτοῦ.男単属格 彼の
0591ο σπειρων
垢版 |
2017/08/23(水) 20:50:09.81ID:QgTl5phf
スロージューサー訳マタイ17:5

彼のなお語っているとき、見よ、光り輝く雲が彼らを覆った。
そして見よ、雲の中から声が言うには
「これは愛する者、私の子である。私は彼を気に入っている。
お前たちは彼の話を聞きなさい」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1705.pdf
0592ο σπειρων
垢版 |
2017/08/24(木) 21:48:28.10ID:qf+SsYSi
マタイ17:6
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν
καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.

καὶ 接続詞 そして
ἀκούσαντες 過分男複主 聞いて
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主 弟子たちが
ἔπεσαν 三複過 彼らはうつ伏せた
ἐπὶ 前置詞+属格 〜の上で
πρόσωπον 中単対格 顔を
αὐτῶν 男複属 彼らの
καὶ 接続詞 そして
ἐφοβήθησαν 三複過受 彼らは恐れさせられた、怯えさせられた
σφόδρα. 副詞 過度に 非常に 甚だしく ひどく

スロージューサー訳
そして聞いて弟子たちが彼らの顔をうつ伏せた。
そして彼らはひどく怯えさせられた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1706.pdf
0593ο σπειρων
垢版 |
2017/08/25(金) 07:31:11.38ID:DKspY8Uc
マタイ17:7
καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν·
ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.

καὶ 接続詞 そして
προσῆλθεν 三単二過 彼は近づいた
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
καὶ 接続詞 そして
ἁψάμενος 過分男単主格中動+属格 属格に触った 
αὐτῶν 男複属格 彼らの
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
ἐγέρθητε 二複過命受 お前たちは起きなさい
καὶ接続詞 そして
μὴ 否定小辞
φοβεῖσθε.二複現命中動 お前たちは恐れなさい

スロージューサー訳
そしてイエスが近づいた。そして彼らに触れて言った。
「起きなさい。そして恐れるな」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1707.pdf
0594神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/08/25(金) 08:57:46.34ID:aBzzXrxn
考えてみると戦後マスメディアに台頭した連中ってほとんど在日なんですよね 力道山(北朝鮮) 大砲(ロシアとのハーフ) 王貞治(台湾)吉本芸人の半数は在日韓国人だし 芸能界 経済界 政治家も在日韓国台湾の人多い 暴力団の八割強は韓国人 と同和
0595ο σπειρων
垢版 |
2017/08/26(土) 07:09:58.76ID:hwV6aziX
マタイ17:8
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.

ἐπάραντες 過分男複主格 持ち上げること
δὲ 接続詞 それで
τοὺς ὀφθαλμοὺς 冠詞+男複対格 目らを
αὐτῶν 男複属 彼らの
οὐδένα 男単対格 誰も〜いない
εἶδον 三複二過 彼らは見た
εἰ μὴ 接続詞+否定小辞 〜のほかには
αὐτὸν 男単対格 彼を
Ἰησοῦν 男単対格 イエスを
μόνον.男単対格 一人

スロージューサー訳
それで彼らの目を持ち上げると、彼らはイエス一人のほかには誰も見なかった。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1708.pdf
0596ο σπειρων
垢版 |
2017/08/27(日) 11:43:02.06ID:jY+OyEHH
マタイ17:9
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους
ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων·
μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα
ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.

Καὶ接続詞 そして
καταβαινόντων 現分男複属格 降りていくこと
αὐτῶν 男複属格 彼らの
ἐκ 前置詞+属格 〜から
τοῦ ὄρους 冠詞+中単属格 山
ἐνετείλατο 三単過去 彼は命令した
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
λέγων· 現分男単主格 言うには
μηδενὶ 否定代名詞男単与格 誰も〜ない
εἴπητε 二複二過説 あなた方は言う
τὸ ὅραμα 冠詞+中単対格 ホラマ 見たことを 幻を 異常現象を
ἕως 接続詞 〜まで
οὗ 関係代名詞男単属格 このことを
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 冠詞+男単主格+冠詞+男単属格 人の子が
ἐκ 前置詞+属格 〜中から
νεκρῶν 男複属格 ネクロス 使者たちの
ἐγερθῇ. 三単過受説 彼は甦えらさせれた
0597ο σπειρων
垢版 |
2017/08/27(日) 11:46:31.88ID:jY+OyEHH
スロージューサー訳マタイ17:9

そして山から彼らが降りてくると、イエスが彼らに命じて言う
「人の子が死者ども中から甦らさせるまでは、見たことを誰にも
言ってはならない」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1709.pdf
0598ο σπειρων
垢版 |
2017/08/28(月) 07:23:01.60ID:pZtr/l0m
マタイ17:10
Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες·
τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν
ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

Καὶ 接続詞 そして
ἐπηρώτησαν 三複過 彼らは尋ねた
αὐτὸν 男単対格 彼に
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちは
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
τί 疑問詞 なぜ
οὖν 接続詞 すると
οἱ γραμματεῖς 冠詞+男複主格 律法学者たちは
λέγουσιν 三複現 彼らは言う
ὅτι 接続詞 〜と
Ἠλίαν 男単対格 エーリアス エリアは
δεῖ 三単現 彼は〜なければならない
ἐλθεῖν 2過不定 やって来ること
πρῶτον;副詞的中単対格 はじめに まず

スロージューサー訳
そして弟子たちが彼に尋ねて言うことに
「するとなぜ律法学者らは『エリアがはじめにやって来なければならない』と
言うのですか?」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1710.pdf
0599ο σπειρων
垢版 |
2017/08/29(火) 07:40:04.83ID:yfMW9mct
マタイ17:11
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·
Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 それで
ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
Ἠλίας 男単主格 エーリアス エリヤは
μὲν ・・・καὶ 更に
ἔρχεται 三単現 やって来る
ἀποκαταστήσει 三単未来 彼は回復するであろう
πάντα·男単対格or中複対格 すべてのことを

スロージューサー訳
それで彼は答えていった。
「エリヤはやって来て更にすべてのことを回復するであろう」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1711.pdf
0600神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/08/29(火) 13:44:39.21ID:yoJMRJSu
全ての地は、同じ言葉と同じ言語を用いていた。東の方から移動した人々は、
シンアルの地の平原に至り、そこに住みついた。そして、「さあ、煉瓦を作ろう。
火で焼こう」と言い合った。彼らは石の代わりに煉瓦を、漆喰の代わりにアスファルトを用いた。
そして、言った、「さあ、我々の街と塔を作ろう。塔の先が天に届くほどの。あらゆる地に散って、
消え去ることのないように、我々の為に名をあげよう」。主は、人の子らが作ろうとしていた街と
塔とを見ようとしてお下りになり、そして仰せられた、「なるほど、彼らは一つの民で、同じ言葉を話している。
この業は彼らの行いの始まりだが、おそらくこのこともやり遂げられないこともあるまい。それなら、我々は下って、
彼らの言葉を乱してやろう。彼らが互いに相手の言葉を理解できなくなるように」。
主はそこから全ての地に人を散らされたので。彼らは街づくりを取りやめた。その為に、この街はバベルと名付けられた。
主がそこで、全地の言葉を乱し、そこから人を全地に散らされたからである。

「創世記」11章1-9節
0601ο σπειρων
垢版 |
2017/08/31(木) 08:04:38.86ID:/QlAL35d
マタイ17:12
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν,
καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν
ἀλλ’ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν·
οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.

λέγω 一単現 私は言う
δὲ 接続詞 しかし
ὑμῖν 二複与格 お前たちに
ὅτι 接続詞 〜ということを
Ἠλίας 男単主格 エリアは
ἤδη 副詞 既に 今や
ἦλθεν,三単二過 彼は来た
καὶ 接続詞 そして
οὐκ 否定小辞
ἐπέγνωσαν 三複二過 彼らは認識した、見分けた、識別した
αὐτὸν 男単対格 彼を
ἀλλ’ 反意接続詞 それどころか
ἐποίησαν 三複過 彼らは為した
ἐν 前置詞+与格 〜に
αὐτῷ 男単与格 彼に
ὅσα 指示代名詞中複対格 そのようなことらを
ἠθέλησαν· 三複過去 彼らが望んだ
οὕτως 副詞 これと同じように
καὶ 接続詞 〜も
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 冠詞・男単主格+冠詞・男単属格 人の子が
μέλλει 三単現+不定 彼はまさに〜しようとしている
πάσχειν 現不定 受けること ひどい目にあうこと 苦難を経験すること
ὑπ’ 前置詞+属格 〜によって
αὐτῶν.男複属格 彼らの
0602ο σπειρων
垢版 |
2017/08/31(木) 08:09:02.29ID:/QlAL35d
スロージューサー訳マタイ17:12
しかし私はお前たちに言う。
「エリアはすでに来たのだ。そして彼らは彼を識別せず、それどころか
彼らは彼らが望んだことらを彼になした。
人の子もまた、これと同じように彼らによってまさに苦難を経験しようとしている」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1712.pdf
0603神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/08/31(木) 08:12:31.12ID:69GenMqJ
おはようございます。秋らしくなってきました
0604ο σπειρων
垢版 |
2017/08/31(木) 08:15:35.27ID:/QlAL35d
マタイ17:13
τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ
ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.

τότε 副詞 その時
συνῆκαν 三複過 彼らは理解した
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちは
ὅτι接続詞 〜ということを
περὶ 前置詞+属格 〜について
Ἰωάννου 男単属格 イオーアンネース  ヨハネの
τοῦ βαπτιστοῦ 冠詞+男単属格 バプテスマの
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς.男複与格 彼らに

スロージューサー訳
その時、弟子たちは、バプテスマのヨハネのことについて彼が言ったのだと
いうことを理解した。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1713.pdf
0605ο σπειρων
垢版 |
2017/09/01(金) 05:56:24.64ID:FQ4+24nB
マタイ17:14
Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον
προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν

Καὶ 接続詞 そして
ἐλθόντων 2過分男複属格 やって来て
πρὸς 前置詞+対格 〜の傍らに
τὸν ὄχλον 冠詞+男単対格 群衆を
προσῆλθεν 三単二過 彼は近づいた
αὐτῷ 男単与格 彼に
ἄνθρωπος 男単主格 人が
γονυπετῶν 現分男単主格+対格 〜に対して跪いて、膝を落として
αὐτὸν男単対格 彼を

スロージューサー訳
そして彼らが群衆の傍らにやって来ると、人が彼に近づいて
彼に対して膝を落として、

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1714.pdf
0606ο σπειρων
垢版 |
2017/09/02(土) 08:54:39.62ID:ZUPMtdCr
マタイ17:15
καὶ λέγων· κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν,
ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει·
πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ
καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.

καὶ 接続詞 そして
λέγων· 現分男単主格 彼が言うには
κύριε, 男単呼格 主よ
ἐλέησόν 二単過命 あなたは憐れんでください
μου 一単属格 私の
τὸν υἱόν, 冠詞+男単対格 子を 息子を
ὅτι 接続詞 なぜならば
σεληνιάζεται 三単現 彼は月に影響されている
καὶ 接続詞 そして
κακῶς 副詞 ひどく
πάσχει· 三単現 彼は苦しみを受けている
πολλάκις 副詞 しばしば 何度も 幾度も
γὰρ 接続詞 なぜならば
πίπτει 三単現 彼は倒れる
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὸ πῦρ 冠詞+中単対格 火
καὶ 接続詞 また
πολλάκις 副詞 しばしば 何度も 幾度も
εἰς前置詞+対格 〜の中へ
τὸ ὕδωρ.冠詞+中単対格 水
0607ο σπειρων
垢版 |
2017/09/02(土) 09:00:41.81ID:ZUPMtdCr
スロージューサー訳マタイ17:15
そして彼が言うには
「主よ、私の息子を憐れみ給え。というのは彼は月に影響されて
そして彼はひどく苦しみを受けています。
なぜならば幾度も火の中へ、また幾度も水の中へと倒れるのです。」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1715.pdf

月に影響されるという単語は、てんかんと訳されることがあるが、
単語的には月を動詞化したもので、この時代精神疾患は
月に影響されて引き押されると考えたところからこの単語になっている
意訳するのであれば癲癇という限定より精神疾患と広く概念の方がよいが
現分の意味を残した
0608グノーシス派
垢版 |
2017/09/02(土) 09:02:20.77ID:zNCo0mu0
暇人さん おはよ
0609ο σπειρων
垢版 |
2017/09/03(日) 07:26:01.94ID:l12Sv6rt
マタイ17:16
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου,
καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.

καὶ 接続詞 そして
προσήνεγκα 一単過 私は連れてきた
αὐτὸν 三単対格 彼を
τοῖς μαθηταῖς 冠詞+男複与格 弟子たちに
σου, 二単属格 あなたの
καὶ 接続詞 そして しかし
οὐκ 否定小辞
ἠδυνήθησαν 三複過 彼らはできた
αὐτὸν 三単対格 彼を
θεραπεῦσαι.過不定 癒すこと

スロージューサー訳
そして私はあなたの弟子たちのところに彼を連れてきました。
しかし彼らは彼を癒すことができませんでした。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1716.pdf
0610神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/09/03(日) 07:28:06.36ID:Be3gbr2Y
暇人さん おはよ
0611神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/09/03(日) 07:48:31.02ID:Be3gbr2Y
細胞に酸性の液体をくわえてストレスを加えます そーすると人は神に依り頼むようになります
0612ο σπειρων
垢版 |
2017/09/04(月) 07:40:24.80ID:CU5AeqUA
マタイ17:17
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν·
ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη,
ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι;
ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν;
φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
δὲ 接続詞 それで
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
ὦ 間投詞 ああ
γενεὰ 女単呼格 ゲネア 世代よ
ἄπιστος  女単主格 無信仰は
καὶ接続詞 そして
διεστραμμένη, 完分受女単主格 曲がった
ἕως 接続詞 〜まで
πότε 副詞 いつ
μεθ’ 前置詞+属格 〜ともに
ὑμῶν 二複属格 お前たちの
ἔσομαι; 一単未 私はいるだろう
ἕως πότε 接続詞+副詞 いつまで
ἀνέξομαι 一単未来+属格 〜を我慢するのでろあろう
ὑμῶν; 二複属格 お前たちの
φέρετέ 二複現命 お前たちは連れてきなさい
μοι 一単与格 私に
αὐτὸν 男単対格 彼を
ὧδε. 副詞 ここへ
0613ο σπειρων
垢版 |
2017/09/04(月) 07:44:49.45ID:CU5AeqUA
スロージューサー訳マタイ17:17
それで答えてイエスが言った。
「ああ、無信仰で曲がった時代よ。
私はいつまでお前たちとともにいれるのか
私はいつまでお前たちを我慢するのであろうか。
お前たちは私を彼をここへ連れてきなさい」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1717.pdf
0614ο σπειρων
垢版 |
2017/09/05(火) 06:22:09.39ID:LatiVTS6
マタイ17:18
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον
καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

καὶ 接続詞 そして
ἐπετίμησεν 三単過 彼は叱った
αὐτῷ 男単与格 彼を
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
καὶ 接続詞 そして すると
ἐξῆλθεν 三単二過 彼は出て行った
ἀπ’ 前置詞+属格 〜から
αὐτοῦ 男単属格 彼の
τὸ δαιμόνιον 冠詞+中単主格 ダイモニオン 神霊が
καὶ 接続詞 そして
ἐθεραπεύθη 三単過受 彼は癒された
ὁ παῖς 冠詞+男単主格 男の子は
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から
τῆς ὥρας 冠詞+女単属格 時間
ἐκείνης.指示代名詞女単属格 その

スロージューサー訳
そしてイエスが彼を叱った。
そして神霊が彼から出て行った。
そしてその時から男の子が癒された。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1718.pdf
0615神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/09/06(水) 00:18:41.39ID:jgO4w1xA
数多の宗教が存在するこの世界において唯一、聖書の神が認めているという教えです。
聖書と出版物に関するご質問ならば誠心誠意回答してくれることでしょう。
得られた貴重な回答はYouTube等でより多くの人に広めていただくことをお勧めします。

ものみの塔聖書冊子協会
〒243-0496 神奈川県 海老名市 中新田四丁目7番1号
046-233-0005 (海外からは,+81 46-233-0005)
広報担当:松永一樹 氏
※公式サイトからの引用
0616ο σπειρων
垢版 |
2017/09/06(水) 06:37:28.50ID:8MYC1tAV
>>615
馬鹿者
0617ο σπειρων
垢版 |
2017/09/06(水) 06:53:06.86ID:8MYC1tAV
マタイ17:19
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον·
διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Τότε 副詞 その時
προσελθόντες 2過分男複主格 近づいて 向かって行って
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちが
τῷ Ἰησοῦ 冠詞+男単与格 イエスに
κατ’ ἰδίαν 前置詞+女単対格 個々に 個別に 自分たちだけで
εἶπον· 三複二過 彼らが言った
διὰ τί 前置詞+疑問詞中単対格 なにゆえに
ἡμεῖς 一複主格 私たちは
οὐκ 否定小辞
ἠδυνήθημεν 一複過去 私たちはできた
ἐκβαλεῖν 2過不定 追い出すこと
αὐτό;中単対格 それを

スロージューサー訳
その時、弟子たちが自分たちだけでイエスに近づいて言った
「どうして私たちはそれを追い出すことができなかったのでしようか?」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1719.pdf
0618ο σπειρων
垢版 |
2017/09/07(木) 07:36:38.42ID:2WK2HC1h
マタイ17:20
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς·
διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν·
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,
ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως,
ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ,
καὶ μεταβήσεται·
καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
0619ο σπειρων
垢版 |
2017/09/07(木) 08:06:02.45ID:2WK2HC1h
ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 それで
λέγει 三単現 彼は言う
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
διὰ 前置詞+対格 〜のため
τὴν ὀλιγοπιστίαν 冠詞+女単対格 オリゴス(小さい)+ピスティス(信頼)
ὑμῶν· 二複属格 お前たちの
ἀμὴν 無変化 アーメン まことに
γὰρ 接続詞 だから それゆえ
λέγω 一単現 私は言う
ὑμῖν, 二複与格 お前たちに
ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
ἔχητε 二複現接 お前たちは持つ
πίστιν 女単対格 信仰を
ὡς 接続詞 〜のように ほどの
κόκκον 男単対格 コクコス 粒
σινάπεως, 中単属格 シナピ からし
ἐρεῖτε 二複未 お前たちが言うであろう
τῷ ὄρει 冠詞+中単与格 山に
τούτῳ· 指示代名詞中単与格 この
μετάβα 二単二過命 移動しなさい
ἔνθεν 副詞 ここから この場所から
ἐκεῖ, 副詞 そこへ
καὶ 接続詞 そして すると
μεταβήσεται· 三単未 それは移るだろう
καὶ 接続詞 そして
οὐδὲν 中単主格 何も〜ない
ἀδυνατήσει 三単未 できない 不可能である
ὑμῖν. 二複与格 お前たちに
0620ο σπειρων
垢版 |
2017/09/07(木) 08:11:23.10ID:2WK2HC1h
スロージューサー訳マタイ17:20
それで彼は彼らに言う。
「お前たちの小さい信仰のためだ。
アーメン、それ故お前たちに言う。
もしお前たちが芥子粒ほどの信仰を持つならば
お前たちがこの山に「ここからそこへ移動せよ」と言うであろう
するとそれは移動するであろう。
すなわちお前たちに不可能なことは何もないのだ」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1720.pdf
0621神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/09/07(木) 10:20:30.87ID:32jHb9vP
>>620
0622神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/09/07(木) 13:04:43.18ID:GITrMWV+
俺の場合 いったん すべてをリセットしなければいけないんだ きっと
0623ο σπειρων
垢版 |
2017/09/08(金) 05:52:40.67ID:n1hFhSgd
マタイ17:21
なし。マルコ9:29からの挿入
0625ο σπειρων
垢版 |
2017/09/09(土) 08:55:53.78ID:cP4CwggP
マタイ17:22
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·
μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

Συστρεφομένων 現分男複属 集まった時
δὲ 接続詞 さて
αὐτῶν 男複属 彼らの
ἐν 前置詞+与格 〜の中に
τῇ Γαλιλαίᾳ 冠詞+女単与格 ガリライア ガリラヤに
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς 男単与格 彼らに
ὁ Ἰησοῦς· 冠詞+男単主格 イエスが
μέλλει 三単現+不定詞 彼はまさに〜しようとしている
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 冠詞+男単主格+冠詞+男単属格 人の子は
παραδίδοσθαι 現不定受 引き渡されること
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
χεῖρας 女複対格 手らに
ἀνθρώπων,男複属格 人々の

スロージューサー訳
さてガリラヤに彼らの集まった時、彼らにイエスが言った。
「人の子はまさに人々の手の中へ引き渡されようとしている」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1722.pdf
0626神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/09/09(土) 12:53:18.51ID:4y5EgXhH
神の救いの選びは天地創造の前から決められてあります。
0627ο σπειρων
垢版 |
2017/09/10(日) 08:08:10.74ID:Y5x3z5E9
マタイ17:23
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν,
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.

καὶ 接続詞 そして
ἀποκτενοῦσιν 三複未 彼らは殺してしまうであろう
αὐτόν, 男単対格 彼を
καὶ 接続詞 そして
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ冠詞+序数詞女単与格+女単与格 第三の日に
ἐγερθήσεται. 三単未受 彼は目覚めるだろう
καὶ 接続詞 そして
ἐλυπήθησαν 三複過受 彼らは悲しんだ、悲嘆にくれた
σφόδρα.副詞 非常に ひどく 甚だしく

スロージューサー訳
そして彼らは彼を殺してしまうであろう。
そして第三の日に彼は目覚めるであろう。
そして彼らは非常に悲嘆にくれた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1723.pdf
0628ο σπειρων
垢版 |
2017/09/12(火) 00:25:01.45ID:fX7ZW+9P
マタイ17:24
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ
προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ
καὶ εἶπαν·
ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ [τὰ] δίδραχμα;

Ἐλθόντων 二過分男複属格 やって来た時
δὲ 接続詞 さて
αὐτῶν 男複属格 彼らの
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
Καφαρναοὺμ 女単対格 カファルナウームに カファルナウムに
προσῆλθον 三複二過 彼らは近づいた
οἱ λαμβάνοντες 冠詞+現分男複主格 集める者たちが
τὰ δίδραχμα 冠詞+中複対格 二倍のドラクマ 2ドラクメーを
τῷ Πέτρῳ 冠詞+男単与格 ペテロに
καὶ 接続詞 そして
εἶπαν· 三複過去 彼らは言った
ὁ διδάσκαλος 冠詞+男単主格 先生は
ὑμῶν 二複属格 あなた方の
οὐ 否定小辞
τελεῖ 三単現 彼は済ます
[τὰ] δίδραχμα; 冠詞+二複対格 ドラクメーらを

スロージューサー訳
さて彼らのカファルナウムの中にやって来た時、2ドラクメーを集める者たちが
ペテロに近づいて、そして彼らが言った。
「あなた方の先生はドラクメーらを済ませていないが?」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1724.pdf
0629ο σπειρων
垢版 |
2017/09/12(火) 00:48:50.16ID:fX7ZW+9P
マタイ17:25
λέγει· ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν
προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων·
τί σοι δοκεῖ, Σίμων;
οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν
τέλη ἢ κῆνσον;
ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
0630ο σπειρων
垢版 |
2017/09/12(火) 00:49:04.52ID:fX7ZW+9P
λέγει· 三単現 彼は言う
ναί. 肯定小辞 はい
καὶ 接続詞 そして
ἐλθόντα 2過分男単対格 やって来た時
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὴν οἰκίαν 冠詞+女単対格 家に
προέφθασεν 三単過+人格の対格+分詞 彼は〜(対格)の先を越して〜(分詞)する
αὐτὸν 男単対格 彼を
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単対格 イエスが
λέγων· 現分男単主格 言うには
τί 疑問詞中単主格 どう
σοι 二単主格 あなたは
δοκεῖ, 三単現 彼は考える、思う
Σίμων; 男単呼格 シモーン シモンよ
οἱ βασιλεῖς 冠詞+男複主格 王たちは
τῆς γῆς 冠詞+女単属格 地の
ἀπὸ 冠詞+属格 〜から
τίνων 疑問詞男複属格 誰たち
λαμβάνουσιν 三復現 彼らは集める
τέλη 中複対格 テロス 税金を 通行税を 関税を
ἢ 接続詞 あるいは
κῆνσον; 男単対格 ケンソース 人頭税を
ἀπὸ前置詞+属格 〜から
τῶν υἱῶν 冠詞+男複属格 子供たちの
αὐτῶν 男単属格 自分の 彼自身の
ἢ 接続詞 あるいは
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から
τῶν ἀλλοτρίων;冠詞+男複属格 他人たち
0631ο σπειρων
垢版 |
2017/09/12(火) 00:53:16.80ID:fX7ZW+9P
スロージューサー訳マタイ17:25
彼は言う。「はい」
そして彼が家の中へ入ると、イエスが彼の先を越して言った。
「あなたはどう思うのか、シモンよ。
地の王たちは関税あるいは人頭税らを誰から集めるのか。
彼自身の子供たちからか、あるいは他人たちからか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1725.pdf
0632ο σπειρων
垢版 |
2017/09/13(水) 06:08:36.07ID:LQLfqotx
マタイ17:26
εἰπόντος δέ· ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων,
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς·
ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

εἰπόντος 2過分男単属格 彼の言うと
δέ· 接続詞 それで
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から
τῶν ἀλλοτρίων, 冠詞+男複属格 ほかの人たち
ἔφη 三単二過 彼は言った
αὐτῷ 男単与格 彼に
ὁ Ἰησοῦς· 冠詞+男単主格 イエスが
ἄρα γε 推論の小辞+強意の小辞 だからこそ
ἐλεύθεροί 形容詞男複主 自由な
εἰσιν 三複現 彼らは〜である
οἱ υἱοί.冠詞+男複属格 子らは

スロージューサー訳
それで彼は言った。「ほかの者たちからです」と。
イエスが彼に言った「だからこそ子らは自由である」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1726.pdf
0633ο σπειρων
垢版 |
2017/09/14(木) 06:26:49.16ID:QwYCJmZD
マタイ17:27
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς,
πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον
καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον,
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα·
ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
0634ο σπειρων
垢版 |
2017/09/14(木) 06:58:10.09ID:QwYCJmZD
ἵνα 接続詞 〜のために
δὲ 接続詞 しかし
μὴ 否定小辞
σκανδαλίσωμεν 一複過接 我々が罠を仕掛ける、躓かせる
αὐτούς, 男複対格 彼らを
πορευθεὶς 過分男単主格 旅をして 行って
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
θάλασσαν 女単対格 海に 湖に
βάλε 二単二過命 あなたは投げなさい
ἄγκιστρον 中単対格 釣り針を
καὶ 接続詞 そして
τὸν ἀναβάντα 二過分男単対格 上がった
πρῶτον 序詞男単対格 最初の
ἰχθὺν 男単対格 魚を
ἆρον, 二単過命 あなたは持ち上げよ
καὶ 接続詞 そして
ἀνοίξας 過分男単主格 開くと
τὸ στόμα 冠詞+中単対格 口を
αὐτοῦ 男単属格 それの
εὑρήσεις 二単未 あなたは見つけるであろう 見出すだろう
στατῆρα· 男単対格 スタテールを 元々は貨幣の重さの単位 金貨を指したが、この時代は銀貨
ἐκεῖνον 指示代名詞男単対格 それを
λαβὼν 2過分男単主格 取って
δὸς 二単二過命 あなたは与えよ
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
ἀντὶ 前置詞+属格 〜のために 〜の代わりに
ἐμοῦ καὶ σοῦ.一単属格+接続詞+二単属格 私とあなたの
0635ο σπειρων
垢版 |
2017/09/14(木) 07:03:26.56ID:QwYCJmZD
スロージューサー訳マタイ17:27
だが彼らを私たちが躓かせないために
海へ行って、お前は釣り針を投げなさい。
そして最初に上がった魚をお前は持ち上げなさい。
そしてそれの口を開くとお前は硬貨を見つけるであろう。
それを取って、私とお前のためにお前は彼らに与えなさい。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1727.pdf
0636神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/09/14(木) 11:25:37.46ID:eTRiW6bf
ο σπειρωνさん おはよう
0637ο σπειρων
垢版 |
2017/09/15(金) 07:10:09.47ID:Ya4MTSg7
マタイ18:1
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες·
τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

Ἐν 前置詞+与格 〜に
ἐκείνῃ 指示代名詞女単与格 その
τῇ ὥρᾳ 冠詞+女単与格 時に
προσῆλθον 三複二過 彼らは〜のところへ来た
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちが
τῷ Ἰησοῦ 冠詞+男単与格 イエスに
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
τίς 疑問詞男単主格 誰が
ἄρα 推論の小辞 それでは
μείζων 比較男単主格 より大きい
ἐστὶν 三単現 彼は〜である
ἐν 前置詞+与格 〜で
τῇ βασιλείᾳ 冠詞+女単与格 王国で
τῶν οὐρανῶν;冠詞+男複属格 諸天の

スロージューサー訳
その時に弟子たちがイエスのところへとやって来て言うには
「それでは誰が諸天の王国でより大きいのですか?」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1801.pdf
0638ο σπειρων
垢版 |
2017/09/16(土) 08:22:12.53ID:Je7C3BxU
マタイ18:2
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν

καὶ 接続詞 そして
προσκαλεσάμενος 過分男単主格 呼び集めて
παιδίον 中単対格 小さい少年 幼児を
ἔστησεν 三単過 彼は立てた
αὐτὸ中単対格 彼を
ἐν 前置詞+与格
μέσῳ 中単与格 真ん中の
αὐτῶν 男複属格 彼らの

スロージューサー訳
そして幼児を呼び集めて彼は彼らの真ん中に立たせた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1802.pdf
0639ο σπειρων
垢版 |
2017/09/17(日) 00:24:28.31ID:34n/3Oeu
マタイ18:3
καὶ εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία,
οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

καὶ 接続詞 そして
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
ἀμὴν  無変化 アメーン まことに
λέγω 一単現 私は言う
ὑμῖν, 二複与格 お前たちに
ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
μὴ 否定小辞
στραφῆτε 二複二過接受 お前たちが向きを変えて 振り返って
καὶ 接続詞 そして
γένησθε 二複二過接 お前たちが〜になる
ὡς 副詞 〜のように
τὰ παιδία, 冠詞+中複主格 幼児たち
οὐ μὴ 否定小辞+否定小辞 決して〜ない
εἰσέλθητε 二複二過接 お前たちが入って行った
εἰς 前置詞+対格 〜の中に
τὴν βασιλείαν 冠詞+女単対格 王国に
τῶν οὐρανῶν.冠詞+男複属格 諸天の

スロージューサー訳
そして彼が言った。「アーメン、私はお前たちに言う。もしお前たちが振り向かなければ
そしてお前たちが幼児たちのようにならなければ、お前たちは決して諸天の王国の中へ入ることはない。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1803.pdf
0640神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/09/17(日) 05:14:22.61ID:5QmOOlf4
暇人さんは毎日新約聖書を訳してるけど なぜ?
0641 ◆L2ew5aH3E3Qf
垢版 |
2017/09/17(日) 10:56:45.82ID:34n/3Oeu
暇だからではないか?
0643ο σπειρων
垢版 |
2017/09/18(月) 00:47:59.54ID:uWsRQTYy
マタイ18:4
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο,
οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

ὅστις 関係代名詞男単主格 〜する者は誰でも
οὖν 接続詞 故に 従って
ταπεινώσει 三単未 彼は低くするであろう
ἑαυτὸν 再帰代名詞三単対格 自分自身を
ὡς 副詞 〜のように
τὸ παιδίον 冠詞+中単主格 幼児が
τοῦτο, 指示代名詞中単主格 この
οὗτός 指示代名詞男単主格 この人が
ἐστιν 三単現 彼は〜である
ὁ μείζων 冠詞+比較男単主格 大いなる
ἐν 前置詞+与格 〜の中で
τῇ βασιλείᾳ 冠詞+女単与格 王国
τῶν οὐρανῶν.冠詞+男複属格 諸天の

スロージューサー訳
それ故に、この幼児のように自分自身を低くする者は誰でも
この者が、諸天の王国の中で大いなる者なのだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1804.pdf
0644ο σπειρων
垢版 |
2017/09/19(火) 08:18:11.40ID:iQ1nmurq
マタイ18:5
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.

καὶ 接続詞 そして
ὃς 男単主格 彼は
ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
δέξηται 三単過接 彼は受け入れた
ἓν 数詞中単対格 一人を
παιδίον 中単対格 幼児を
τοιοῦτο 指示代名詞中単対格 このような
ἐπὶ 前置詞+与格 〜の理由で 〜のために
τῷ ὀνόματί 冠詞+中単与格 名に
μου, 一単属格 私の
ἐμὲ 一単対格 私を
δέχεται.三単現 彼は受け入れる

そしてもしこのような子供一人を私の名のために受け入れる者ならば
彼は私を受け入れる。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1805.pdf
0645ο σπειρων
垢版 |
2017/09/20(水) 06:58:35.37ID:ZJUfNrIL
マタイ18:6
Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων
τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ,
συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς
περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
0646ο σπειρων
垢版 |
2017/09/20(水) 07:25:36.49ID:ZJUfNrIL
Ὃς 男単主格 彼は 〜の者は
δ’ 接続詞 それで しかし
ἂν 小辞 その場合には
σκανδαλίσῃ 三単過接 彼は罠を仕掛けた、(比喩)躓かせた
ἕνα 数詞男単対格 一人を
τῶν μικρῶν 冠詞+男複属格 ミクロス 小さい者たちの
τούτων 指示代名詞男複属 これらの
τῶν πιστευόντων 冠詞+現分男複属格 信ずる者たちの
εἰς 前置詞+対格 〜を
ἐμέ, 一単対格 私を
συμφέρει 三単現+ἵνα+接続法 彼は〜することは得である、よろしい
αὐτῷ 男単与格 彼に
ἵνα 接続詞
κρεμασθῇ 三単過接受 彼はつるされる、ぶら下げられる、かけられる
μύλος 男単主格 ミュロス ひき臼が
ὀνικὸς 男単主格 ロバの
περὶ 前置詞+対格 〜の周りに
τὸν τράχηλον 冠詞+男単対格 トラケーロス 首
αὐτοῦ 男単属格 彼の
καὶ 接続詞 そして
καταποντισθῇ 三単過接受 彼は沈められた
ἐν 前置詞+与格 〜の中へ
τῷ πελάγει 冠詞+中単与格 ぺラゴス 沖に
τῆς θαλάσσης.冠詞+女単属格 海の
0647ο σπειρων
垢版 |
2017/09/20(水) 07:30:39.09ID:ZJUfNrIL
スロージューサー訳マタイ18:6
しかし私を信ずる者たちの中のこれらの小さな者らの一人を罠にかける者は
彼の首の周りにロバのひき臼をつるされて、そして海の沖の中へと沈められた
方がよい。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1806.pdf

τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.は定型句として、「海の深み」と訳されるが
πελάγοςに「深み」という意味はなく、「大海原」「沖」という意味だ
0648ο σπειρων
垢版 |
2017/09/21(木) 06:42:23.23ID:ccfYmExj
マタイ18:7
Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων·
ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα,
πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ
δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.

Οὐαὶ 不定詞 ウーアイ わざわいだ わざわいあれ
τῷ κόσμῳ 冠詞+男単与格 世に
ἀπὸ 前置詞+属格 〜の理由で
τῶν σκανδάλων· 冠詞+中複属格 罠らの 躓きらの
ἀνάγκη +不定詞 〜するように強いられる
γὰρ 接続詞 なぜならば
ἐλθεῖν 2過不定 やって来ることは
τὰ σκάνδαλα, 冠詞+中複対格 罠らを 躓きらを
πλὴν 副詞 しかしながら
οὐαὶ 不定詞 ウーアイ わざわいだ わざわいあれ
τῷ ἀνθρώπῳ 冠詞+男単与格 人間は
δι’ 前置詞+属格 〜を介して
οὗ 男単属格 彼の
τὸ σκάνδαλον 冠詞+中単主格 罠が 躓きが
ἔρχεται.三単現 それがやって来る

スロージューサー訳
罠らの理由で、世に災いあれ。なぜならば災いがやってくることは強いられているが
しかしながら彼を介して罠がやっくる人間は災いあれ

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1807.pdf
0649ο σπειρων
垢版 |
2017/09/22(金) 19:57:44.87ID:wl2CoJZ2
マタイ18:8
Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε,
ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
κυλλὸν ἢ χωλὸν ἢ δύο χεῖρας
ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
0650ο σπειρων
垢版 |
2017/09/22(金) 20:24:39.54ID:wl2CoJZ2
Εἰ 接続詞 もし
δὲ 接続詞 それで
ἡ χείρ 冠詞+女単主格 手が
σου 二単属格 あなたの
ἢ 接続詞 あるいは
ὁ πούς 冠詞+男単主格 足が
σου 二単属格 あなたの
σκανδαλίζει 三単現 それが罠にかける、障害物を置いて躓かせる
σε, 二単対格 あなたを
ἔκκοψον 二単過去命 あなたは切り取れ
αὐτὸν 三単対格 それを
καὶ 接続詞 そして
βάλε 二単二過命 あなたは投げ捨てよ
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から外へ、〜から離れて
σοῦ· 二単属格 あなたの
καλόν 中単主格 よい
σοί 二単与格 あなたに
ἐστιν 三単現 それは〜である
εἰσελθεῖν 2過不定 入ること
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὴν ζωὴν 冠詞+女単対格 いのちに
κυλλὸν 男単対格 一部を失った
ἢ 接続詞あるいは
χωλὸν 男単対格 足の不自由な
ἢ 接続詞 あるいは
δύο χεῖρας  両手
ἢ 接続詞 あるいは
δύο πόδας 両足
ἔχοντα 現分男単対格 持つこと
βληθῆναι 過不定受 投げ入れられること
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὸ πῦρ 冠詞+中単対格 火に
τὸ αἰώνιον. 冠詞+中単対格 永遠の
0651ο σπειρων
垢版 |
2017/09/22(金) 20:30:12.22ID:wl2CoJZ2
スロージューサー訳マタイ18:8
それでもしあなたの手あるいはあなたの足があなたを罠にかけるのであれば、
あなたはそれを切り取って、そしてあなたから投げ捨てよ。
両手、両足を持ったまま、永遠の火の中に投じられるよりも
一部分を失ったり、足が不自由になって、永遠の命に入ることのほうがあなたによいからだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1808.pdf
0652ο σπειρων
垢版 |
2017/09/23(土) 05:52:19.35ID:0r/PqXd2
マタイ18:9
καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε,
ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν
ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
0653ο σπειρων
垢版 |
2017/09/23(土) 06:12:55.08ID:0r/PqXd2
καὶ 接続詞 そして
εἰ 接続詞 もし
ὁ ὀφθαλμός 冠詞+男単主格 オフタルモス 眼が
σου 二単属格 あなたの
σκανδαλίζει 三単現 それが罠にかける、躓かせる
σε, 二単対格 あなたを
ἔξελε 二単二過命 あなたは切り取れ
αὐτὸν 三単対格 それを
καὶ 接続詞 そして
βάλε 二単二過命 あなたは投げ捨てよ
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から外へ、〜から離れて
σοῦ· 二単属格 あなたの
καλόν 中単主格 よい
σοί 二単与格 あなたに
ἐστιν 三単現 それは〜である
μονόφθαλμον 男単対格 片目を
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὴν ζωὴν 冠詞+女単対格 いのちを
εἰσελθεῖν 2過不定 入ること
ἢ 接続詞 〜より
δύο ὀφθαλμοὺς  男複対格+男複対格 両目で
ἔχοντα 現分男単対格 持つこと
βληθῆναι 過不定受 投げ入れられること
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὴν γέενναν 冠詞+女単対格 ゲエンナに ゲヘナに
τοῦ πυρός.冠詞+中単属格 火の
0654ο σπειρων
垢版 |
2017/09/23(土) 06:16:30.35ID:0r/PqXd2
スロージューサー訳マタイ18:9
もしまたあなたの眼があなたを罠にかけるのであれば、
あなたはそれを切り取り、あなたから投げ捨てよ。
両眼を持ったまま火のゲヘナの中へと投げ入れらることよりも
片目でいのちへと入ることの方があなたにはよいからである。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1809.pdf
0655ο σπειρων
垢版 |
2017/09/24(日) 07:40:52.06ID:YfNhr1uS
マタイ18:10
Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων·
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς
διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
0656ο σπειρων
垢版 |
2017/09/24(日) 08:09:19.80ID:YfNhr1uS
Ὁρᾶτε 二複現命 お前たちは気をつけなさい
μὴ 否定小辞 
καταφρονήσητε 二複過接 お前たちが軽蔑した、軽んじた
ἑνὸς 数詞男単属格 一つの
τῶν μικρῶν 冠詞+男複属格 小さい者たちの
τούτων· 指示男複属格 これらの
λέγω 一単現 私は言う
γὰρ 接続詞 なぜならば
ὑμῖν 二複与格 お前たちに
ὅτι 接続詞 〜と
οἱ ἄγγελοι 冠詞+男複主格 使者らが み使いらが
αὐτῶν 男複属格 彼らの
ἐν 前置詞+与格 〜の中の
οὐρανοῖς 男複与格 諸天に
διὰ παντὸς 前置詞+中単属格 すべての時を通じて いつも
βλέπουσιν 三複現 彼らは見る
τὸ πρόσωπον 冠詞+中単対格 顔を プロソーポン
τοῦ πατρός 冠詞+男単属格 父の
μου 一単属格 私の
τοῦ ἐν οὐρανοῖς.男単属格+前置詞+男複与格 諸天におられる

スロージューサー訳マタイ18:10
お前たちは、これらのちいさき者らの一人を軽んじないように気をつけなさい。
なぜならば私はお前たちに言う。
「諸天の中にいる彼らのみ使いたちが、いつも諸天におられる父の顔を見ているからだ」と

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1810.pdf
0657ο σπειρων
垢版 |
2017/09/25(月) 06:57:48.67ID:3ppk/fg4
マタイ18:11
本文にこの節はない。
http://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/text/bibeltext/lesen/stelle/50/180001/189999/

西方系写本、とりわけビザンチン系写本の多数がここに
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός
「なぜならば人の子は失われたものを救うために来たのである」
ち挿入されている。16Cはビザンチン系写本が採用されていたため
章節はそのままになっているが古写本に11節はない
0659ο σπειρων
垢版 |
2017/09/26(火) 07:47:36.88ID:AqNIv+iG
マタイ18:12
Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα
καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν,
οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη
καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況