X



トップページ心と宗教
710コメント649KB
聖書を根底から学ぶスレ9 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001代務
垢版 |
2016/09/05(月) 10:54:57.96ID:LUKwvJpV
聖書を牛歩のごとく、ゆっくり学んでいくスレです。
2016年の4月になりましたので、過去に約束したとおり、
このスレを復活させました。

以後よろしくお願いいたします。

※前スレ
http://rio2016.2ch.net/test/read.cgi/psy/1472095192/l50
0458神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/05/26(金) 22:50:14.27ID:+FJjSbwg
聖書を読みたくなって新共同訳を中古で買ったんですが、
後から気付いたんですけど旧約続編ってのが付いてないんですけど
旧約続編って読まなくても問題ありませんでしょうか?
0459ο σπειρων
垢版 |
2017/05/27(土) 08:48:48.96ID:b5Es+VlR
>>458
新共同訳には、
プロテスタント用…旧約続編無し
カトリック用…旧約続編付き
があります。

プロテスタント的には無い方がいいです。
宗教改革の際にルターがカトリックのウルガタというラテン語訳を廃棄して
1c末のヤムニア正典会議で確定した正典のみを採用しましたので。

カトリック的には、あったほうがよいようです。
一般人的にはあってもなくてもどっちでもいいです。

ちなみに来年2018年に新共同訳の後継訳の「新標準訳」が販売されます。
現在パイロット版が出回ってますので、買いなおされるのならば
来年まで待たれたほうがよいです。

尚、今年「新改訳2017」という翻訳が秋頃販売され、今予約受付中ですが
これプロテスタントの福音派というグループの翻訳ですので続編なし版のみ
です、今予約されると少し安い特別価格で購入できますが、福音派所属で
なければ無視されて、カトリックとプロテスタント主流派とが共同で翻訳する
「新共同訳」「新標準訳」がお勧めです。
0460ο σπειρων
垢版 |
2017/05/27(土) 09:03:41.54ID:b5Es+VlR
マタイ14:21
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι
χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

οἱ ἐσθίοντες 冠詞+現分男複主格 食べる者たちは
δὲ  接続詞 さて
ἦσαν 三複未完 彼らは〜であった
ἄνδρες 男複主格 男たちが
ὡσεὶ 副詞 だいたい およそ 約
πεντακισχίλιοι  数詞 五千
χωρὶς 副詞 〜除いて
γυναικῶν 女複属格 女たち
καὶ 接続詞 〜と〜
παιδίων.中複属格 子供たち

スロージューサー訳
さて食事をした者たちは、女性らと子供らを除いて、
男たちが5,000人ほどであった。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1421.pdf
0461神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/05/27(土) 14:23:18.82ID:1Dn5zt0Z
>>459
ありがとうございます。
続編なくても大丈夫ですね。
来年の新標準訳楽しみです。
0462ο σπειρων
垢版 |
2017/05/28(日) 09:44:39.67ID:9m1Qfhgo
マタイ14:22
καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον
καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν,
ἕως οὖ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

καὶ 接続詞 そして
εὐθέως 副詞 ただちに すぐに
ἠνάγκασεν 三単過 彼は強いた、強制した                                                             
τοὺς μαθητὰς 冠詞+男複対格 弟子たちを
ἐμβῆναι 三単二過 彼は上がった、昇った
εἰς 前置詞+対格 〜中へ
τὸ πλοῖον 冠詞+中単対格 船に
καὶ 接続詞 そして
προάγειν 過去不定 先だって
αὐτὸν 男単対格 彼を
εἰς 前置詞+対格 〜の中に
τὸ πέραν, 冠詞+副詞 対岸に
ἕως οὖ接続詞+関係代名詞οςの属格  (不定の時間)まで
ἀπολύσῃ 三単過接 彼が解散させた
τοὺς ὄχλους.冠詞+男複対格 群衆たちを

スロージューサー訳
そしてただちに、彼が群衆たちを解散させている間に、
彼は弟子たちを船に乗船させて、そして彼に先立って対岸へと(向かわせた)。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1422.pdf
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat014.htm
0463ο σπειρων
垢版 |
2017/05/29(月) 07:30:22.70ID:qW2vXf2b
マタイ14:23
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος
κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι.
ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

καὶ 接続詞 そして
ἀπολύσας 過分男単主格 解散させて
τοὺς ὄχλους  冠詞+男複対格 群衆たちを
ἀνέβη 三単二過 彼は登った
εἰς 前置詞+対格 〜の上へ
τὸ ὄρος 冠詞+中単対格 山を
κατ᾽ 前置詞+対格 〜の中で
ἰδίαν 女単対格 個人の
προσεύξασθαι. 過去不定 祈ること
ὀψίας 女単属格 夕方に
δὲ 接続詞 さて
γενομένης 2過分女単属格 なった時
μόνος 男単主格 単独で
ἦν 三単未完 彼はいた
ἐκεῖ.副詞 そこで

スロージューサー訳
そして群衆たちを解散させると、彼は自分だけで山の上へと登った。
さて夕方になると単独で彼はそこにいた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1423.pdf
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat014.htm
0464ο σπειρων
垢版 |
2017/05/30(火) 08:02:29.61ID:9rcb/iRl
マタイ14:24
Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν
βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Τὸπλοῖον 冠詞+中単主格 船が
δὲ 接続詞 さて
ἤδη 副詞 すでに
σταδίους 男複対格 スタディオン 距離の単位 200m弱
πολλοὺς 男複対格 多くの 
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から離れて
τῆς γῆς 冠詞+女単属格 大地 陸
ἀπεῖχεν 三単未完 それは離れている
βασανιζόμενον 現分受中単主格 悩まされた
ὑπὸ 前置詞+属格 〜によって
τῶν κυμάτων, 冠詞+中複属格 波らに
ἦν 三単未完 それは〜であった
γὰρ 接続詞 なぜならば
ἐναντίος 形容詞男単主格 向かい側の
ὁ ἄνεμος.冠詞+男単主格 風が

スロージューサー訳
さて船がすでに多くのスタディオン(約4,5km)も陸から離れて、波らによって
悩まされていた。なぜならば向かい風だったからだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1424.pdf
0465ο σπειρων
垢版 |
2017/05/31(水) 07:08:29.53ID:NslxBkKN
マタイ14:25
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν
πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.

τετάρτῃ 序数詞女単与格 第四の
δὲ 接続詞 さて
φυλακῇ 女単与格 見張りに 夜警交代の時間区分、更に (第四の更は午前三時から午前六時)
τῆς νυκτὸς 冠詞+女単属格 夜の
ἦλθεν 三単二過 彼はやってきた
πρὸς 前置詞+対格 〜の傍らに
αὐτοὺς 男複対格 かれらに
περιπατῶν 現分男単主格 歩いて行って
ἐπὶ 前置詞+対格 〜上に
τὴν θάλασσαν. 冠詞+女単対格 海に 湖に

スロージューサー訳
さて夜の第四警戒時(午前三時から午前六時)に、彼は、湖の上を歩いて行って
彼らの傍らにやって来た。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1425.pdf
0466ο σπειρων
垢版 |
2017/06/01(木) 06:40:20.67ID:+0wmUQjX
マタイ14:26
οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα
ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν,
καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちは
δὲ 接続詞 それで
ἰδόντες 2過分男複主格 見て
αὐτὸν 男単対格 彼を
ἐπὶ 前置詞+対格 〜上に
τῆς θαλάσσης 冠詞+女単対格 海を
περιπατοῦντα 現分男単主格 歩いて行って
ἐταράχθησαν 三複過去受身 彼らはかき回された、かき乱された、動揺した
λέγοντες 現分男複主格 言って
ὅτι 接続詞 〜と
φάντασμά 中単主格 幽霊
ἐστιν, 三単現 彼は〜である
καὶ接続詞 そして
ἀπὸ前置詞+属格 〜から 〜の理由で
τοῦ φόβου 冠詞+男単属格 恐れ 恐怖
ἔκραξαν.三複過去 彼らは大声で叫んだ

スロージューサー訳
それで弟子たちは、海の上を歩いていく彼を見て、かき乱された。
「彼は幽霊だ」と言って、そして恐怖から彼らは大声で叫んだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1426.pdf
0467ο σπειρων
垢版 |
2017/06/02(金) 07:32:17.93ID:02gU7g4I
マタイ14:27
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων·
θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

εὐθὺς 副詞 すぐに ただちに
δὲ 接続詞 しかし
ἐλάλησεν 三単過去 彼は語った
[ὁ Ἰησοῦς] 冠詞+男単主格 イエスは
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
λέγων· 現分男単主格 言って
θαρσεῖτε, 二複命令 お前たちは勇気を出しなさい
ἐγώ 一単主格 私は
εἰμι· 三単現 彼は〜である。
μὴ否定小辞
φοβεῖσθε.二複現命受 お前たちは怖れろ
0468ο σπειρων
垢版 |
2017/06/02(金) 07:32:58.99ID:02gU7g4I
スロージューサー訳 マタイ14:27
しかしすぐにイエスは語って、彼らに言った。
「お前たちは勇気を出しなさい。私だ。お前たちは怖れるな」

参考に
ttp://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1427.pdf
0469神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/06/02(金) 13:48:24.11ID:/aPtC8eu
本当なら俺にはそんな時間はないはず

だけど

やるしかないのか
0470ο σπειρων
垢版 |
2017/06/03(土) 06:58:48.82ID:LG4ur+y5
マタイ14:28
Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε,
εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα.

Ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
δὲ 接続詞 それで
αὐτῷ 男単与格 彼に
ὁ Πέτρος  冠詞+男単主格 ペテロが
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
κύριε, 主よ
εἰ 接続詞 もし
σὺ 二人称単数主格 あなたが
εἶ,二単現 あなたは〜である
κέλευσόν 二単過去命 あなたは命令してください
με 一人称単数対格 私に
ἐλθεῖν 2過不定 やって来ること
πρός 前置詞+対格 〜向けて
σε 二人称単数対格 あなたを
ἐπὶ前置詞+対格 〜の上に
τὰ ὕδατα. 冠詞+中複対格 水

スロージューサー訳
それで彼にペテロが答えて言った。
「主よ、もしあなたであるならば、私に水の上をあなたに向けて
やってくるように命令してください」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1428.pdf
0471ο σπειρων
垢版 |
2017/06/04(日) 07:52:05.81ID:9kIu/1BS
マタイ14:29
ὁ δὲ εἶπεν· ἐλθέ.
καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα
καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

ὁ 関係代名詞男単主格 彼は
δὲ 前置詞 さて
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
ἐλθέ. 二単二過命令 お前は来い
καὶ 接続詞 そして 
καταβὰς 2過分男単主格 降りて
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から外へ
τοῦ πλοίου 冠詞+中単属格 船の
[ὁ] Πέτρος 冠詞+男単主格 ペトロは
περιεπάτησεν 三単過 彼は歩き回った、歩いた
ἐπὶ 前置詞+対格 〜の上に
τὰ ὕδατα 冠詞+中複対格 水
καὶ 接続詞 そして
ἦλθεν 三単二過 彼は来た
πρὸς 前置詞+対格 〜の傍らに
τὸν Ἰησοῦν.冠詞+男単対格 イエスを

スロージューサー訳
さて彼は言った「来なさい。」
するとペトロは船から降りて水の上を歩き回った。
そしてイエスの傍らに来た。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1429.pdf
0472ο σπειρων
垢版 |
2017/06/05(月) 20:26:25.56ID:iNhnyFt1
マタイ14:30
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη,
καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων·
κύριε, σῶσόν με.

βλέπων 現分男単主格 見て
δὲ 接続詞 しかし
τὸν ἄνεμον 冠詞+男単対格 風を
[ἰσχυρὸν] 男単対格 強力な 激しい
ἐφοβήθη, 三単過去受身 彼は恐れた
καὶ 接続詞 そして
ἀρξάμενος 過分中動男単主格 〜し始めて
καταποντίζεσθαι 現不定受 海中に沈み
ἔκραξεν 三単過去 彼は大声で叫んだ
λέγων· 現分男単主格 言うことは
κύριε, 男単呼格 主よ
σῶσόν 二単過去命令 あなたは救い給え
με.一人称単数対格

スロージューサー訳
しかし激しい風を見て彼は恐れた。
そして海中に沈み始めて、彼は大声で叫んで言うに
「主よ、わたしを助けて下さい」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1430.pdf
0473ο σπειρων
垢版 |
2017/06/06(火) 20:08:53.48ID:48REEp1I
マタイ14:31
εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ
καὶ λέγει αὐτῷ·
ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

εὐθέως 副詞 すぐに 直ちに
δὲ 接続詞 それで
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
ἐκτείνας 過分男単主格 伸ばして
τὴν χεῖρα 冠詞+女単対格 手を
ἐπελάβετο 三単二過+属格 彼は〜を掴んだ、つかまえた、握った
αὐτοῦ 男単属格 彼の
καὶ 接続詞 そして
λέγει 三単現 彼は言う
αὐτῷ· 男単与格 彼に
ὀλιγόπιστε, 形容詞男単呼格 オリゴス少ない+ピステス信仰 弱信者よ
εἰς τί 前置詞(+対格)+疑問詞中単対格 何のために
ἐδίστασας;二単過去 お前は疑ったのか、躊躇ったのか

スロージューサー訳
それでただちにイエスが手を伸ばして、彼の手を掴んだ。
そして彼は彼に言う。「弱信者よ、なんのためにお前は疑ったのか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1431.pdf
0474ο σπειρων
垢版 |
2017/06/07(水) 19:09:46.33ID:x0vv9osj
マタイ14:32
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.

καὶ 接続詞 そして
ἀναβάντων 2過分男複主格 上がった時、登った時
αὐτῶν 男複属格 彼らの
εἰς 前置詞+対格 〜の中に
τὸ πλοῖον 冠詞+中単対格 船に
ἐκόπασεν 三単過去 それは疲れた、力尽きて止む
ὁ ἄνεμος.冠詞+男単主格 風が

スロージューサー訳
そして彼らが船にあがった時、風は勢いが治まった。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1432.pdf
0475ο σπειρων
垢版 |
2017/06/08(木) 07:03:42.08ID:eASbEI6f
マタイ14:33
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες·
ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.

οἱ 男複主格 彼らは
δὲ 接続詞 それで
ἐν 冠詞+与格 〜の中で
τῷ πλοίῳ 冠詞+中単与格 船に
προσεκύνησαν 三複過去 彼らはひれ伏した
αὐτῷ 男単与格 彼に
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
ἀληθῶς 副詞 まことに 本当に
θεοῦ 男単属格 神の
υἱὸς 男単主格 息子、子
εἶ.二単現 あなたは〜である。

スロージューサー訳
それで彼らは船の中でひれ伏して彼に言った。
「まことに、あなたは神の息子です」

http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1433.pdf
0476ο σπειρων
垢版 |
2017/06/09(金) 06:52:07.53ID:Cn5d7ywp
マタイ14:34
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.

Καὶ 接続詞 そして
διαπεράσαντες 過分男複主格 渡って
ἦλθον 三複二過+前置詞εἰς 彼らは〜へ来た
ἐπὶ 前置詞+対格 〜の上に
τὴν γῆν 冠詞+女単対格 地に 陸に
εἰς 前置詞+対格 
Γεννησαρέτ.無変化 ゲンネーサレト 地名ゲネサレト(ガリラヤ湖西岸の肥沃な平野)

スロージューサー訳
そして彼らは渡って、土の上に、ゲネサレトにやって来た。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1434.pdf
0477ο σπειρων
垢版 |
2017/06/10(土) 08:35:24.10ID:JkNBWk6M
マタイ14:35
καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν
εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην
καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
0478ο σπειρων
垢版 |
2017/06/10(土) 08:35:48.94ID:JkNBWk6M
καὶ 接続詞 そして
ἐπιγνόντες  2過分男複主格 認めて 気づいて
αὐτὸν 男単対格 彼を
οἱ ἄνδρες 冠詞+男複主格 男たち 大人たちは
τοῦ τόπου 冠詞+男単属格 土地の
ἐκείνου 指示代名詞男単属格 その
ἀπέστειλαν 三複過 彼らは使わした、送り出した
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
ὅλην 女単対格 すべての
τὴν περίχωρον 冠詞+女単対格 周りの地方
ἐκείνην 女単対格 その
καὶ 接続詞 そして
προσήνεγκαν 三複過 彼らは連れて来た
αὐτῷ 男単与格 彼に
πάντας 男複対格 みんなを
τοὺς κακῶς 冠詞男複対格+副詞 悪い
ἔχοντας 現分男複対格 状態の者たちを
0480ο σπειρων
垢版 |
2017/06/11(日) 07:31:13.30ID:Jzbyt1+L
マタイ14:36
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα
μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

καὶ 接続詞 そして
παρεκάλουν 三複未完 彼らは願った
αὐτὸν 男単対格 彼に
ἵνα 接続詞 〜と
μόνον 副詞 ただ 〜だけ
ἅψωνται 三複過去接中動 彼らは触った
τοῦ κρασπέδου 冠詞+中単属格 房の
τοῦ ἱματίου 冠詞+中単属格 着物の 衣服の
αὐτοῦ· 男単属格 彼の
καὶ 接続詞 そして
ὅσοι 関係代名詞男複主格 誰でも
ἥψαντο 三複過去中動 彼らは触った
διεσώθησαν.三複過去受身 彼らは救われた

スロージューサー訳
そして彼らは彼の服の裾にだけだも触らせて下さいと彼に願った。
そして触った者は誰でも救われた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1436.pdf
0481ο σπειρων
垢版 |
2017/06/12(月) 07:23:59.03ID:S/DhP/Vc
マタイ15:1
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι
καὶ γραμματεῖς λέγοντες·

Τότε 副詞 その時
προσέρχονται 三複現 彼らは〜ところへ来た、近づいた
τῷ Ἰησοῦ 冠詞+男単与格 イエスに
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から外へ
Ἱεροσολύμων 中単属格 ヒエロソリュマ エルサレム
Φαρισαῖοι 男複主格 ファリサイオス パリサイびとたち
καὶ 接続詞 〜と〜
γραμματεῖς 男複主格 律法学者たちが
λέγοντες· 現分男複主格 言うには

スロージューサー訳
その時、エルサレムからパリサイびとたちと律法学者らがイエスのところに
やって来て言うには、

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1501.pdf
0482ο σπειρων
垢版 |
2017/06/13(火) 06:32:59.77ID:tiTyvtIE
マタイ15:2
διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων;
οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν

διὰ τί 接続詞+疑問詞対格 なぜ (何+ゆえに)
οἱ μαθηταί 冠詞+男複主格 弟子たちは
σου 二人称単数属格 あなたの
παραβαίνουσιν 三複現 彼らは踏み越える、違反する
τὴν παράδοσιν 冠詞+女単対格 言い伝え 伝承を
τῶν πρεσβυτέρων; 冠詞+男複属格 先祖たちの 長老たちの 年寄りたちの
οὐ 否定小辞
γὰρ 接続詞 というのは なぜならば
νίπτονται 三複現中動 彼らは洗う
τὰς χεῖρας 冠詞+女複対格 手を
[αὐτῶν] 男複属格 彼らの
ὅταν 接続詞 〜する時には 〜する時はいつも
ἄρτον 男単対格 パンを
ἐσθίωσιν三複現接 彼らが食べる

スロージューサー訳
なぜあなたの弟子たちは父祖たちの伝承を踏み外すのか
というのは彼らがパンを食べる時にはいつも自身の手を洗わないからだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1502.pdf
0483ο σπειρων
垢版 |
2017/06/14(水) 07:10:15.52ID:/fEu2nM3
マタイ15:3
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς·
διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ
διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 しかし
ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
διὰ τί 接続詞+疑問詞 何ゆえに
καὶ 接続詞 〜も
ὑμεῖς 二複主格 あなた方は
παραβαίνετε 二複現 あなたたちは踏み越える、違反する
τὴν ἐντολὴν 冠詞+女単対格 命令 戒め 定め 掟を
τοῦ θεοῦ 冠詞+男単属格 神の
διὰ 接続詞+対格 〜のために
τὴν παράδοσιν 冠詞+女単対格 言い伝え 伝承を
ὑμῶν;二複属格 あなたがたの

スロージューサー訳
しかし彼は答えて彼らに言った。
「何故にあなた方もまた、あなたがたの伝承のために、
神の命令を踏み外されるのですか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1503.pdf
0484ο σπειρων
垢版 |
2017/06/15(木) 07:56:14.04ID:i+auoeEv
マタイ15:4
ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν·τίμα τὸν πατέρα
καὶ τὴν μητέρα, καί·
ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.

ὁ θεὸς 冠詞+男単主格 神が
γὰρ 接続詞 なぜならば
εἶπεν·三単二過 彼は言った
τίμα 二単現命 あなたは敬え
τὸν πατέρα 冠詞+男単対格 父を
καὶ 接続詞 〜と〜
τὴν μητέρα, 冠詞+女単対格 母を
καί·接続詞 また
ὁ κακολογῶν 冠詞+現分男単主格 罵る者は
πατέρα 男単対格 父を
ἢ 接続詞 あるいは
μητέρα 女単対格 母を
θανάτῳ 男単与格 死に
τελευτάτω.三単現命 彼は死ね
θανάτῳ τελευτάτω強調表現 必ず死ぬべきである

スロージューサー訳
なぜならば神は仰せだ
「あなたは父と母とを敬え。また父あるいは母を罵る者は必ず死ぬべきだ」と。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1504.pdf
0485ο σπειρων
垢版 |
2017/06/16(金) 07:38:09.34ID:Csbjd5Ng
マタイ15:5
ὑμεῖς δὲ λέγετε·
ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί·
δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

ὑμεῖς 二人称複数主格 あなた達は
δὲ 接続詞 しかし
λέγετε· 二複現 あなたが方は言う
ὃς ἂν 代名詞男単主格+小辞 〜者は誰でも
εἴπῃ 三単二過接 彼は言う
τῷ πατρὶ 冠詞+男単与格 父に
ἢ 接続詞 あるいは
τῇ μητρί· 冠詞+女単与格 母に
δῶρον 中単対格 供え物 ささげもの
ὃ ἐὰν 関係代名詞中単対格+小辞 すべてを
ἐξ 前置詞+属格 〜の中から
ἐμοῦ 一単属格 私の
ὠφεληθῇς,二単過去接受 あなたがたが利益として受け取る

スロージューサー訳
しかしあなたたちは言う、
「あなた方は父にあるいは母に
私から利益として受け取るものはすべて、供え物だと言う者は誰でも」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1505.pdf

※意味がサッパリ読み取れん
0486ο σπειρων
垢版 |
2017/06/17(土) 05:42:49.69ID:GLW9nbmy
マタイ15:6
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ·
καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.

οὐ μὴ 否定小辞+否定小辞 強い否定 決して〜ない
τιμήσει 三単未 彼は尊敬する
τὸν πατέρα 冠詞+男単対格 父を
αὐτοῦ· 男単属格 彼の
καὶ 接続詞 そして
ἠκυρώσατε 二複過去 あなたたちは無効にした、破棄した
τὸν λόγον 冠詞+男単対格 言葉を
τοῦ θεοῦ 冠詞+男単属格 神の
διὰ 前置詞+対格 〜ために
τὴν παράδοσιν 冠詞+女単対格 伝承を
ὑμῶν.二複属格 あなたがたの

スロージューサー訳
彼の父を決して尊敬してないのだ。そしてあなたたちはあなた方の伝承ゆえに
神の言葉を破棄したのだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1506.pdf
0487ο σπειρων
垢版 |
2017/06/18(日) 08:58:24.82ID:8r1cFm4d
マタイ15:7
ὑποκριταί,
καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων·
0488ο σπειρων
垢版 |
2017/06/18(日) 08:58:54.11ID:8r1cFm4d
ὑποκριταί, 男複呼格 役者よ! 偽善者よ!
καλῶς 副詞 よく 見事に
ἐπροφήτευσεν 三単過去 彼は予言した
περὶ 前置詞+属格 〜について
ὑμῶν 二複属格 あなたたちの
Ἠσαΐας 男単主格 エーサィアス イザヤが
λέγων·現分男単主格 言うこと
0490ο σπειρων
垢版 |
2017/06/19(月) 00:20:31.85ID:4KuSL3QQ
マタイ15:8
ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ,
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·

ὁ λαὸς 冠詞+男単主格 民は 民衆は
οὗτος 指示代名詞男単主格 この
τοῖς χείλεσίν  冠詞+中複与格 唇に
με 一人称単数対格 私を
τιμᾷ,三単現 彼は敬う
ἡ καρδία 冠詞+女単主格 心は
δὲ 接続詞 しかし
αὐτῶν 男複属格 彼らの
πόρρω 副詞 遠くに
ἀπέχει 三単現 それは離れている
ἀπ’ 前置詞+属格 〜から外へ
ἐμοῦ·一単属格 私の

スロージューサー訳
この民は唇で私を敬うが、しかし心は私から遠く離れている。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1508.pdf
0491ο σπειρων
垢版 |
2017/06/20(火) 00:19:15.30ID:e2ykP2le
マタイ15:9
μάτην δὲ σέβονταί με
διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.

μάτην 副詞 むなしく 無益に 無駄に 無意味に
δὲ 接続詞 また
σέβονταί 三複現 彼らは敬う、拝む、畏敬する
με 一人称単数対格 私を
διδάσκοντες 現分男複主格 教えている
διδασκαλίας 女複与格 教えらを
ἐντάλματα 中複対格 命令ら 教訓ら 戒めらを
ἀνθρώπων.男複属格 人間らの

スロージューサー訳
また虚しく私を礼拝し、教え、つまり人間どもの戒めを教えている。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1509.pdf
0492ο σπειρων
垢版 |
2017/06/21(水) 07:43:33.10ID:zebiFyrU
マタイ15:10
καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς·
ἀκούετε καὶ συνίετε·

καὶ 接続詞 そして
προσκαλεσάμενος 過分男単主格 呼び寄せて 呼び集めて
τὸν ὄχλον 前置詞+男単対格 群衆を
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
ἀκούετε 二複現命 あなた方は聞きなさい
καὶ 接続詞 そして
συνίετε·二複現命 あなた方は理解しなさい

スロージューサー訳
そして彼は群衆たちを呼び集めて、彼らに言った。
「聞きなさい、そして理解しなさい」
0493ο σπειρων
垢版 |
2017/06/22(木) 05:27:49.29ID:J6Cfgjjq
マタイ15:11
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον,
ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

οὐ 否定小辞
τὸ εἰσερχόμενον 冠詞+現分中単主格 入るものは 入り込むものは
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὸ στόμα 冠詞+中単対格 口を
κοινοῖ 三単現 それは穢す、不浄にする
τὸν ἄνθρωπον, 冠詞+男単対格 人を 人間を
ἀλλὰ 反意接続詞 そうではなく
τὸ ἐκπορευόμενον 冠詞+現分中単主格 出て来るものが 出るものが
ἐκ 冠詞+属格 〜から外へ
τοῦ στόματος 冠詞+中単属格 口の
τοῦτο 指示代名詞中単主格 これが
κοινοῖ 三単現 それが穢す
τὸν ἄνθρωπον. 冠詞+男単対格 人を

スロージューサー訳
口の中に入るものが人を穢すのではなくて
そうではなくて口の中から外へ出て来るもの、これこそが人を穢すのだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1511.pdf
0494神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/06/23(金) 03:32:14.63ID:Ph1UkAix
hagetoru
0495ο σπειρων
垢版 |
2017/06/23(金) 05:30:34.09ID:mcQKJd/8
マタイ15:12
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ·
οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;

Τότε 副詞 その時
προσελθόντες 2過分男複主格 向かって来て
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちが
λέγουσιν 三複現 彼らが言う
αὐτῷ· 男単与格 彼に
οἶδας 二単完 あなたは知っていますか
ὅτι 関係代名詞 〜ということを
οἱ Φαρισαῖοι 冠詞+男複主格 パリサイびとたちが
ἀκούσαντες 過分男複主格 聞いて
τὸν λόγον 冠詞+男単対格 言葉を
ἐσκανδαλίσθησαν;三複過受 彼らはひざまずいた

スロージューサー訳
その時、弟子たちが向かって来て彼に言う。
「あなたは、パリサイびとたちが、お言葉を聞いて跪いたことをしっていますか?」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1512.pdf
0496神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/06/23(金) 06:08:34.56ID:Ph1UkAix
約40年間、人生の初めの前半で愛とは全く無縁の人生を送ったことについてどう思われますか?

これからも続くんでしょうか?スロージューサーさんのご意見をお聞かせください。
0497神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/06/23(金) 06:09:38.25ID:Ph1UkAix
愛とはすべての人の無条件で与えられるものではないのですか?
0498神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/06/23(金) 06:22:15.70ID:Ph1UkAix
これは切実な疑問なんだけど、いったいいつになったら愛してくれる人が現れるんでしょうか?どのような形で私は愛を受けるのでしょうか?
0499ο σπειρων
垢版 |
2017/06/23(金) 07:51:48.38ID:mcQKJd/8
愛のメカニズム。
→相手の価値を、価値高きものと認めることです。

1.まず自分が価値高いものであると自分で認めましょう
2.すると他人様からも私にとってあなたは価値高い者であると認めて
 貰っていたことに気付きます。
3.あなたも相手を無条件で価値高い者と認めましょう。
4.出会った一人一人に誠心誠意できる範囲でみとめましょう
5.そしてあなたは愛に包まれていることでしょう
0500ο σπειρων
垢版 |
2017/06/24(土) 08:42:21.47ID:R3/OLx5e
マタイ15:13
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·
πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 しかし
ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
εἶπεν· 讃嘆二過 彼は言った
πᾶσα 形容詞女単主格 すべての
φυτεία 女単主格 植えられたものは、植物は
ἣν 関係代名詞女単対格 ところのもの
οὐκ 否定小辞
ἐφύτευσεν 三単過去 彼が植えた
ὁ πατήρ 冠詞+男単主格 父が
μου 一人称単数属格 私の
ὁ οὐράνιος 冠詞男単主格+形容詞 天の
ἐκριζωθήσεται.三単未受 それは根こそぎに引き抜かれるだろう

スロージューサー訳
しかし答えて彼は言った。
「天の私の父が植えなかったところのすべての植物は、根こそぎに引き抜かれるだろう」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1513.pdf
0501ο σπειρων
垢版 |
2017/06/25(日) 07:20:53.22ID:6OysCJhC
マタイ15:14
ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ [τυφλῶν]·
τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.

ἄφετε 二複二過命 お前たちはそのままにしておきなさい
αὐτούς· 男複対格 彼らを
τυφλοί 女複主格 盲人たちが
εἰσιν 三複現 彼らは〜である
ὁδηγοὶ 男複主格 道案内
[τυφλῶν]· 女複属 盲人たちの
τυφλὸς 女単主格 盲人が
δὲ 接続詞 しかし さて
τυφλὸν 女単対格 盲人を
ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
ὁδηγῇ, 三単現接 彼が案内する
ἀμφότεροι 二人とも
εἰς 前置詞+対格 〜中へ
βόθυνον 男単対格 穴に
πεσοῦνται.三複未来 彼らは落ちるだろう

スロージューサー訳
お前たちは彼らをそのままにしておきなさい
盲人たちが盲人たちを道案内である。さて盲人が盲人を案内するのであれば、
二人とも穴へと落ちるであろう。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1514.pdf
0502神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/06/26(月) 06:39:13.24ID:4c2JRhBF
マタイ15:15
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ·
φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν [ταύτην].

Ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
δὲ 接続詞 さて
ὁ Πέτρος 冠詞+男単主格 ペトロス ペテロが
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτῷ· 男単与格 彼に
φράσον 二単過去命 あなたは説明してください
ἡμῖν 一複与格 私たちに
τὴν παραβολὴν 冠詞+女単対格 譬えを
[ταύτην].指示代名詞女単対格 この

スロージューサー訳
さて答えてペテロが言った。「あなたは私たちにこの譬えを説明してください」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1515.pdf
0503ο σπειρων
垢版 |
2017/06/27(火) 02:07:49.49ID:VfkCUisj
マタイ15:16
ὁ δὲ εἶπεν· ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 それで
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
ἀκμὴν 副詞 まだ
καὶ 接続詞 〜も
ὑμεῖς 二人称複数主格 お前たちは
ἀσύνετοί 物分かりの良くない
ἐστε;二複現 お前たちは〜である

スロージューサー訳
それで彼は言った。「まだお前たちも物分かりがよくないのか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1516.pdf
0504ο σπειρων
垢版 |
2017/06/28(水) 07:04:25.90ID:Lxp5MSBw
マタイ15:17
οὐ νοεῖτε ὅτι
πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ
καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;

οὐ 否定小辞
νοεῖτε 二複現 お前たちは認識する、理解する、わかる
ὅτι 接続詞 〜ということを
πᾶν 中単主格 すべての
τὸ εἰσπορευόμενον 冠詞+現分中単主格 入るものは 入ってくるものは
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὸ στόμα 冠詞+中単主格 口を
εἰς 前置詞+対格 〜中へ
τὴν κοιλίαν 冠詞+女単対格 腹を
χωρεῖ 三単現 それは出て行く、去る
καὶ 接続詞そして
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
ἀφεδρῶνα 男単対格 便所を
ἐκβάλλεται;三単現受 それは追い出される、捨てられる

スロージューサー訳
すべての口の中へと入ってくるものは、腹の中へと去り、
そして便所の中へと追い出されることをお前たちは知らないのか?

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1517.pdf
0505ο σπειρων
垢版 |
2017/06/29(木) 07:47:51.89ID:Ocjn06qh
マタイ15:18
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται,
κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

τὰ ἐκπορευόμενα 冠詞+現分中複主格 出ていくものらは
δὲ 接続詞 しかし
ἐκ 前置詞+属格 〜から外へ
τοῦ στόματος 冠詞+中単主格 口の
ἐκ 前置詞+属格 〜から外へ
τῆς καρδίας  冠詞+女単属格 心の
ἐξέρχεται, 三単現 それは出て行く
κἀκεῖνα 指示代名詞中複主格 それらが
κοινοῖ 三単現 それがけがす
τὸν ἄνθρωπον. 冠詞+男単対格 人を

スロージューサー訳
しかし口から外へ出て行くものらは、心から外へ出て行く。
それらが人をけがすのだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1518.pdf
0506ο σπειρων
垢版 |
2017/06/30(金) 06:47:58.40ID:+5ihi84q
マタイ15:19
ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί,
φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.

ἐκ 前置詞+属格 〜から外へ
γὰρ 接続詞 なぜならば というのは
τῆς καρδίας 冠詞+女単属格 心の
ἐξέρχονται 三複現 それらは出て行く
διαλογισμοὶ 男複主格 思案、考え、思い
πονηροί, 男複主格 悪い
φόνοι,男複主格 フォノス 殺人
μοιχεῖαι, 女複主格 モイケイア 姦淫 姦通 婚姻関係を裏切り他の男性と関係すること
πορνεῖαι, 女複主格 ポルネイア 淫行 売春婦(ポルネー)と関係すること
κλοπαί, 女複主格 クロペー 盗み 
ψευδομαρτυρίαι, 女複主格 プセウドマルトュリア 偽証
βλασφημίαι.女複主格 ブラスフェーミア 悪口 罵倒 冒涜

スロージューサー訳
なぜならば心から外へ出て行くのは、悪い考え、殺人、姦通、淫行、盗み、偽証、冒涜だからだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1519.pdf
0507ο σπειρων
垢版 |
2017/07/01(土) 06:45:25.14ID:wxBYjDx4
マタイ15:20
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον,
τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
0508ο σπειρων
垢版 |
2017/07/01(土) 06:45:49.00ID:wxBYjDx4
ταῦτά 指示代名詞中複主格 これらは
ἐστιν 三単現 それは〜である
τὰ κοινοῦντα 冠詞+現分中複主格 穢すものら
τὸν ἄνθρωπον, 冠詞+男単対格 人を
τὸ  冠詞中単主格or対格
δὲ 接続詞 しかし
ἀνίπτοις 形容詞女複与格 洗っていない
χερσὶν 女複与格 手で
φαγεῖν 2過不定 食べること
οὐ 否定小辞
κοινοῖ 三単現 それは穢す
τὸν ἄνθρωπον.冠詞+男単対格


スロージューサー訳
これらは人を穢すものたちである。しかし洗っていない手で食べることは
人を穢さない。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1520.pdf
0509ο σπειρων
垢版 |
2017/07/02(日) 00:42:38.05ID:lqbxKwbn
マタイ15:21
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς
ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Καὶ 接続詞 そして
ἐξελθὼν 2過分男単主格 出て行って
ἐκεῖθεν 副詞 そこから
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスは
ἀνεχώρησεν 三単過去 彼は退いた。去った
εἰς 前置詞+対格 〜へ
τὰ μέρη 冠詞+中複対格 他方
Τύρου 女単属格 テュロスの ツロの
καὶ 接続詞 〜と〜
Σιδῶνος.女単属格 シドーン シドンの

スロージューサー訳
そしてそこからイエスは出て行って、テュロスとシドンの地方へ立ち去られた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1521.pdf
0510ο σπειρων
垢版 |
2017/07/03(月) 05:47:48.00ID:Qsbt4nNM
マタイ15:22
καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων
ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα·
ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυίδ·
ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.

καὶ 接続詞 そして
ἰδοὺ 見よ
γυνὴ 女単主格 女が
Χαναναία 女単主格 カナナイオス カナン人の
ἀπὸ 前置詞+属格 〜からの
τῶν ὁρίων 冠詞+中複属格 地方の
ἐκείνων 指示代名詞中複属格 それらの
ἐξελθοῦσα 2過分女単主格 出て行って
ἔκραζεν 三単未完 大声で叫んで
λέγουσα· 現分女単主格 彼女は言う
ἐλέησόν 二単過命 あなたは憐れんで下さい、同情してください
με, 一人称単数対格 私を
κύριε 男単呼格 主よ
υἱὸς 男単呼格 子よ
Δαυίδ· 無変化 ダビデの
ἡ θυγάτηρ 冠詞+女単主格 娘が
μου 一単属格 私の
κακῶς  副詞 悪く ひどく
δαιμονίζεται.三単現 神霊に憑りつかれている 神かがりとなっている
0511ο σπειρων
垢版 |
2017/07/03(月) 05:51:35.11ID:Qsbt4nNM
スロージューサー訳 マタイ15:22
そして見よ。れらの地方のカナン人の女が、出て来て金切り声で叫んで言う。
「私を憐れんでください、主よ、ダビデの子よ。私の娘がひどく神霊どもに
憑りつかれています」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1522.pdf
0512ο σπειρων
垢版 |
2017/07/04(火) 06:03:42.83ID:ZtuS/9vp
マタイ15:23
ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον.
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες·
ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 しかし
οὐκ 否定小辞
ἀπεκρίθη 三単過去 彼は答えた
αὐτῇ 女単与格 彼女に
λόγον. 男単対格 言葉を
καὶ 接続詞 そして
προσελθόντες 2過分男複主格 向かって来て
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちが
αὐτοῦ 三単属格 彼の
ἠρώτουν 三複未完 彼らは願った
αὐτὸν 男単対格 彼に
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
ἀπόλυσον 二単過命 あなたは去らせて下さい
αὐτήν, 女単対格 彼女を
ὅτι 接続詞 なぜならば〜だから
κράζει 三単現 彼女は大声で叫ぶ、金切り声をだす
ὄπισθεν 副詞 後ろから
ἡμῶν.一複属 わたしたちの
0513ο σπειρων
垢版 |
2017/07/04(火) 06:08:59.64ID:ZtuS/9vp
スロージューサー訳 マタイ15:23
しかし彼は彼女に一言も答えなかった。それで彼の弟子たちが向かって来て
彼に願って言うには
「あなたは彼女を去らせてください。
なぜならば私たちの後ろから彼女は金切り声で叫んでいますから」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1523.pdf
0514ο σπειρων
垢版 |
2017/07/05(水) 05:34:42.99ID:jmyjUz67
マタイ15:24
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·
οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

ὁ 男単主格 彼は
δὲ  接続詞 しかし
ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
οὐκ 否定小辞
ἀπεστάλην 一単二過受 私は遣わされた
εἰ μὴ 熟語 〜の他には 
εἰς 前置詞+対格 〜へ
τὰ πρόβατα 冠詞+中複対格 羊たちを
τὰ ἀπολωλότα 冠詞+2完分詞中複対格 滅ぼされた
οἴκου 男単属格 家の
Ἰσραήλ.無変化 イスラエルの

スロージューサー訳
しかし彼は答えて言った。
「私はイスラエルの家の滅ぼされた羊たちへの他には遣わされていない」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1524.pdf
0515ο σπειρων
垢版 |
2017/07/06(木) 20:34:30.77ID:ASjJEKFD
マタイ15:25
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· κύριε, βοήθει μοι.

ἡ 女単主格 彼女は
δὲ 接続詞 しかし
ἐλθοῦσα 2過分女単主格 やって来て
προσεκύνει 三単未完 彼女はひれ伏した
αὐτῷ 男単与格 彼に
λέγουσα· 現分女単主格 言うには
κύριε,男単呼格 主よ
βοήθει 二単現命 あなたは助けてください
μοι.一単与格 私を

しかし彼女はやって来て彼にひれ伏して言うには
「主よ、私を助けてください」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1525.pdf
0516ο σπειρων
垢版 |
2017/07/07(金) 06:03:44.62ID:YRIxq3km
マタイ15:26
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·
οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων
καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 だが しかし
ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
οὐκ 否定小辞
ἔστιν 三単現 それは〜である
καλὸν 中単主格 よい
λαβεῖν 二過不定 取ること 取り上げること 奪い取ること
τὸν ἄρτον 冠詞+男単対格 パンを
τῶν τέκνων 冠詞+中複属格 生まれた者たち 子供たちの
καὶ 接続詞 そして
βαλεῖν 2過不定 投げること
τοῖς κυναρίοις.冠詞+中複与格(犬の指小辞形) 子犬たちに 飼い犬たちに

スロージューサー訳
しかし彼は答えて言った。
「子供たちのパンを取り上げて、そして子犬どもに投げてやることは、よいことではない」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1526.pdf
0517ο σπειρων
垢版 |
2017/07/08(土) 08:33:02.97ID:BNKan7m+
マタイ15:27
ἡ δὲ εἶπεν· ναὶ κύριε,
καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων
ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

ἡ 女単主格 彼女は
δὲ 接続詞 しかし
εἶπεν· 三単二過 彼女は言った
ναὶ 肯定小辞
κύριε, 男単呼格 主よ
καὶ 接続詞 しかし
γὰρ 接続詞 なぜならば
τὰ κυνάρια 冠詞+中複主格 子犬たちは
ἐσθίει ἀπὸ 三単現+前置詞+属格 彼は〜を食べる
τῶν ψιχίων 冠詞+中複属格 ψιξパンひとかじりの指小辞 パンくず
τῶν πιπτόντων 冠詞+現分中複属格 落ちたもの
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から
τῆς τραπέζης 冠詞+女単属格 食卓
τῶν κυρίων 冠詞+男複属格 主人の
αὐτῶν.三複属格 彼らの

スロージューサー訳
しかし彼女は言った
「はい、主よ。しかし子犬たちは、彼らの主人の食卓から落ちたパン屑を食べます
のですから」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1527.pdf
0518ο σπειρων
垢版 |
2017/07/09(日) 08:27:07.64ID:/wAPvIV/
マタイ15:28
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ·
ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις.
καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

τότε 副詞 その時
ἀποκριθεὶς  過分男単主格 答えて
ὁ Ἰησοῦς  冠詞+男単主格 イエスが
εἶπεν  三単二過 彼は言った
αὐτῇ· 女単与格 彼女に
ὦ 間投詞 おお 〜よ
γύναι, 女単呼格 女よ
μεγάλη 女単主格 大きい
σου 二人称単数属格 あなたの
ἡ πίστις· 冠詞+女単主格 信仰は
γενηθήτω 三単過命受 それがなるように
σοι 二人称単数与格 あなたに
ὡς 副詞 〜のように
θέλεις. 二単現 あなたが望む、願う
καὶ 接続詞 そして
ἰάθη 三単過受 彼女は癒された
ἡ θυγάτηρ 冠詞+女単主格 娘が
αὐτῆς 女単属格 彼女の
ἀπὸ冠詞+属格 〜から
τῆς ὥρας 冠詞+女単属格 時
ἐκείνης.指示代名詞女単属格 その
0519ο σπειρων
垢版 |
2017/07/09(日) 08:27:44.59ID:/wAPvIV/
スロージューサー訳マタイ15:28
その時、答えてイエスが彼女に言った。「おお、女よ。あなたの信仰は大きい。
あなたが願うようにそれがあなたになりますように」そしてその時から彼女の娘が癒された。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1528.pdf
0520ο σπειρων
垢版 |
2017/07/10(月) 21:10:06.85ID:4GNdLeFc
マタイ15:29
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν
παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας,
καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Καὶ 接続詞 そして
μεταβὰς 2過分男単主格 移って 移動して
ἐκεῖθεν 副詞 そこから
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスは
ἦλθεν 三単二過 彼はやって来た
παρὰ 前置詞+対格 〜辺りに
τὴν θάλασσαν 冠詞+女単対格 海に 湖に
τῆς Γαλιλαίας, 冠詞+女単属格 ガリライア ガリラヤの
καὶ 接続詞 そして
ἀναβὰς 2過分男単主格 登って
εἰς 前置詞+対格 〜へ
τὸ ὄρος 冠詞+中単対格 山に
ἐκάθητο 三単未完 彼は座った
ἐκεῖ.副詞 そこに

スロージューサー訳
そしてそこから移動してイエスはガリラヤの湖あたりにやってきた。
そして山に登って、彼はそこに座った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1529.pdf
0521ο σπειρων
垢版 |
2017/07/11(火) 07:09:58.21ID:LBAb6IkN
マタイ15:30
αὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς,
τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλοὺς
καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ,
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
0522ο σπειρων
垢版 |
2017/07/11(火) 07:44:31.45ID:LBAb6IkN
καὶ 接続詞 そして
προσῆλθον 三複二過 彼らは〜ところに来て、近づいて
αὐτῷ 男単与格 彼に
ὄχλοι 男複主格 群衆たちが
πολλοὶ 男複主格 多くの
ἔχοντες 現分男複主格 持って 連れて
μεθ’ 前置詞+属格 〜と共に
ἑαυτῶν 再帰代名詞 男複属格 彼ら自身
χωλούς, 男複対格 足萎えたちを
τυφλούς, 男複対格 めくらたちを
κυλλούς, 手萎えたちを
κωφούς, 唖たちを
καὶ 接続詞 〜と〜
ἑτέρους 男複対格 他の者たちを
πολλοὺς 男複対格 多くの 大勢の
καὶ 接続詞 そして
ἔρριψαν 三複過去 彼らは置いた、横たえた
αὐτοὺς 男複対格 彼らを
παρὰ 前置詞+対格 〜傍らへ
τοὺς πόδας 冠詞+男複対格 足
αὐτοῦ, 男単属格 彼の
καὶ 接続詞 そして
ἐθεράπευσεν 三単過去 彼は癒した
αὐτούς·三複対格 彼らを
0523ο σπειρων
垢版 |
2017/07/11(火) 07:49:42.54ID:LBAb6IkN
スロージューサー訳マタイ15:30
そして多くの群衆たちが彼自身と共に
足萎えたち、めくらたち、手萎えたち、唖たちと大勢のそのほかの者たちを連れて
彼に近づいた。そして彼らは彼らを彼の脚の傍らへと横たえた。
すると彼は彼らを癒した。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1530.pdf
0524ο σπειρων
垢版 |
2017/07/12(水) 21:11:38.47ID:fSs3rkIC
マタイ15:31
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας,
κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας
καὶ τυφλοὺς βλέποντας·
καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
0525ο σπειρων
垢版 |
2017/07/12(水) 21:30:20.58ID:fSs3rkIC
ὥστε 小辞+不定詞 その結果〜した
τὸν ὄχλον 男単対格 群衆を
θαυμάσαι 過不定 驚くこと
βλέποντας 現分男複対格 見て
κωφοὺς 男複対格 唖たちを
λαλοῦντας, 現分男複対格 語り
κυλλοὺς 男複対格 手萎えたちを
ὑγιεῖς 男複対格 健康な
καὶ 接続詞 また
χωλοὺς 男複対格 足萎えたちを
περιπατοῦντας 現分男複対格 歩き回り
καὶ 接続詞 また
τυφλοὺς 男複対格 めくらたちを
βλέποντας· 現分男複対格 見て
καὶ 接続詞 そして
ἐδόξασαν 三複過去 彼らは〜に栄光を帰した
τὸν θεὸν 冠詞+男単対格 神に
Ἰσραήλ.無変化 イスラエール イスラエルの
0526ο σπειρων
垢版 |
2017/07/12(水) 21:35:03.83ID:fSs3rkIC
スロージューサー訳マタイ15:31
群衆は、唖たちが語り、手萎えたちが健やかになり、
また足萎えたちが歩き回り、まためくらたちが見ているのを見て驚いた。
そして彼らはイスラエルの神に栄光を帰した。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1531.pdf
0527ο σπειρων
垢版 |
2017/07/13(木) 00:37:42.22ID:G6vYodNE
マタイ15:32
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν·
σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον,
ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι
καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω,
μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
0528ο σπειρων
垢版 |
2017/07/13(木) 01:04:03.05ID:G6vYodNE
Ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスは
δὲ 接続詞 また
προσκαλεσάμενος 過分男単主格 呼び集めて 召して
τοὺς μαθητὰς 冠詞+男複対格 弟子たちを
αὐτοῦ 男単属格 彼の
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
σπλαγχνίζομαι 一単現受 私は憐れむ、同情する、内臓をえぐられる
ἐπὶ 前置詞+対格 〜の上に
τὸν ὄχλον, 冠詞+男単対格 群衆の
ὅτι 接続詞 というのは 〜だから
ἤδη 副詞 既に
ἡμέραι 女複主格 日
τρεῖς 数詞 三
προσμένουσίν 三複現 彼らは〜と一緒に留まる、滞在している
μοι 一人称単数与格 私と
καὶ 接続詞 そして
οὐκ 否定小辞
ἔχουσιν 三複現 彼らは持つ
τί 疑問詞中単対格 何かを
φάγωσιν· 三複二過接 彼らは食べた
καὶ 接続詞 そして
ἀπολῦσαι 過不定 解放することを 去ることを
αὐτοὺς 男複対格 彼らを
νήστεις 男複対格 空腹で
οὐ 否定小辞
θέλω, 一単現 私は望む
μήποτε 否定小辞 決して〜ない
ἐκλυθῶσιν 三複過接受 彼らは弱り果てさせられる
ἐν 前置詞+与格 〜の中で
τῇ ὁδῷ.冠詞+女単与格 道
0529ο σπειρων
垢版 |
2017/07/13(木) 01:09:54.10ID:G6vYodNE
スロージューサー訳マタイ15:32
またイエスは彼の弟子たちを呼び集めて言った
「私は群衆を憐れむ。というのも彼らは既に三日も私と共に留まっているが
彼らは食べたものを何も持たない。それで私は彼らを空腹のままで去らせることを
望まない。道中で彼らが弱り果てることのないように」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1532.pdf
0530神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/07/13(木) 05:03:49.58ID:dm7GaVhr
よく考えてみると、国語の成績が悪い者がいるのか
あっまことがいた
0531ο σπειρων
垢版 |
2017/07/15(土) 05:50:34.66ID:yevnP9vF
マタイ15:33
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί·
πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

καὶ 接続詞 そして
λέγουσιν 三複現 彼らが言う
αὐτῷ 男単与格 彼に
οἱ μαθηταί· 冠詞+男複主格 弟子たちが
πόθεν 副詞 どこから
ἡμῖν 一人称複数与格 私たちに
ἐν 前置詞+与格 〜中で
ἐρημίᾳ 女単与格 無人の所で、人の住まない土地で 荒野で
ἄρτοι 男複主格 パンらが
τοσοῦτοι 指示代名詞男複主格 これほどの
ὥστε 小辞 それほど
χορτάσαι 過去不定 満腹させること
ὄχλον 男単対格 群衆を
τοσοῦτον;指示代名詞男複対格 これほど多くの

スロージューサー訳
そして弟子たちが彼に言う
「これほど多くの群衆を満足させるほどの多くのパンらが
荒野の中でどこから私たちに?」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1533.pdf
0532ο σπειρων
垢版 |
2017/07/16(日) 11:18:50.65ID:/k93dXkq
マタイ15:34
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πόσους ἄρτους ἔχετε;
οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτὰ καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

καὶ 接続詞そして
λέγει 三単現 彼は言う
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
ὁ Ἰησοῦς· 冠詞男単主格 イエスが
πόσους 疑問男複対格 どれだけ多くの
ἄρτους 男複対格 パンらを
ἔχετε; 二複現 お前たちは持っている
οἱ 男複主格 彼らは
δὲ 接続詞 それで
εἶπαν· 三複1,2過 彼らは言った
ἑπτὰ 無変数詞 7
καὶ 接続詞 〜と〜
ὀλίγα 中複対格 少しの
ἰχθύδια.中複対格 ἰχθύςの指小辞 小魚

スロージューサー訳
そしてイエスが彼らに言う「お前たちはどれくらい多くのパンらを持っているのか」
それで彼らが言った「7つと少しの小魚」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1534.pdf
0533ο σπειρων
垢版 |
2017/07/17(月) 09:06:23.25ID:E0OToyFl
マタイ15:35
καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

καὶ 接続詞 そして
παραγγείλας 過分男単主格 命じて
τῷ ὄχλῳ 冠詞+男単与格 群衆に
ἀναπεσεῖν 2過不定 上に落ちる 食事の席に着くこと
ἐπὶ 前置詞+対格 〜上に
τὴν γῆν 冠詞+女単対格 地に 大地に

スロージューサー訳
そして群衆に大地の上で食事の席に着くことを命じて

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1535.pdf
0534神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/07/17(月) 09:09:53.82ID:lVLAxVH1
キリストは嘘をついてしまう。。嘘も方便というがキリストのはそれがあまりにも多すぎる。
しかも人に迷惑をかける嘘ズルをしてしまう。で表面上は「取り返したげるからね」と言って
おきながらキリスト教は正しく物事を取り返しちゃんとやろうとしている人の邪魔を多大に
してくる。
 ヤーウェは人にはガンジーにならなきゃならないといっておきながら、肝心の自分が人格形成
が今現在がちっともできてない。力と洗脳で無理やり従わせてるだけ、で結局したのものに
力なども追い越されてしまってる。
 釈迦は自分が失敗するとはそこを正当化し他の本当に成功している方をけなす。で、だまして
まわりをみんな駄目にして駄目ばっかのなかでは自分が一番勝ってると錯覚して誤魔化してしまう。
 アマテラスはスサノオのに洗脳されてから何が正しくて何が間違ってるのかまともな判断が
出来ない。みんなスサノオ(桐山)のいった阿含経が唯一正しいならそれをつかってなおすといい。
0535ο σπειρων
垢版 |
2017/07/18(火) 20:05:48.18ID:3WrecdVz
マタイ15:36
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς,
οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

ἔλαβεν 三単二過 彼は取った
τοὺς ἑπτὰ ἄρτους 冠詞+数詞+男複対格 7つのパンらを
καὶ 接続詞 〜と〜
τοὺς ἰχθύας 冠詞+男ぷく対格 小魚らを
καὶ 接続詞 そして
εὐχαριστήσας 過分男単主格 感謝して
ἔκλασεν 三単過去 彼は裂いた
καὶ 接続詞 そして
ἐδίδου 三単未完 彼は与えた
τοῖς μαθηταῖς, 冠詞+男複与格 弟子たちに
οἱ μαθηταὶ冠詞+男複主格 弟子たちは
δὲ 接続詞 それで
τοῖς ὄχλοις.冠詞+男複与格 群衆たちに

スロージューサー訳
彼は7つのパンらと小魚らを取った。そして感謝して彼は割いた。
そして彼は弟子たちに与えた。それで弟子たちは群衆たちに。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1536.pdf
0536ο σπειρων
垢版 |
2017/07/20(木) 00:33:19.93ID:YLn9J+LH
マタイ15:37
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν.
καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

καὶ 接続詞 そして
ἔφαγον 三複二過 彼らは食べた
πάντες  形容詞男複主格 すべてが
καὶ 接続詞 そして
ἐχορτάσθησαν. 三複過受 彼らは満腹した
καὶ 接続詞 そして
τὸ περισσεῦον 冠詞+現分中単対格 超過したものを 余ったものを 残ったものを
τῶν κλασμάτων 冠詞+中複属格 割いたかけらの
ἦραν 三複過去 彼らが集めた
ἑπτὰ 数詞無変 7
σπυρίδας 女複対格 籠に
πλήρεις.男複対格 いっぱい

スロージューサー訳
そしてすべて者らが食べた。そして彼らは満腹した。
そして割いたかけらの残ったものを彼らが集めると、7つの籠いっぱいだった。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1537.pdf
0537ο σπειρων
垢版 |
2017/07/20(木) 08:18:09.29ID:YLn9J+LH
マタイ15:38
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

οἱ ἐσθίοντες 冠詞+現分男複主格 食べた者たちが
δὲ 接続詞 それで
ἦσαν 三複未完 それらは~であった
τετρακισχίλιοι 数詞 四倍+千 四千
ἄνδρες 男複主格 男たちが
χωρὶς 前置詞+属格 ~なしで
γυναικῶν 女複属格 女たち
καὶ 接続詞 ~と~
παιδίων.中複属格 子どもの指小詞 幼児たち

スロージューサー訳
それで食べた者たちは、女たちと幼児たちを除いて、四千人の男たちであった。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1538.pdf
0538ο σπειρων
垢版 |
2017/07/21(金) 07:24:47.25ID:zx/vJukx
マタイ15:39
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον
καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
0539ο σπειρων
垢版 |
2017/07/21(金) 07:25:06.58ID:zx/vJukx
Καὶ 接続詞 そして
ἀπολύσας 過分男単主格 解放して 解散させて
τοὺς ὄχλους  冠詞+男複対格 群衆たちを
ἐνέβη 三単二過 彼は乗り込んだ
εἰς 前置詞+対格 ~中へ
τὸ πλοῖον 冠詞+中単対格 船に
καὶ 接続詞 そして
ἦλθεν 三単二過 彼はやって来た
εἰς 前置詞+対格 ~中へ
τὰ ὅρια 冠詞+中複対格 地域 地方に
Μαγαδάν. 無変 マガダン

スロージューサー訳
そして群衆たちを解散させて、彼は船の中に乗り込んだ
そして彼はマガダン地方へやって来た。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1539.pdf
0540ο σπειρων
垢版 |
2017/07/22(土) 14:47:13.61ID:fkjRsu8v
マタイ16:1
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι
πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν
σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.

Καὶ 接続詞 そして
προσελθόντες 2過分男複主格 近づいて
οἱ Φαρισαῖοι 冠詞+男複主格 パリサイ人らが
καὶ 接続詞 ~と~
Σαδδουκαῖοι 男複主格 サドウカイオス サドカイ派の人たちが
πειράζοντες 現分男複主格 試みて、探りを入れて
ἐπηρώτησαν 三複過 彼らは尋ねた、質問した 要求した
αὐτὸν 男単対格 彼に
σημεῖον 中単対格 しるしを
ἐκ 前置詞+属格 ~からの
τοῦ οὐρανοῦ 冠詞+男単属格 天の
ἐπιδεῖξαι 過不定 見せる事を
αὐτοῖς.男複対格 彼らに

スロージューサー訳
そしてパリサイ人らとサドカイ派の者たちが近付いて、
彼らに天からのしるしをみせるように彼を試みて要求した。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1601.pdf
0541ο σπειρων
垢版 |
2017/07/23(日) 06:56:21.18ID:nGBgYnpl
マタイ16:2
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς·
[ὀψίας γενομένης λέγετε· εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 しかし
ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς·男複与格 彼らに
ὀψίας 女単属格 夕方の
γενομένης 二過分女単属 それが~になる
λέγετε· 二複現 あなた方は言う
εὐδία,女単主格 良い天気
πυρράζει 三単現 それは火の様だ、火のように赤い
γὰρ 接続詞 なぜならば
ὁ οὐρανός·冠詞+男単主格 天が

スロージューサー訳
しかし彼は彼らに答えて言った。「夕方になると、あなた方は、天が火のように
赤いから、良い天気だと言う」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1602.pdf
0542ο σπειρων
垢版 |
2017/07/24(月) 17:28:38.31ID:a76V3xqE
マタイ16:3
καὶ πρωΐ· σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός.
τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν,
τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε;]
0543ο σπειρων
垢版 |
2017/07/24(月) 17:51:29.03ID:a76V3xqE
καὶ 接続詞 そして
πρωΐ· 副詞 早くには 朝は
σήμερον 副詞 今日
χειμών, 男単主格 悪いの比較級 より悪い 天候が荒れ模様という意味
πυρράζει 三単現 それは赤い
γὰρ 接続詞 なぜならば
στυγνάζων 現分男単主格 陰鬱だ、どんよりとしている 曇っている
ὁ οὐρανός. 冠詞+男単主格 天が
τὸ πρόσωπον冠詞+中単主格 顔が 様子が
μὲν ~δὲ 小辞+接続詞 一方~他方~
τοῦ οὐρανοῦ 冠詞+男単属格 天の
γινώσκετε 二複現 あなた方は知っている
διακρίνειν, 現不定 判別することを
τὰ σημεῖα 冠詞+中複対格 しるしらを
τῶν καιρῶν 冠詞+男複属格 諸時代の
οὐ 否定小辞
δύνασθε;二複現 あなた方は能力がある、できる
0544ο σπειρων
垢版 |
2017/07/24(月) 17:58:05.26ID:a76V3xqE
マタイ16:3 スロージューサー訳

そして朝早く、今日は荒れ模様だと言う
なぜならば天がどんよりと曇って赤く染まっているからだ。
あなたがたは天の表情を判別することを知っている一方で
諸時代のしるしを判別できないのか

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1603.pdf
0545ο σπειρων
垢版 |
2017/07/25(火) 06:39:52.53ID:pBvkd83h
マタイ16:4
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ,
καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ.
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.

γενεὰ 女単主格 世代 同時代の人々
πονηρὰ 女単主格 邪悪な
καὶ 接続詞 ~と~
μοιχαλὶς  女単主格 姦淫の 裏切りの
σημεῖον 中単対格 しるしを
ἐπιζητεῖ, 三単現 彼は追い求める
καὶ 接続詞 そして
σημεῖον 中単主格 しるしは
οὐ 否定小辞
δοθήσεται 三単未受 それは与えられる
αὐτῇ 女単与格 それに
εἰ μὴ 接続詞+否定小辞 熟語 ~の他には ~除いては
τὸ σημεῖον 冠詞+中単主格 しるしは
Ἰωνᾶ. 男単属格 イオーナス ヨナの
καὶ 接続詞 そして
καταλιπὼν 2過分男単主格 後に残して
αὐτοὺς 男複対格 彼らを
ἀπῆλθεν.三単二過 彼は立ち去った

スロージューサー訳
邪悪で裏切りの世代はしるしを追い求める。
そしてヨナのしるしの他には、しるしはそれに与えられない。
そして彼らを後に残して彼は去った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1604.pdf
0546ο σπειρων
垢版 |
2017/07/26(水) 05:36:14.86ID:NowxXUi3
マタイ16:5
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Καὶ 接続詞 そして
ἐλθόντες 2過分男複主格 やってきた時
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちが
εἰς 前置詞+対格 ~の中へ
τὸ πέραν 冠詞中単対格+副詞 対岸に
ἐπελάθοντο 三複二過 彼らは忘れた
ἄρτους 男複対格 パンらを
λαβεῖν. 2過不定 取ることを 

スロージューサー訳
そして弟子たちが対岸へやって来た時、彼らはパンを持ってくるのを忘れた

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1605.pdf
0547ο σπειρων
垢版 |
2017/07/27(木) 07:54:42.03ID:3HXNJrhY
マタイ16:6
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὁρᾶτε καὶ προσέχετε
ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスは
δὲ 接続詞 それで
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
ὁρᾶτε 二複現命 お前たちは見なさい
καὶ 接続詞 ~と~
προσέχετε 二複現命 お前たちは注意しなさい
ἀπὸ前置詞+属格 
τῆς ζύμης 冠詞+女単属格 パン種 パンの酵母
τῶν Φαρισαίων  冠詞+男複属格 パリサイびとらの
καὶ接続詞 ~と~
Σαδδουκαίων.冠詞+男複属格 サドカイ派らの

スロージューサー訳
それでイエスは彼らに言った
「お前たちは、パリサイびとらとサドカイ派らのパン種を見て注意しなさい」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1606.pdf
0548ο σπειρων
垢版 |
2017/07/28(金) 07:10:50.93ID:S5Nn0hFX
マタイ16:7
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες
ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

οἱ 男複主格 彼らは
δὲ 接続詞 しかし
διελογίζοντο 三複未完 彼らは議論した
ἐν 前置詞+与格 ~の中で
ἑαυτοῖς 男複与格 彼ら自身
λέγοντες 現分男複主格 言うには
ὅτι 接続詞 なぜならば ~ということを
ἄρτους 男複対格 パンらを
οὐκ 否定小辞
ἐλάβομεν.一複二過 私たちは身につけた 持った

スロージューサー訳
しかし彼らは彼ら自身の中で議論をした。
私たちはパンらを持っていないということを。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1607.pdf
0549ο σπειρων
垢版 |
2017/07/29(土) 10:50:12.48ID:bkY020T0
マタイ16:8
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς,
ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;

γνοὺς 2過分男単主格 知って 
δὲ 接続詞 それで
ὁ Ἰησοῦς  冠詞+男単主格 イエスは
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
τί 疑問詞 なんで
διαλογίζεσθε 二複現 お前たちは議論する
ἐν 前置詞+与格 ~の中で
ἑαυτοῖς, 男複与格 彼ら自身に
ὀλιγόπιστοι, 男複与格 (少ない+信仰) 信仰薄き者らよ
ὅτι 接続詞 ~ということを
ἄρτους 男複対格 パンらを
οὐκ 否定小辞
ἔχετε;二複現 お前たちは持っている

スロージューサー訳
それで気づいてイエスは言った
「なんでパンを持ってないことについてお前たちの間で議論をするのか。
信仰の薄き者たちよ」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1608.pdf
0550ο σπειρων
垢版 |
2017/07/30(日) 09:58:57.06ID:wbx2+iA3
マタイ16:9
οὔπω νοεῖτε,
οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων
καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;

οὔπω 副詞 いまだ~ない
νοεῖτε, 二複現 おまえたちはさとる、理解する
οὐδὲ 否定小辞 また~でもない
μνημονεύετε 二複現 お前たちは覚えている、思い出す
τοὺς πέντε ἄρτους 冠詞+数詞+男複対格 五つのパンを
τῶν πεντακισχιλίων 冠詞+男複属格 五千人の
καὶ接続詞 また
πόσους 疑問詞男複対格 どれだけ多くの
κοφίνους 男複対格 籠らを
ἐλάβετε;二複二過 お前たちは集めた

スロージューサー訳
「お前たちは、いまだ悟らないのか
また五千人の五つのパンらを思い出さないのか。
またお前たちがどれだけの籠らを集めたのかを」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1609.pdf
0551ο σπειρων
垢版 |
2017/07/31(月) 07:25:35.33ID:Hog58qgM
マタイ16:10
οὐδὲ 否定小辞 また~ない
τοὺς ἄρτους 冠詞+男複対格 パンらを
ἑπτὰ 数詞 7つの
τῶν τετρακισχιλίων 冠詞+男複属格 四千人の
καὶ 接続詞 また
πόσας 疑問詞女複対格 どれだけ多くの
σπυρίδας 女複対格 柔らかい籠 イグサなどで組んだ籠
ἐλάβετε;お前たちは集めた

スロージューサー訳
また四千人の7つのパンのことはないのか、
またおまえたちがどれだけの籠を集めたかを

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1610.pdf
0552ο σπειρων
垢版 |
2017/08/01(火) 21:50:08.85ID:K3TdicFn
マタイ16:11
πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν;
προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
0553ο σπειρων
垢版 |
2017/08/01(火) 21:51:19.19ID:K3TdicFn
πῶς 副詞 どうして
οὐ 否定小辞
νοεῖτε 二複現 お前たちはわかる
ὅτι 接続詞 ~ということを
οὐ 否定小辞
περὶ 前置詞+属格 ~について
ἄρτων 男複属格 パンらの
εἶπον 一単二過 私は言った
ὑμῖν; 二人称複数与格 お前たちに
προσέχετε 二複現命 お前たちは気をつけなさい
δὲ 接続詞 それで
ἀπὸ 前置詞+属格 ~から
τῆς ζύμης 冠詞+女単属格 パン種に 酵母に
τῶν Φαρισαίων 冠詞+男複属格 パリサイびとら
καὶ 接続詞 ~と~
Σαδδουκαίων. 男複属格 サドカイ派らに

スロージューサー訳
あなた方にパンらについて私は言ってないということがどうしてわからないのか。
さてお前たちはパリサイ人らとサドカイ派らのパン種を気をつけなさい。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1611.pdf
0554ο σπειρων
垢版 |
2017/08/02(水) 12:38:13.94ID:biUEzF7C
マタイ16:12
τότε συνῆκαν
ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων
ἀλλ’ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

τότε 副詞 その時
συνῆκαν 三複過 彼らは理解した、悟った、気づいた
ὅτι 接続詞 ~ということを
οὐκ 否定小辞
εἶπεν 三単二過 彼は言った
προσέχειν 現不定 注意すること
ἀπὸ 前置詞+属格 ~を
τῆς ζύμης 冠詞+女単属格 パン種の 酵母の
τῶν ἄρτων 冠詞+男複属格 パンらの
ἀλλ’ 接続詞 しかし そうではなく それどころか
ἀπὸ 前置詞+属格 ~を
τῆς διδαχῆς 冠詞+女単属格 教え
τῶν Φαρισαίων 冠詞+男複属格 パリサイびとら
καὶ 接続詞 ~と~
Σαδδουκαίων.男複属格 サドカイ派ら

スロージューサー訳
その時彼らは彼はパンのパン種に注意せよと言ったのではなくて
むしろパリサイ人ららサドカイ派らの教えに注意せよと
言ったのだということに気づいた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1612.pdf
0555ο σπειρων
垢版 |
2017/08/03(木) 19:18:09.18ID:nDoyViH9
マタイ16:13
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου
ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων·
τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
0556ο σπειρων
垢版 |
2017/08/03(木) 19:33:18.32ID:nDoyViH9
Ἐλθὼν 2過分男単主格 やって来て
δὲ 接続詞 さて
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
εἰς 前置詞+対格 ~の中へ
τὰ μέρη 冠詞+中複対格 地方に
Καισαρείας 女単属格 カイサレイア カイサリア
τῆς Φιλίππου 冠詞+男単属格 フィリポスの
ἠρώτα 三単未完 彼は尋ねた
τοὺς μαθητὰς  冠詞+男複対格 弟子たちに
αὐτοῦ 男単属格  彼の
λέγων· 現分男単主格 言うには
τίνα 疑問詞男単対格 誰を
λέγουσιν 三複現 彼らは言っている
οἱ ἄνθρωποι 冠詞+男複主格 人々が
εἶναι 三複現 彼らは言っている
τὸν υἱὸν 冠詞+男単対格 子を
τοῦ ἀνθρώπου;冠詞+男単属格人の
0558ο σπειρων
垢版 |
2017/08/04(金) 05:56:32.20ID:EVYqfnfB
マタイ16:14
οἱ δὲ εἶπαν· οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν,
ἄλλοι δὲ Ἠλίαν,
ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.

οἱ 男複主格 彼らは
δὲ 接続詞 さて
εἶπαν· 三複二過 彼らは言った
οἱ 男複主格 彼らは
μὲν 強意小辞 一方
Ἰωάννην 男単対格 イオーアンネース ヨハネ
τὸν βαπτιστήν, 冠詞+男単対格 バプティステースである 沈礼者である
ἄλλοι 形容詞男複主格 しかし
δὲ 接続詞 他方で
Ἠλίαν, 男単対格 エーリアス エリア
ἕτεροι 男複主格 他方の
δὲ 接続詞 また
Ἰερεμίαν 男単対格 イエレミアス エレミヤ
ἢ 接続詞 あるいは
ἕνα 数詞男単対格 一人
τῶν προφητῶν. 冠詞+男複属格 予言者の

スロージューサー訳
それで彼らは言った。「彼らは一方でバプテステースヨハネだと、
しかし他方でエリアだと、また他方でエレミヤだと、あるいは予言者の一人だと」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1614.pdf
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況