聖書を根底から学ぶスレ12
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
聖書を牛歩のごとく、ゆっくり学んでいくスレです。
聖書を根底から学ぶスレ
ttp://wc2014.2ch.net/test/read.cgi/psy/1461407810/
マタイ1:1~5:37 ダニエル
マタイ5:38 まちまり
前スレ
マタイ25:27-28:20 1:1-5:38 マルコ1:1-10:29
https://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/psy/1531964598/ 付け足し16:17
σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει.
ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν,
γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,
σημεῖα δὲ 中複主格+接 印が+で
τοῖς πιστεύσασιν 冠・過分男複与格 信じた者たちに
ταῦτα παρακολουθήσει.中複主格+三単未 これらの+これが従うであろう
ἐν τῷ ὀνόματί μου 前+冠・中単与格+一単属格 〜において+名+私の
δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, 中複対格+三複未 神霊たちを+彼らは追い出すであろう
γλώσσαις 女複与格 舌らで
λαλήσουσιν 三複未 彼らは音声を発するであろう
καιναῖς,女複与格 新しい
スロージューサー訳
で、信じた者たちにこれらの徴が伴うであろう。
私の名において神霊どもを追い出すであろう。
新しい舌で彼らは語るであろう。
参考に
https://www.sacred-texts.com/bib/poly/mar016.htm >>350-351
すみません、見逃してました。
遅くなりましたがご紹介感謝します。 付け足し16:18
[καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν
κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ,
ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν. [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] 接+前+冠・女複与格 そして+〜で+手
ὄφεις ἀροῦσιν 男複対格+三複未 蛇らを+彼らは持ちあげるであろう
κἂν θανάσιμόν 接+中単対格 そしてもし+命とりを
τι πίωσιν 中単対格+三複二過接 何か+彼らが飲んだ
οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ,否定+否定+男複対格+三単過接 決して〜ない+彼らを+それは傷つけた
ἐπὶ ἀρρώστους 前+男複対格 〜の上に+健康でない者たち
χεῖρας ἐπιθήσουσιν 女複対格+三複未 両手を+彼らが〜上に置くであろう
καὶ καλῶς ἕξουσιν.接+副+三複未 そして+よく+彼らは状態にあるであろう
スロージューサー訳
そして両手で彼らは蛇を持ち上げるであろう。
そしてもし死に至る何かを彼らが飲んだとしても、それは決して彼らを害さない。
不健康者らの上に彼らが両手を置くであろう。そして彼らは良い状態になるであろう。
参考に
https://www.sacred-texts.com/bib/poly/mar016.htm 付け足し16:19
Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς
ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν
καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς 冠・小辞+接+男単主格+〃 一方+だから+主+イエースースは
μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς 前+冠・過不定+男複与格 〜後で+語った事+彼らに
ἀνελήμφθη 三単過受 彼はひきあげられた
εἰς τὸν οὐρανὸν 前+冠・男単対格 〜の中へ+天
καὶ ἐκάθισεν 接+三単過 そして+彼は座った
ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.前+中複属格+冠・男単属格 右側に+神の
スロージューサー訳
だから一方、主イエースースは彼らに語った後で天へと引き上げられた。
そして彼は神の右側に座った。
参考に
https://www.sacred-texts.com/bib/poly/mar016.htm 付け足し16:20
ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος
καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες 男複主格+接+二過分男複主格 それらの人々は+で+出て行って
ἐκήρυξαν πανταχοῦ, 三複過+副 彼らは宣べ伝えた+至る所で
τοῦ κυρίου συνεργοῦντος 冠・男単属格+現分男単属格 主の+共に働き
καὶ τὸν λόγον 接+冠・男単位格 そして+言葉を
βεβαιοῦντος 現分男単属格 堅固にして
διὰ τῶν ἐπακολουθούντων 前+冠・現分中複属格 〜によって+随伴する
σημείων.中複属格 しるしらの
スロージューサー訳
で、それらの人々は出て行って、至る所で宣べ伝えた。
主の共に働き、そして随伴するしるしらによって言葉を堅固にして。
参考に
https://www.sacred-texts.com/bib/poly/mar016.htm 実は16:8以下の付け足しは二種類ある。
以上の16:9-20は長い付け足しで、教会が採用している付け足しである
が、教会の採用していない短い付け足しもある
写本L(8C)、Ψ(9C)、099(7C)、0112(6C)、579(13C)、ラテン語写本K(4C)
ラテン語写本K以外は長い付け足しも併記し、「短い写本」もあると前置きし
ているそうだ。 教会不採用の短い付け足し16:9 [[
πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν.
μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν
δι᾽ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.]] πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα 中複対格+接+完分受中複対格 すべてを+で+命じられたこと
τοῖς 男複与格 彼らに
περὶ τὸν πέτρον 前+冠・男単対格 〜の周りに+ペテロス
συντόμως ἐξήγγειλαν.副+三複過 切り詰めて+彼らは広く知らせた、公布した
μετὰ δὲ ταῦτα 前+接+中複対格 〜の後で+で+これらの
καὶ αὐτὸς ὁ ἰησοῦς 接+強意代+冠・男単主格 そして+彼自身は+イエースースが
ἀπὸ ἀνατολῆς 前+女単属格 〜から+日の出るところ つまり東
καὶ ἄχρι δύσεως 接+前・女単属格 そして+〜まで+沈むところ つまり西
ἐξαπέστειλεν三単過 彼は派遣した
δι᾽ αὐτῶν 前+男複属格 〜介して+彼らの
τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον 冠・中単対格+接+男単対格 聖なる+そして+不朽の
κήρυγμα τῆς αἰωνίου 中単対格+冠・女単属格 ケリュグマを 宣教を+永遠の
σωτηρίας. ἀμήν.女単属格+無変 救出の+アメーン
スロージューサー訳
で、彼女らに命じられたすべてを、ペテロスの周りの彼らに切り詰めて公に知らせた。
で、これらの後でイエースース自身も日の出るところから没するところまで派遣した。
彼らを介して聖なるそして不朽の、救いの永遠の宣教を。アメーン。
参考に
https://www.sacred-texts.com/bib/poly/mar016.htm ルカ1:1
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν
περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
Ἐπειδήπερ 接(接Ἐπει〜ので+強意小辞δή+強意小辞περ) 〜でありますが故に
πολλοὶ ἐπεχείρησαν 男複主格+三複過 多くの者たちが+彼らは手をつけた
ἀνατάξασθαι διήγησιν 過不定+女単対格 整列させることを+物語を
περὶ τῶν πεπληροφορημένων 前+冠・完分受中複属格 について+完成した
ἐν ἡμῖν 前+一複与格 〜の中で+私たち
πραγμάτων,中複属格 出来事らの
スロージューサー訳
多くの者どもが、私たちの中で成就した出来事について、物語を整えることに
手をつけたのではありますが故に、
参考に
https://www.sacred-texts.com/bib/poly/luk001.htm ルカ1:2
καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται
καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν 副+三複二過+一複与格 ちょうど〜ように+彼らは引き渡した+私たちに
οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται 冠・(前+女単属格)男複主格 (初めから)目撃者らが
καὶ ὑπηρέται 接+男複主格 そして+従者らが
γενόμενοι τοῦ λόγου,二過分男複主格+冠・男単属格 なった者たちが+御言葉の
スロージューサー訳
ちょうど初めからの目撃者らが、そして御言葉の従者となった者たちが
伝えたように、
参考に
https://www.sacred-texts.com/bib/poly/luk001.htm ἔδοξεν κἀμοὶ παρηκολουθηκότι
ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι,
κράτιστε Θεόφιλε,
ἔδοξεν κἀμοὶ 三単過+και εγωの与格 与格に思った+そして私も
παρηκολουθηκότι 完分男単与格 後について行くので
ἄνωθεν πᾶσιν 副+中複与格 はじめから+すべてに
ἀκριβῶς καθεξῆς 副+副 正確に+順々に
σοι γράψαι, 二単与格+過不定 あなたに+書くこと
κράτιστε Θεόφιλε,男単呼格+〃 最強者よ 閣下よ+テオフィロスよ
スロージューサー訳
そして私もはじめからすべてを正確に順々に追ってきてますので
あなた様にお書きする事を思い立ちました。テオフィロス閣下。
参考に
https://www.sacred-texts.com/bib/poly/luk001.htm ルカ1:4
ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
ἵνα ἐπιγνῷς 接+二単二過接 〜ために+あなたが認識した
περὶ ὧν 前+男複属格 〜について+こと
κατηχήθης 二単過受 あなたが口頭で教えられた
λόγων 男複属格 言葉らの
τὴν ἀσφάλειαν.冠・女単対格 確実さを
スロージューサー訳
あなた様が口頭で教えられた話について、確実なところを認識するために。
参考に
https://www.sacred-texts.com/bib/poly/luk001.htm ルカ1:5
Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως
τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά,
καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρὼν
καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ. Ἐγένετο 三単二過 それは生じた
ἐν ταῖς ἡμέραις 前+冠・女複与格 〜に+日々
Ἡρῴδου βασιλέως 男単属格+〃 ヘローデースの+王の
τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς 冠・女単属格+男単主格 イウーダイアの ユダヤの+祭司が
τις ὀνόματι Ζαχαρίας 不定代+中単与格+男単主格 ある者が+名前に+ザカリアス
ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά,前+女単属格+無変 〜の内の+日割りの、組+アビア
καὶ γυνὴ αὐτῷ 接+女単主格+男単与格 そして+女は+彼に
ἐκ τῶν θυγατέρων 前+冠・女複属格 〜から+娘たち
Ἀαρὼν 無変 アアローン
καὶ τὸ ὄνομα 接+冠・中単主格 そして+名は
αὐτῆς Ἐλισάβετ. 女単属格+無変 彼女の+エリザベト
スロージューサー訳
彼はいた。イウーダイアの王ヘローデースの日々に、ザカリアスという名のある祭司が。
アビア組に属し、そして彼の女はアアローンの娘たちからの者で、そして彼女の名は
エリザベトであった。
参考に
https://www.sacred-texts.com/bib/poly/luk001.htm 原語での意味と翻訳の意味は微妙なニュアンスが
読みきれない,
信仰のみ. ルカ1:6
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ,
πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς
καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
ἦσαν δὲ δίκαιοι 三複未完+接+男複主格 彼らは〜であった+で+正しい
ἀμφότεροι 両者
ἐναντίον τοῦ θεοῦ, 準前+冠・男単属格 〜の前に+神の
πορευόμενοι 現分男複主格 歩み
ἐν πάσαις 前+女複与格 すべてにおいて
ταῖς ἐντολαῖς 冠・女複与格 諸命令に 戒めに
καὶ δικαιώμασιν 接+中複与格 そして+諸正義に 定めらに 諸規定に
τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.冠・男単属格+男複主格 主の+非難されることなく
スロージューサー訳
両者は神の前に義人であった。主の戒めら、そして諸正義すべてにおいて
非難されることなく歩んでいた。
参考に
https://www.sacred-texts.com/bib/poly/luk001.htm ルカ1:7
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα,
καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
καὶ οὐκ ἦν 接+否定+三単未完 そして+彼はいなかった
αὐτοῖς τέκνον, 男複与格+中単主格 彼らに+生まれた者が=つまり子
καθότι ἦν 副+三単未完 〜のために+彼はであった
ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, 冠女単主格・無変+形単主格 エリザベトが+不妊 石女
καὶ ἀμφότεροι 接+代 そして両者は
προβεβηκότες 完分男複主格 進んで
ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 前+冠・女複与格+男複属格 〜において+日々+彼らの
ἦσαν.三複未完 彼らは〜いた
スロージューサー訳
そして子がいなかった。エリザベトが石女だったためである。
そして両者は、彼らの日々において、(年齢が)進んでいたのである。
参考に
https://www.sacred-texts.com/bib/poly/luk001.htm ルカ1:8
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν
ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,
Ἐγένετο δὲ 三単二過+接 それは〜生じた+で
ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν 前+冠中単与格・現不定+男単対格 〜に+祭司であること+彼を
ἐν τῇ τάξει 前+冠・女単与格 〜に+順番に
τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 冠・女単属格+男単属格 組の+彼の
ἔναντι τοῦ θεοῦ,準前+冠・男単属格 〜の前に+神の
スロージューサー訳
で、彼の組の順番で、神の面前で彼が祭司職であった間に、
参考に
https://www.sacred-texts.com/bib/poly/luk001.htm ルカ1:9
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι
εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
κατὰ τὸ ἔθος 前+冠・中単対格 〜に従って+慣習
τῆς ἱερατείας 冠・女単属格 祭司職の
ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι 三単二過+冠属格+過不定 彼はくじで得た+香を焚くこと
εἰσελθὼν 二過分男単主格 入って行って
εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,前+冠・男単対格+男単属格 〜の中へ+神殿+主の
スロージューサー訳
祭司職の慣例に従って、主の神殿の中へ入って行って、彼は香を焚くくじに当たった。
参考に
https://www.sacred-texts.com/bib/poly/luk001.htm ルカ1:10
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
καὶ πᾶν 接+中単主格 そして+皆が
τὸ πλῆθος 冠・中単主格 多数が
ἦν τοῦ λαοῦ 三単未完+冠・男単属格 彼は〜していた+民衆の
προσευχόμενον 現分男単対格 祈ることを
ἔξω 副 外で
τῇ ὥρᾳ 冠・女単与格 時に
τοῦ θυμιάματος. 冠・男単属格 香の
スロージューサー訳
そして民衆の多数が皆、香の時間に、外で祈ることをしていた。
参考に
https://www.sacred-texts.com/bib/poly/luk001.htm ルカ1:11
ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου
ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
ὤφθη δὲ αὐτῷ 三単過受+接+男単与格 彼は見られた 現れた+で+彼に
ἄγγελος κυρίου 男単主格+男単属格 使者が+主の
ἑστὼς 冠分男単主格 立っていた
ἐκ δεξιῶν 前+中複属格 〜に+右側の
τοῦ θυσιαστηρίου 冠・中単属格 犠牲壇
τοῦ θυμιάματος. 冠・中単属格 香の
スロージューサー訳
で主のみ使いが彼に見られて、香の犠牲壇の右側に立っていた。
参考に
https://www.sacred-texts.com/bib/poly/luk001.htm ルカ1:12
καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδὼν καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν.
καὶ ἐταράχθη 接+三単過受 そして+彼は動揺させられた
Ζαχαρίας 男単主格 ザカリアスは
ἰδὼν 二過分男単主格 見て
καὶ φόβος 接+男単主格 そして+恐れが
ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν. 三単二過+前+男単対格 それは〜の上に落ちた+〜の上に+彼
スロージューサー訳
そして見て、ザカリアスは動揺させられた。そして恐れが彼の上に落ちた。
参考に
https://www.sacred-texts.com/bib/poly/luk001.htm ルカ1:13
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος.
μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία,
διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου,
καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην. εἶπεν δὲ 三単二過+接 彼は言った+で
πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος.前+男単対格+冠・男単主格 〜へ向けて+彼+使者が
μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία,否定+現命受二単+男単呼格 恐れるな+ザカリアスよ
διότι εἰσηκούσθη 接+三単過受 なぜなら+それは聞き入れられた
ἡ δέησίς σου,冠・女単主格+二単属格 願いが+あなたの
καὶ ἡ γυνή σου 接+冠・女単主格+二単属格 そして+女は+あなたの
Ἐλισάβετ γεννήσει 無変+三単未 エリザベトが+彼女は産むであろう
υἱόν σοι 男単対格+二単与格 息子を+あなたに
καὶ καλέσεις 接+二単未 そして+あなたは呼ぶであろう
τὸ ὄνομα αὐτοῦ 冠・中単対格+男単属格 名を+彼の
Ἰωάννην.男単対格 イオーアンネースを
スロージューサー訳
で御使いが彼へ向けて云った。
「恐れるな、ザカリアスよ。
なぜならばあなたの願いが聞き入れられたのだから。
そしてあなたの女エリザベトがあなたに息子を産むであろう。
そしてあなたは彼の名をイオーアンネースと呼ぶであろう。
参考に
https://www.sacred-texts.com/bib/poly/luk001.htm ルカ1:14
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις
καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται.
καὶ ἔσται 接+三単未 そして+それはあるであろう
χαρά σοι 女単主格+二単与格 喜び+あなたに
καὶ ἀγαλλίασις 接+女単主格 そして+大喜び
καὶ πολλοὶ 接+男複主格 そして+多くの者たちが
ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 前+冠・女単与格+男単属格 〜に接して+誕生に+彼の
χαρήσονται.三複未 彼らは喜ぶであろう
スロージューサー訳
そして喜びがあなたにあるであろう、そして大喜びが。
そして多くの者たちも彼の誕生に接して喜ぶであろう。 >>399
ふぃりぽさん、ありがとうございました。
次回から、そちらを参考にリンク先にさせて頂きます。 >>401 ご丁寧にありがとうございます。了解です。 ルカ1:15
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου,
καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ,
καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται
ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
ἔσται γὰρ μέγας 三単未+接+形 彼は〜であろう+なぜなら+大きい
ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου,準前+冠・男単属格 前に+主の
καὶ οἶνον καὶ σίκερα 接+男単対格+接+中単対格 そして+ぶどう酒を+そして+
οὐ μὴ πίῃ,否定+否定+三単二過接 決して〜ない+彼は飲んだ
καὶ πνεύματος ἁγίου 接+中単属格+〃 そして+霊の+聖の
πλησθήσεται 三単未受 彼は属格で満たされるであろう
ἔτι ἐκ κοιλίας 副+前+女単属格 まだ+〜の内で+腹
μητρὸς αὐτοῦ,女単属格+男単属格 母の+彼の
スロージューサー訳
彼は主の前に大きくなるであろう。
そして彼はぶどう酒そしてシケラを決して飲まないであろう。
そして彼は聖なる霊で満たされるであろう、
まだ彼の母の胎の内で。
https://biblehub.com/text/luke/1-15.htm σίκερα sikera 度数の高いアルコール・ドリンク(strong drink) 度の強い酒 ⇔ soft drink ttps://eow.alc.co.jp/search?q=strong drink >>406 済みません。削除できる方は、削除をお願いします。 ttps://www.excite.co.jp/world/english/
ttps://www.deepl.com/ja/translator
ttps://translate.weblio.jp/
ttps://translate.google.co.jp/?hl=ja ルカ1:16
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει
ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.
καὶ πολλοὺς 接+男複対格 そして+多くの者たちを
τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 冠・男複属格+無変 子らの+イスラエールの
ἐπιστρέψει 三単未 彼は立ち帰らせるであろう。向きを変えさせるであろう。
ἐπὶ κύριον 前+男単対格 〜の方向へ+主の
τὸν θεὸν αὐτῶν.冠・男単対格+男複属格 神を+彼らの
スロージューサー訳
そしてイスラエールの子らの多くの者たちを
彼らの主なる神へと立ち帰らせるであろう。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-16.htm >>410
格変化(かくへんか、case inflection)は、
格の区別を表す、名詞、形容詞、限定詞などの語形変化のこと。
語幹を残し語尾が違うのではなく、
まるっきり違った単語に変化する名詞なども
あるのでしょうけれども、
基本、名詞などの語尾変化に当たる「格」は、
日本語の場合では助詞「てにをは」に当たります。
主格 属格 与格 対格 呼格
〜は 〜の 〜に 〜を 〜よ
>>409
たとえば
> τὸν θεὸν αὐτῶν.冠・男単対格+男複属格 神を+彼らの
θεὸν 神を 名詞「神」の対格(〜を)
αὐτῶν 彼らの 名詞「彼ら」の属格(〜の) >>411 つづき
日本語は、表す単語が二つで、
名詞+助詞だけど、
ギリシャ語は、表す単語が一つで、
名詞(どれかの格で、その上に単数形か複数形)になっています。
格が違うけど、同じ単語の場合があるようです。
また日本語と違い、名詞などに冠詞が付きます。 >>412 つづき
> 格が違うけど、同じ単語の場合があるようです。
ギリシャ語、古典期のθεός「神」の呼格単数は、主格単数と同じθεόςです。
日本語と違って欧米系の言語には、
その一つの単語が、男性形か女性形かというように、男性名詞か女性名詞か、
という区別もありますね。 >>413
女性形や男性形は、
女の親(女+の+親(中性名詞)、三つの単語)は、
母(一つの単語(女性名詞))のように、
うまく言えているか心配だが、
女っぽい野郎(女+っぽい、一つの単語の変化形+もう一つの単語)は、
オカマ野郎(オカマ+野郎、二つの単語)のように、
外国語でも同じ意味なのに、表現の仕方や単語が違う場合があるようです。 ルカ1:17
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ
ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου,
ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα
καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων,
ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. καὶ αὐτὸς προελεύσεται 接+男単主格+三単未 そして+彼が+彼は前に行くであろう
ἐνώπιον αὐτοῦ 準前+男単属格 〜の前に+彼の
ἐν πνεύματι 前+中単与格 〜において+霊
καὶ δυνάμει Ἠλίου, 接+女単与格+男単属格 そして+力+エーリアスの
ἐπιστρέψαι 過不定 向きを変えさせ
καρδίας πατέρων 女単属格+男複属格 心の+父らの
ἐπὶ τέκνα 前+中複対格 〜の方向へ+子ら
καὶ ἀπειθεῖς 接+男複主格 そして不従順な者らが
ἐν φρονήσει δικαίων,前+女単与格+複属格 〜に+思い+正しい 義人らの
ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν 過不定+男単与格+男単対格 準備すること+主に+民を
κατεσκευασμένον.完分受男単対格 整えられた
スロージューサー訳
そして彼の前に彼がエーリアスの霊と力において行くであろう。
父らの心を子の方へ方向転換させ、そして不従順な者たちが正しき思いへと
主に整えられた民を準備するために。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-17.htm 格って、
てにをは、なんだ。
性はなんだ? 結婚しか思いつかん 諸言語の名詞などに、格と性と数という特徴があってギリシア語にもある。
で、語幹+語尾の格変化(格・数)するのです。
つまりその実際に使われている名詞の格変化系が
主語「〇▲が」であったり、目的語「〇▲らを」という形になっているわけです。
格は、主語や目的語を現わすわけですが、必ずしも一致しない場合があります。
性は男性・女性・中性があります。名詞ごとに性が固定されているのです。 ルカ1:18
καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον.
κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο;
ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης
καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. καὶ εἶπεν Ζαχαρίας 接+三単二過+男単主格 そして+彼は言った+ザカリアスは
πρὸς τὸν ἄγγελον.前+冠・男単対格 〜に向けて+使者に
κατὰ τί 前+中単対格 〜によって+何に
γνώσομαι τοῦτο;一単未+中単対格 私は知るであろう+このことを
ἐγὼ γάρ 一単主格+接 私は+なぜなら
εἰμι πρεσβύτης 一単現+男単主格 私は〜である+老人
καὶ ἡ γυνή μου 接+冠・女単主格+一単属格 そして+女は+私の
προβεβηκυῖα 完分女単主格 前へ進んでしまっている
ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.前+冠・女単与格+女単属格 において+日々+彼女の
スロージューサー訳
そしてザカリアスが御使いに向けて云った。
「何によって私はこのことを知るであろうか。
なぜなら私は老人である。
そして私の女は彼女の日々において前へ進んでしまっている」
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-18.htm 古代ギリシア人が古代人なりに、
ものごと 一々について、どういう性質があるか考えて
これは男性 これは女性と決めた。
そしてどちらともいえない無性を中性と呼んだ。
中性だとオカマみたいだが、性がないというのが正確なところだ。
元々は性を持たない無生物に中性が割りふられたという。
例えば、オトコは男性名詞 オンナは女性名詞
子供はまだ性的に未分化なので中性名詞というように。
子供は生命を持つのにかかわらず、中性となってしまったのである。
最初期は自然的性と文法的性が一致したが、言葉が増えて来ると
類で性を決めるようになった。例えば風が男性のため北風も男性。
川が男性なので、ユーフラテスも男性
町が女性なので、コリントスやガリラヤも女性というように。
また通性というのがあり、場合により性が変わる
ろばはルカ13:15では男性 マタ21:2では女性
こういう蘊蓄はすべて
織田昭著『新約聖書のギリシア語文法』教友社からのパクリである。
たったの6800円+税である 三分冊で充実の内容 ルカ1:19
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ.
ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ
καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα καὶ ἀποκριθεὶς 接+過分男単主格 そして+答えて
ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ. 冠・男単主格+三単二過+男単与格 使者は+彼は言った+彼に
ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ 一単主格+一単現+無変 私は+私は〜である+ガブリエール
ὁ παρεστηκὼς 冠・完分男単主格 傍らに立ってしまった者
ἐνώπιον τοῦ θεοῦ 前+冠・男単属格 前に+神の
καὶ ἀπεστάλην 接+一単二過受 そして+私は遣わされた
λαλῆσαι πρὸς σὲ 過不定+前+二単対格 話すために+〜へむけて+あなたを
καὶ εὐαγγελίσασθαί 接+過不定中動 そして+朗報を伝えるために
σοι ταῦτα 二単与格+中複対格 あなたに+このことを
スロージューサー訳
そして御使いは答えて彼に言った。
「私はガブリエール、神の御前でお傍に立ちし者である。
そしてあなたに向けて、このことをあなたに話すために、
そして朗報を伝えるために、私は遣わされたのだ」
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-19.htm ルカ1:20
καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν
καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα,
ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου,
οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. καὶ ἰδοὺ 接+間 そして+見よ
ἔσῃ σιωπῶν 二単未+現分男単主格 あなたはなるであろう+黙っていること
καὶ μὴ δυνάμενος 接+否定+現分男単主格 そして+できないこと
λαλῆσαι 過不定 語る事
ἄχρι ἧς ἡμέρας 前+女単属格+〃 〜まで+その+日
γένηται ταῦτα,三単二過接+中単主格 それは起った+このことが
ἀνθ’ ὧν 前+複属格 〜のために+これらの
οὐκ ἐπίστευσας 否定+二単過 あなたは信じなかった
τοῖς λόγοις μου,冠・男単与格+一単属格 言葉らを+私の
οἵτινες πληρωθήσονται 男複主格+三複未受 これらは+それらは満たされるであろう
εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.前+冠・男単対格+男複属格 〜に+時+それらの
スロージューサー訳
そして見よ、あなたは黙っているであろう。
このことが起こる日まであなたは語ることができなくなるであろう。
あなたが私の言葉を信じなかったためだ。
これらはそれらの時に成就されるであろう。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-20.htm ルカ1:21
Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν
καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν.
Καὶ ἦν 接+三単未完 そして+彼はしていた
ὁ λαὸς προσδοκῶν 冠・男単主格+現分男単主格 民は+待つこと
τὸν Ζαχαρίαν 冠・男単対格 ザカリアスを
καὶ ἐθαύμαζον 接+三複未完 そして+彼らは不思議に思っていた。
ἐν τῷ χρονίζειν 前+冠(男or中)単与格・現不定 〜に+時間がかかる
ἐν τῷ ναῷ αὐτόν.前+冠・男単与格+男単対格 〜の中で+神殿+彼を
スロージューサー訳
そして民はザカリアスを待っていた。
そして神殿の中で、時間がかかっているので彼らは彼を不思議に思っていた。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-21.htm ルカ1:22
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς,
καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ.
καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός.
新約聖書は、古代地中海世界の共通語(コイネー)であるギリシア語で書かれています。 ἐξελθὼν δὲ 二過分男単主格+接 出て来た時+で
οὐκ ἐδύνατο 否定+三単未完 彼はできないでいた
λαλῆσαι αὐτοῖς, 過不定+男複与格 語ること+彼らに
καὶ ἐπέγνωσαν 接+三複二過 そして+彼らは気づいた
ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν 接+女単対格+三単完 〜と+様相を+彼が見てしまった
ἐν τῷ ναῷ.前+冠・男単与格 〜の中で+神殿
καὶ αὐτὸς ἦν 接+男単主格+三単未完 そして+彼は+彼は〜していた
διανεύων αὐτοῖς 現分男単主格+男複与格 頷いて+彼らに
καὶ διέμενεν κωφός.接+三単未完+女単主格 そして+彼はいつまでも留まっていた+唖
スロージューサー訳
で出て来た時、彼は彼らに語れないでいた。
そして彼らは神殿の中で彼が異相を見てしまったのだと気づいた。
そして彼は彼らに頷いていた。そして彼はずっと唖のままであった。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-22.htm ルカ1:23
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ,
ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
καὶ ἐγένετο 接+三単二過 そして+それは生じた ヘブライ語的出だし
ὡς ἐπλήσθησαν 接+三複過受 〜した時+それらが満たされた
αἱ ἡμέραι 冠・女複主格 日々が
τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, 冠・女単属格+男単属格 公共奉仕の+彼の
ἀπῆλθεν 三単二過 彼は立ち去った
εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 前+冠・男単対格+男単属格 〜の中へ+家を+彼の
スロージューサー訳
そして彼のお勤めが満了された時、彼は彼の家へと立ち去ったのであった。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-23.htm ルカ1:24
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ
καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα
Μετὰ δὲ 前(対格支配の場合)+接 〜の後で+で
ταύτας τὰς ἡμέρας 女複対格+冠・女複対格 これらの+日々
συνέλαβεν Ἐλισάβετ 三単二過+無変 彼は共に取った。身籠った+エリサベトが
ἡ γυνὴ αὐτοῦ 冠・女単主格+男単属格 女+彼の
καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν 接+三単二過+再帰代女単対格 そして+彼は回りから隠した+彼女自身を
μῆνας πέντε 男単対格+数詞無変 月を+五
λέγουσα 現分女複主格 彼女は言っていた
スロージューサー訳
これらの日々の後で、彼の女エリサベトが身籠った。
そして五か月を彼女は周りから身を隠した。彼女は言っていた。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-24.htm ルカ1:25
ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις
αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
ὅτι οὕτως 接+副 〜と+このようにして
μοι πεποίηκεν κύριος 一単与格+三単完+男単主格 私に+彼はしてしまった+主は
ἐν ἡμέραις 前+女複与格 〜の中で+日々に
αἷς ἐπεῖδεν 女複与格+三単二過 〜ところの+彼は目をとどめてくださった
ἀφελεῖν 二過不定 取り去ること
ὄνειδός μου 中単対格+一単属格 悪口を+私の
ἐν ἀνθρώποις.前+男複与格 〜の中で+人々の
スロージューサー訳
「主は日々の中でこのようにして下さり、
人々の中で私の悪口を取り除くよう気をかけてくださいました」、と
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-25.htm ルカ1:26
Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη
ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ
εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ
Ἐν δὲ 前+接 〜の中で+で
τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 冠・男単与格+冠・序数男単与格 月に+第六の
ἀπεστάλη 三単二過受 彼は派遣された
ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ 冠・男単主格+無変 使者が+ガブリエールが
ἀπὸ τοῦ θεοῦ 前+冠・男単属格 〜から+神
εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας 前+女単対格+冠・女単属格 〜の中へ+都市+ガリライアの
ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ 女単与格・名単主格+無変 ところに+名+ナザレト
スロージューサー訳
で、第六の月に神からの御使いガブリエールが、
ナザレトという名であるところのガリライアの都市へと派遣された。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-26.htm
※ナザレは都市ではなくて、村であるがルカはパレスチナの地理を
知らなかったようである。
普通は「神から」ではなく「神によって」というので、後代成立の写本は
ἀπὸ τοῦ θεοῦ をὑπὸ τοῦ θεοῦと修正している。
改竄というのは、こうやってなされるのである。
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus 1550などである ルカ1:27
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ
ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ
καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
πρὸς παρθένον 前+女単対格 〜へ向けて+若い娘
ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ 完分女単対格+男単与格 与格と婚約していた+男に
ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 男単与格+中単主格+無変 ところの+名前+イオーセーフ
ἐξ οἴκου Δαυὶδ 前+男単属格+無変 〜からの+家の+ダウイド
καὶ τὸ ὄνομα 接+冠・中単主格 そして+名前は
τῆς παρθένου Μαριάμ.冠・女単属格+無変 若い娘の+マリアム
スロージューサー訳
ダウイドの家の名がイオーセーフという男と婚約していた若い娘へ向けて。
そして若い娘の名はマリアム。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-27.htm ルカ1:28
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν. χαῖρε,
κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
καὶ εἰσελθὼν 接+二過分男単主格 そして+入って行って
πρὸς αὐτὴν 前+女単対格 〜の傍らに+彼女
εἶπεν. χαῖρε, 三単二過+二単現命 彼は言った+あなたは喜びなさい
κεχαριτωμένη, 完分受女単主格 恵まれた者
ὁ κύριος μετὰ σοῦ.冠・男単主格+前・二単属格 主は+〜と共に+あなた
スロージューサー訳
そして彼女の傍らに入って来て、彼は言った。
「喜びなさい、恵まれし者。主があなたと共におられる」
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-28.htm 遅くなりました
性の説明、ありがとうございます
紹介の本、購入します ルカ1:29
ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη
καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
ἡ δὲ 女単主格+接 彼女は+で
ἐπὶ τῷ λόγῳ 前+冠・男単与格 〜に接して+言葉に
διεταράχθη 三単過受 彼はひどく動揺した
καὶ διελογίζετο 接+三単未完 そして+彼は思いめぐらしていた
ποταπὸς εἴη 形+三単現希 どんな種類の+それはあろうか
ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. 冠・男単主格+指示男単主格 挨拶は+この
スロージューサー訳
でこの言葉に接して彼女はとても動揺した。
そしてこの挨拶はどういうことであろうかと思いめぐらしていた。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-29.htm ルカ1:30
Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ.
μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ.
Καὶ εἶπεν 接+三単二過 そして+彼は言った
ὁ ἄγγελος αὐτῇ.冠・男単主格+女単与格 使者は+彼女に
μὴ φοβοῦ, 否定+二単現命受 あなたは恐れるな
Μαριάμ, 無変 マリアムよ
εὗρες γὰρ χάριν 二単二過+接+女単対格 あなたは見出した+なぜなら+恵みを
παρὰ τῷ θεῷ.前+冠。男単与格 〜の側で+神
スロージューサー訳
そして御使いが彼女に云った。
「恐れるな、マリアムよ。なぜならあなたは神の側で恵みを得たのであるから」
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-30.htm ルカ1:31
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ
καὶ τέξῃ υἱὸν
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
καὶ ἰδοὺ 接+間 そして+見よ
συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ 二単未+前・女単与格 あなたは妊娠するであろう+〜の中で+腹
καὶ τέξῃ υἱὸν 接+二単未+男単対格 そして+あなたは子を産むであろう+息子を
καὶ καλέσεις 接+二単未 そして+あなたは呼ぶであろう
τὸ ὄνομα αὐτοῦ 冠・中単対格+男単属格 名を+彼の
Ἰησοῦν. 男単対格 イエースースを
スロージューサー訳
そして見よ、あなたは腹の中に身ごもるであろう。
そしてあなたは息子を産むであろう。
そしてあなたは彼の名をイエースースと呼ぶであろう。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-31.htm ルカ1:32
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται
καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς
τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
οὗτος ἔσται μέγας 男単主格+三単未+形 この者は+彼は〜なるであろう。+大きい
καὶ υἱὸς ὑψίστου 接+男単主格+最上級属格 そして+子+至高の
κληθήσεται 三単未受 彼は呼ばれるであろう
καὶ δώσει αὐτῷ 接+三単未+男単与格 そして+彼は与えるであろう+彼に
κύριος ὁ θεὸς 男単主格+冠・男単主格 主+神
τὸν θρόνον Δαυὶδ 冠・男単対格+無変 王座を+ダウイドの
τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,冠・男単属格+〃 父の+彼の
スロージューサー訳
この者は偉大な者になるであろう。そして至高者の子と呼ばれるであろう。
そして主なる神は彼に、彼の父のダウイドの王座を与えるであろう。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-32.htm ルカ1:33
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας
καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
καὶ βασιλεύσει 接+三単未 そして+彼は王であるであろう
ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ 前+冠・男単対格+無変 〜の上に+家の+イアコーブ
εἰς τοὺς αἰῶνας 前+冠・男複対格 永遠に
καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ 接+冠・女単属格+男単属格 そして+王権の+彼の
οὐκ ἔσται τέλος.否定+三単未+中単主格 それはないであろう+終わりが
スロージューサー訳
そして彼は永遠にイアコーブの家の上に王であろう。
そして彼の王権の終わりはないであろう。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-33.htm ルカ1:34
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον.
πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
εἶπεν δὲ Μαριὰμ 三単二過+接+無変 彼は言った+で+マリアムは
πρὸς τὸν ἄγγελον. 前+冠・男単対格 〜向けて+使者を
πῶς ἔσται τοῦτο, 副+三単未+中単主格 どうして+それはあるであろう+このことが
ἐπεὶ ἄνδρα 接+男単対格 〜のだから+男を
οὐ γινώσκω;否定+一単現 私は知らない
スロージューサー訳
でマリアムは御使いに向けて云った。
「どうしてこのことがあるのでしょうか。私は男を知らないのですよ」
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-34.htm ルカ1:35
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ.
πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ
καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι.
διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ. καὶ ἀποκριθεὶς 接+過分男単主格 そして+答えて
ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ.冠・男単主格+三単二過+女単与格 使者は+彼は言った+彼女に
πνεῦμα ἅγιον 中単主格+〃 霊が+聖なる
ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ 三単未+前・二単対格 彼はやって来るであろう+〜方へ、〜上に+あなた
καὶ δύναμις ὑψίστου 接+女単主格+最上級属格 そして+力が+至高者の
ἐπισκιάσει σοι.三単未+二単与格 彼は影で覆うであろう+あなたに
διὸ καὶ 接+接 それ故に+また
τὸ γεννώμενον 冠・現分受中単主格 生まれる者は
ἅγιον κληθήσεται 男単対格+三単未受 聖なる者と+彼は呼ばれるであろう
υἱὸς θεοῦ. 男単主格+男単属格 息子+神の
スロージューサー訳
そして御使いは答えて、彼女に云った。
「聖なる霊があなたの上にやって来れられる。
そして至高者の力が影であなたを覆うであろう。
それゆえにまた生まれる者は、聖なる者、神の息子と呼ばれるであろう」
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-35.htm キリスト教と
ギリシアって
結びつかないんだけど
ギリシア神話はどうなったんだ ルカ1:36
καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου
καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ.
καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ 接+間+無変 そして+見よ+エリザベト
ἡ συγγενίς σου 冠・女単主格+二単属格 親族の女+あなたの
καὶ αὐτὴ 接+女単主格 そして+彼女は
συνείληφεν υἱὸν 三単完+男単主格 彼は身籠った+息子を
ἐν γήρει αὐτῆς 前+中単与格+女単属格 〜の中で+老年+彼女の
καὶ οὗτος 接+男単主格 そして+この者は
μὴν ἕκτος ἐστὶν 男単主格+序数+三単現 月+第六の+それは〜である
αὐτῇ τῇ καλουμένῃ 女単与格+冠・現分受女単与格+〃 彼女に+呼ばれている
στείρᾳ.女単主格 不妊の女
スロージューサー訳
そしてあなたの親族の女エリザベトを見よ
そして彼女は彼女の老年に息子を身籠った。
そして石女と呼ばれている彼女に、この子は第六の月である。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-36.htm ルカ1:37
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει 接+否定+三単未 なぜなら+ない+それはできないであろう
παρὰ τοῦ θεοῦ 前+冠・男単属格 から+神
πᾶν ῥῆμα.中単主格+〃 すべのこと+言われたこと
スロージューサー訳
なぜなら神の前に、仰せのすべてのことで、できないことはないからである。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-37.htm ルカ1:38
εἶπεν δὲ Μαριάμ. ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου.
γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
εἶπεν δὲ Μαριάμ. 三単二過+接+無変 彼は言った+で+マリアムが
ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου.間・冠・女単主格+男単属格 見よ+女奴隷
γένοιτό μοι 三単二過希+一単与格 それがなりますように+私に
κατὰ τὸ ῥῆμά σου. 前+冠・中単対格+二単属格 〜に従って+言葉+あなたの
Καὶ ἀπῆλθεν 接+三単二過 そして+彼は立ち去った
ἀπ’ αὐτῆς 前+女単属格 〜から+彼女
ὁ ἄγγελος.冠・男単主格 使者は
スロージューサー訳
でマリアムが言った。「あなたの言葉どおりに私になりますように」
そして御使いは彼女から立ち去った。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-38.htm おはようございます。
今日も皆様が少しでも輝の会の存在を知り、救われますように ルカ1:39
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ 二過分女単主格+接+無変 起き上がって+で+マリアムは
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 前+冠・女複与格+〃 〜に+日々+それらの
ἐπορεύθη 三単過 彼・彼女は赴いた
εἰς τὴν ὀρεινὴν 前+冠・女単対格 〜の中へ+山地
μετὰ σπουδῆς 前+女単属格 急いで
εἰς πόλιν Ἰούδα,前+女単対格+男単属格 〜の中へ+都市+イウダスの
スロージューサー訳
でマリアムはそれらの日々に起き上がって、
彼女は山地へ、イウダスの都市へと急いで赴いた。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-39.htm ルカ1:40
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου
καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
καὶ εἰσῆλθεν 接+三単二過 そして+彼女は入って行った
εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου 前+冠・男単対格+男単属格 〜の中へ+家+ザカリアスの
καὶ ἠσπάσατο 接+三単過 そして+彼女は挨拶した
τὴν Ἐλισάβετ.冠女単対格・無変 エリザベトを
スロージューサー訳
そして彼女はザカリアスの家の中へ入って行った。
そして彼女はエリザベトに挨拶をした。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-40.htm ルカ1:41
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ,
ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς,
καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, καὶ ἐγένετο 接+三単二過 そして+それは生じた
ὡς ἤκουσεν 接+三単過 〜時に+彼女が聞いた
τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας 冠・男単対格+冠・女単属格 挨拶を+マリアムの
ἡ Ἐλισάβετ, 冠・女単主格 エリザベトが
ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος 三単過+冠・中単主格 彼は飛び跳ねた+胎児が
ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, 前+冠・女単与格+女単属格 〜の中で+腹+彼女の
καὶ ἐπλήσθη 接+三単過受 そして+彼女は満たされた
πνεύματος ἁγίου 中単属格+〃 霊の+聖なる
ἡ Ἐλισάβετ,冠・女単主格 エリザベトは
スロージューサー訳
そして、マリアムの挨拶をエリザベトが聞いた時、彼女の腹の中で胎児が飛び跳ねた。
そしてエリザベトは聖なる霊で満たされのであった。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-41.htm ルカ1:42
καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν.
εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν
καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
καὶ ἀνεφώνησεν 接+三単過 そして+彼女は大声で叫んだ
κραυγῇ μεγάλῃ 女単主格+〃 叫び声+大きい
καὶ εἶπεν. 接+三単二過 そして+彼(女)は言った
εὐλογημένη σὺ 完分受女単主格+二単主格 祝福された者+あなたは
ἐν γυναιξὶν 前+女複与格 〜の中で+女性たち
καὶ εὐλογημένος 接+完分受男単主格 そして+祝福された者
ὁ καρπὸς 冠・男単主格 果実は
τῆς κοιλίας σου.冠・女単属格+二単属格 腹の+あなたの
スロージューサー訳
そして彼女は大声で叫んだ。そして言った。
「あなたは女性たちの中で祝福された者。
そしてあなたの腹の果実は祝福された者」
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-42.htm ルカ1:43
καὶ πόθεν μοι τοῦτο
ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
καὶ πόθεν 接+副 そして+どこから
μοι τοῦτο 一単与格+中単主格 私に+このことが
ἵνα ἔλθῃ 接+三単二過接 〜するように+彼(女)がやって来た
ἡ μήτηρ 冠・女単主格 母が
τοῦ κυρίου μου 冠・男単主格+一単属格 主の+私の
πρὸς ἐμέ;前+一単対格 〜に傍らに+私を
スロージューサー訳
そしてどこから私にこのことが生じたのでしょう。
私の主の母上様が私のところへとやって来て下さるとは。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-43.htm ルカ1:44
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου,
ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
ἰδοὺ γὰρ 間+接 見よ+なぜなら
ὡς ἐγένετο 接+三単二過 〜した時+それが生じた
ἡ φωνὴ 冠・女単主格 声が
τοῦ ἀσπασμοῦ σου 冠・男単属格+二単属格 挨拶の+あなたの
εἰς τὰ ὦτά μου, 前+冠・中複対格+一単属格 〜の中へ+耳ら+私の
ἐσκίρτησεν 三単過 彼は飛び跳ねた
ἐν ἀγαλλιάσει 前+女単与格 〜で+大喜び
τὸ βρέφος 冠・中単主格 胎児が
ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.前+冠・女単与格+一単属格 〜の中で+腹+私の
スロージューサー訳
ご覧ください、というのもあなたの挨拶の声が私の両耳の中で生じた時に
私の腹の中で胎児が大喜びして飛び跳ねたのですから。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-44.htm ルカ1:45
καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι
ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
καὶ μακαρία 接+女単主格 そして+幸いな
ἡ πιστεύσασα ὅτι 冠・過分女単主格+接 信じた女は+〜ということを
ἔσται τελείωσις 三単未+女単主格 それは〜であろう+成就
τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ 冠・完分受中複主格+女単与格 語られたことが+彼女に
παρὰ κυρίου.前+男単属格 〜から+主
スロージューサー訳
そして幸いである。
主から彼女に語られたことらが成就するであろうと信じた女は。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-45.htm ルカ1:46
Καὶ εἶπεν Μαριάμ.
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
Καὶ εἶπεν Μαριάμ.接+三単二過+無変 そして+彼(女)が言った+マリアムが
Μεγαλύνει 三単現 それは大きくする→偉大なものとする→称賛する
ἡ ψυχή μου 冠・女単主格+一単属格 魂は+わたしの
τὸν κύριον,冠・男単対格 主を
スロージューサー訳
そしてマリアムが言った。
「私の魂は主を称賛する。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-46.htm ルカ1:47
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
καὶ ἠγαλλίασεν 接+三単過 そして+それは大喜びした
τὸ πνεῦμά μου 冠・中単主格+一単属格 霊は+私の
ἐπὶ τῷ θεῷ 前+冠・男単与格 〜の上に+神に
τῷ σωτῆρί μου,冠・+男単与格+一単属格 救済者に+私の
スロージューサー訳
そして私の霊は、私の救済者である神に接して大いに喜んだ
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-47.htm ルカ1:48
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
ὅτι ἐπέβλεψεν 接+三単過 なぜなら+彼は目をかけられた
ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν 前+冠・女単対格 〜の上に+低くすること
τῆς δούλης αὐτοῦ.冠・女単属格+男単属格 女奴隷の+彼の
ἰδοὺ γὰρ 間+接 見よ+なぜなら
ἀπὸ τοῦ νῦν 前+冠単属格・副 〜から+今
μακαριοῦσίν με 三複未+一単対格 彼らは幸福と考えるであろう+私を
πᾶσαι αἱ γενεαί,女複主格+冠・〃 すべての+世代が
スロージューサー訳
というのは彼の女奴隷の低さの上に彼は目をかけられたのです。
今から全ての世代が私を幸福であると考えるでしょう
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-48.htm >>463
聖句解析 Greek Text Analysis は、こちらです。
ttps://biblehub.com/text/luke/12-27.htm
ttps://biblehub.com/text/matthew/6-28.htm ルカ1:49
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός.
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
ὅτι ἐποίησέν 接+三単過 なぜなら+彼はした
μοι μεγάλα 一単与格+中複対格 私に+大いなることらを
ὁ δυνατός.冠・男単主格 力ある方
καὶ ἅγιον 接+中単主格 そして+聖なる
τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 冠・中単主格+男単属格 名は+彼の
スロージューサー訳
というのは力あるお方が私に大いなることらをして下さった。
そして彼の名はきよく、
参考に
https://biblehub.com/text/luke/1-49.htm ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています