韓ドラで覚えた一言 Part2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
星をとってでは子供たちの名前が色、主人公はパルガン。 応答せよ1988の姉の名がボラで紫だったかな
ヒロインの名前で覚えた花の名
チャンミ
トンベク がんばれチャンミってバラだったのか。
トンベクはアクシデントカップルの郵便局員もトンベクだったよねw ぬn(目)eぬん(には)ぬん(目)
い(歯)えぬん(には)い(歯) うりうりがうりうりにきて(以下略)っつのを連想したw おエライ方には何でも様付けるのな
先生様とかお笑いかよ
日本で先生様なんて言ったら
小バカにしたも同然や サハラ砂漠とかチゲ鍋とかお笑いかよ
というレベルの話
文化の違いによる呼称にいちいちケチつけてどうすんだ
日本の相対敬語も韓国人の目には奇異に映るだろうよ 昨日放送のチェックメイトでぬねぬんぬんいえぬんい言ってたー! ワンジョンモシッタ (善徳女王日蝕の時のピダムのセリフ) イロケ…クッチンゴヤ? (善徳女王日蝕の時のピダムのセリフ) マジマグロムンヌンダ! (善徳女王日蝕の時のソルォンのセリフ) ハッピーバースデーの歌は〜ハンニダ〜だけ合わせられる 検事 コムサ
判事 パンサ
弁護士 ピョノサ
医師 ウィサ
警察官 キョンチャルグァン
消防官 ソバングァン ムンドゥンイはハンセン氏病患者をさす言葉らしい。
イノムチャシはぐぐったけどわからない、多分こいつがとかこのやろうが、みたいなことばか? >>370>>372
イ=この
ノム=奴
ジャシク=ガキ、野郎
「こんのクッソ野郎!」みたいな感じで訳せばいいんじゃないかな >>334
kpediaで「倍返し」引くとこれが出るんだけど
今夜半沢さんも「目には目を」って言ってたな 呼称で
××ハクセン(学生)
××チョンガ(独身男) オボセヨとか言って電話に出る
もしもしみたいなものかな? ヨボ
ってもしかして女房と書く?奥さんの事かな
ヨボって言ってるのに字幕はいつも名前 ヨボは夫婦の間の呼びかけ
「あなた」「おまえ」みたいな感じ 刑務所のルールブックね
配食は韓国語でペシクと読むので、配膳係が大声で叫ぶとメーシー!に聞こえる ドラマじゃなくてなんかの曲だったけど
チョナボノ=電話番号(漢字そのまんま) ピミルボノ秘密番号 パスワード
バガボンドの裁判シーンで言ってた トレインで主人公が覚醒剤を処方してもらってて調べたら日本での精神刺激薬を指すらしい
覚醒剤は韓国語でヒロポンだと >>415
アタッシュケースが「コンゴンチル(007)カバン」である事に比べれば大した問題じゃない >>419
覚醒剤の一種としか書かれてないけど載ってはいる
小学館の辞書 小学館なら朝鮮語辞典だと思うが綴りがわからんし見つけられん・・・ >>422
プログレッシブ韓日辞典には載ってるけど朝鮮語辞典には載ってないね
プライム日韓辞典とネットのNAVER辞典とかにもある
히로뽕 >>425
ありがとう
こちらもニンテンドーDSで出てる辞書(韓国で5000ウォンで買った)では載ってる事を確認したよ
引いても出てこないけど、その項目で「=???」という別スペルもあった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています