聖書を根底から学ぶスレ12
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
聖書を牛歩のごとく、ゆっくり学んでいくスレです。
聖書を根底から学ぶスレ
ttp://wc2014.2ch.net/test/read.cgi/psy/1461407810/
マタイ1:1~5:37 ダニエル
マタイ5:38 まちまり
前スレ
マタイ25:27-28:20 1:1-5:38 マルコ1:1-10:29
https://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/psy/1531964598/ 当時は魑魅魍魎人間がいなかったのだろうか?
それともイエス・キリスト達が読めてなかったのだろうか?
666の魔物まで見破っていたが ルカ6:36
Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
Γίνεσθε 二複現命 あなたがたは、ありなさい
οἰκτίρμονες 男複主格 慈悲深い
καθὼς [καὶ] 副+接 ちょうど〜ように+そして
ὁ πατὴρ ὑμῶν 冠・男単主格+二複属格 父が+あなた方の
οἰκτίρμων ἐστίν.男単主格+三単現 慈悲深い+彼は〜であね
スロージューサー訳
あなた方は慈悲深くありなさい。ちょうどあなた方の父が慈悲深いように。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/6-36.htm ルカ6:37
Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε.
καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε.
ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε.
Καὶ μὴ κρίνετε, 接+否定+二複現命 そして+あなた方は裁くな
καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. 接+否定・否定+二複過受接 そして+決して〜ない+あなた方は裁かれた
καὶ μὴ καταδικάζετε, 接+否定+二複現命 そして+あなた方は罪に定めるな
καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. 接+否定・否定+二複過受接 そして+決して〜ない+あなた方は罪定めされた
ἀπολύετε, 二複現命 あなた方は赦しなさい
καὶ ἀπολυθήσεσθε.接+二複未受 そして+あなた方は赦されるであろう
スロージューサー訳
そしてあなた方は裁くな。するとあなた方は決して裁かれない。
そしてあなた方は罪に定めるな。するとあなた方は決して罪定めされない。
あなた方は赦しなさい。するとあなた方は赦されるであろう。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/6-37.htm ルカ6:38
δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν.
μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον
ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν.
ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. δίδοτε, 二複現命 あなた方は与えよ
καὶ δοθήσεται ὑμῖν.接+三単未受+二複与格 そして+それは与えられるであろう+あなたがたに
μέτρον καλὸν 中単対格+〃 量りを+良い
πεπιεσμένον 完分受中単対格 押しつけられ
σεσαλευμένον 完分受中単対格 揺すられ
ὑπερεκχυννόμενον 現分受中単 溢れこぼれ
δώσουσιν 三複未 彼らは与えるであろう
εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν.前+冠・男単対格+二複属格 〜の中へ+胸+あなた方の
ᾧ γὰρ μέτρῳ 中単与格+接+中単与格 ところの+なぜなら+量りで
μετρεῖτε 二複現 あなた方が量る
ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.三単未受+二複与格 彼は量り返す+あなた方に
スロージューサー訳
あなた方は与えよ、するとあなた方に与えられるであろう。
良い量りを押し付けられ、揺すられ、溢れこほれるものをあなた方の胸の中へ与えるであろう。
なぜならあなたが量る量りで、あなた方に量り返されるでろあうからである。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/6-38.htm 使うものは使われると良く言いますが・・・絶対法則なんだろうか? ルカ6:39
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς.
μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν;
οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;
Εἶπεν δὲ καὶ三単二過+接+接 彼は言った+で+そして また
παραβολὴν αὐτοῖς.女単対格+男複与格 譬えを+彼らに
μήτι δύναται 否定疑(疑問形で否定の答えを誘導)+三単現 彼はできるだろうか
τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; 男単主格+男単対格+現不定 盲が+盲を+導くこと
οὐχὶ ἀμφότεροι 否定小辞+形 ないだろうか+両者とも
εἰς βόθυνον 前+男単対格 〜の中へ+穴
ἐμπεσοῦνται;三複未 彼らは落ちるであろう
スロージューサー訳
で彼はまた譬えを語った。
「盲が盲を導くことができるであろうか。両者とも穴の中へ落ちないだろうか」
参考に
https://biblehub.com/text/luke/6-39.htm ルカ6:40
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον.
κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.
οὐκ ἔστιν 否定+三単現 彼は〜ではない
μαθητὴς 男単主格 弟子は
ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον.前+冠・男単対格 〜を超えた+教師を
κατηρτισμένος δὲ πᾶς 完分受男単主格+接+男単主格 完成されてしまうと+で+すべては
ἔσται ὡς 三単未+接 彼は〜になる+〜のように
ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.冠・男単主格+男単属格 教師が+彼の
スロージューサー訳
弟子は教師を超えない。で完成されると全員が彼の教師のようになる。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/6-40.htm ルカ6:41
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου,
τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
Τί δὲ βλέπεις 疑+接+二単現 なぜ+で+あなたは見る
τὸ κάρφος 冠・中単対格 微小木片を
τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ 関代・前+冠・男単与格 〜中で+目
τοῦ ἀδελφοῦ σου, 冠・男単属格+二単属格 兄弟の+あなたの
τὴν δὲ δοκὸν 冠・接+女単対格 で+横材を
τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 関代・前+冠・男単与格+〃 〜の中で+自分の+目
οὐ κατανοεῖς;否定+二単現 あなたは気づかない
スロージューサー訳
でなぜあなたはあなたの兄弟の眼の中にある微細木材を見るのか
自分の眼の中にある横木にあなたは気づかないのに。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/6-41.htm ルカ6:42
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου.
ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου,
αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ βλέπων;
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου,
καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν. πῶς δύνασαι λέγειν 接+二単現受+現不定 どうして+あなたはできる+言う事
τῷ ἀδελφῷ σου.冠・男単与格+二単属格 兄弟に+あなたの
ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω 男単呼格+二単二過命+一単二過接 兄弟よ+あなたはせよ+私が取り出した
τὸ κάρφος 冠・中単対格 微小木片を
τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου,関代+前+関・男単与格+二単属格 〜中で+眼に+あなたの
αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου 強意代+関代・前+冠・男単与格+二単属格 自身が+〜の中で+眼+あなたの
δοκὸν οὐ βλέπων;女単対格+否定+現分男単主格 横木を+見ないで
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον 男単呼格+二単二過命+副詞的中単対格 演技者よ+あなたが取り去れ+まず
τὴν δοκὸν 冠・女単対格 横木を
ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου,前+冠・男単属格+二単属格 〜から+目+あなたの
καὶ τότε διαβλέψεις 接+副+二単未 そして+その時+あなたははっきり見るであろう
τὸ κάρφος 冠・中単対格 微小木材を
τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ 関代+前+冠・中単与格 〜の中で+眼
τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.冠・男単属格+二単属格+二過底 兄弟の+あなたの+取り出すため スロージューサー訳
どうしてあなたはあなたの兄弟に言う事が出来るのか。
「兄弟よ、あなたの眼の中の微小木材を私に取り出せよ」と。
自分があなたの眼の中の横木をみていない。
偽善者よ、まずあなたがあなたの眼から横木を取り去れ。
そしてその時、あなたの兄弟の眼の中の微小木材を取り去るためにはっきりと見るであろう」
参考に
https://biblehub.com/text/luke/6-42.htm ルカ6:43
Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν,
οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.
Οὐ γάρ ἐστιν 否定+接+三単現 ない+なぜなら+それは〜である
δένδρον καλὸν 中単主格+〃 樹は+良い
ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, 現分中単主格+男単対格+〃 作ること+果実を+悪い
οὐδὲ πάλιν 否定+副 また〜ない+また
δένδρον σαπρὸν 中単主格+〃 樹は+悪い
ποιοῦν καρπὸν καλόν.現分中単主格+男単対格+〃 作ること+果実+良い
スロージューサー訳
なぜなら良い樹は悪い果実を実らさない。
また悪い樹はよい果実を実らせないからだ。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/6-43.htm ルカ6:44
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται.
οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.
ἕκαστον γὰρ δένδρον 中単主格+接+中単主格 おのおのの+なぜなら+樹が
ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ 前+冠・男単属格+〃 〜から+自身の+果実
γινώσκεται.三単現受 それは知られる
οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν 否定+接+前+女複属格 ない+なぜなら+〜から+茨ら
συλλέγουσιν σῦκα 三複現+中複対格 それらは採取する+いちじくらを
οὐδὲ ἐκ βάτου 否定+前+男単属格 また〜ない+〜から+藪
σταφυλὴν τρυγῶσιν. 女単対格+三複現 葡萄の実を+それらは収穫する
スロージューサー訳
なぜならおのおの樹は自身の果実から知られるからである。
なぜなら茨らからいちじくらを採集しないし、
また藪から葡萄の実を収穫しないからである。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/6-44.htm ルカ6:45
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν,
καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν.
ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ. ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 冠・男単主格+〃 良い+人は
ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ 前+冠・男単属格 〜から+良い
θησαυροῦ τῆς καρδίας 男単属格+冠・女単属格 蔵+心の
προφέρει τὸ ἀγαθόν,三単現+冠・中単対格 彼は取り出す+よいものを
καὶ ὁ πονηρὸς 接+冠・男単主格 そして+悪い人は
ἐκ τοῦ πονηροῦ 前+冠・男単属格 〜から+悪い
προφέρει τὸ πονηρόν.三単現+冠・中単対格 彼は取り出す+悪いものを
ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας 前+接+中単属格+女単属格 〜から+なぜなら+あふれでたもの+心
λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.三単現+冠・中単対格+男単属格 彼は語る+口は+彼の
スロージューサー訳
良い人は心の良い蔵から良いものを取り出し、
悪い人は悪いから悪いものを取り出す。
なぜなら彼の口は、心から溢れてるものを語るのであるから。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/6-45.htm >>1
黙示 2 : 24 サタンの、いわゆる「深み」 ルカ6:46
Τί δέ με καλεῖτε. κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
Τί δέ με καλεῖτε.疑+接+一単対格+二複現 なぜ+で+私を+あなた方は呼ぶ
κύριε κύριε, 男単呼格+〃 主よ+主よ
καὶ οὐ ποιεῖτε 接+否定・二複現 そして+あなた方は行わない
ἃ λέγω; 中複対格+一単現 〜ことを+私が言う
スロージューサー訳
なぜあなた方は私を「主よ、主よ」と呼ぶのに、
あなた方は私の言う事を行なわないのか。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/6-46.htm ルカ6:47
Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων
καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος.
Πᾶς ὁ ἐρχόμενος 男単主格+冠・現分男単主格 すべて+やって来る者
πρός με 前+一単対格 〜に向けて+私を
καὶ ἀκούων 接+現分男単主格 そして+聴く者は
μου τῶν λόγων 一単属格+冠・男複属格 私の+諸発言の
καὶ ποιῶν αὐτούς, 接+現分男単主格+三複対格 そして+行う者は+それらを
ὑποδείξω ὑμῖν 一単未+二複与格 私は教示しよう+あなた方に
τίνι ἐστὶν ὅμοιος.男単対格+三単現+形 誰に+それは〜である+似ている
スロージューサー訳
私に向けてやって来て、そして私の諸発言を聴き、そしてそれらを行う者はすべて
それが誰に似ているのかをあなた方に私は教示しよう
参考に
https://biblehub.com/text/luke/6-47.htm キリスト教を単純の押し退けずマルクス主義で旦那様は止めようとしてた時期がありました。
宗教は現実を歪めて神秘化するものですから現実の正しい反映であるマルクス主義無神論方法もキリスト教を止める一つの方法で旦那様は目に留まってたのでしょう。 サティはよく俺はキリストに似た者のなるんだ、とよく言ってましたが
聖書の「神に似せて」とはどんな意味かサティは分かってない ルカ6:48
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν
ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν.
πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν. ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ 形+三単現+男分与格 似ている+彼は〜である+人に
οἰκοδομοῦντι οἰκίαν 現分男単与格+女単対格 建てる者に+家を
ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν 男単主格+三単過+接+三単過 彼は+掘り+そして+深めた
καὶ ἔθηκεν θεμέλιον 接+三単過+中単対格 そして+彼は置いた+基礎を
ἐπὶ τὴν πέτραν.前+冠・女単対格 〜の上に+岩
πλημμύρης δὲ γενομένης 女単属格+接+二過分女単属格 洪水の+で+生じた時
προσέρηξεν ὁ ποταμὸς 三単過+冠・男単主格 それが突進した+川が
τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,冠・女単与格+〃 家に+その
καὶ οὐκ ἴσχυσεν 接+否定+三単過 そして+それは〜できなかった
σαλεῦσαι αὐτὴν 過不定+女単対格 揺り動かすことが+それを
διὰ τὸ καλῶς 前・冠・副 〜のため+よく
οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.完不定受+女単対格 建てられていた+それを
スロージューサー訳
彼は、掘りそして深め、岩の上に基礎を置いた家を建てる人に似ている。
で洪水の生じた時、川がその家に突進した。
そしてそれは立派に建てられていたために、それを揺り動かすことができなかった。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/6-48.htm ルカ6:49
ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου,
ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός,
καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα. ὁ δὲ ἀκούσας 男単主格+接+過分男単主格 彼は+で+聴いて
καὶ μὴ ποιήσας 接+否定+過分男単主格 そして+行わない
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ 形+三単現+男単与格 〜似ている+彼は〜である+人に
οἰκοδομήσαντι οἰκίαν 過分男単与格+女単対格 建てた+家を
ἐπὶ τὴν γῆν 前+冠・女単対格 〜の上に+地
χωρὶς θεμελίου,前+中単属格 〜なしで+基礎
ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός,女単主格+三単過+冠・男単主格 それが+それが突進した+川が
καὶ εὐθὺς συνέπεσεν 接+副+三単二過 そして+すぐに+それは倒壊した
καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα 接+三単二過+冠・中単主格 そして+それは生じた+破壊は
τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.冠・女単属格+〃+形中単主格 家の+その+大きい
スロージューサー訳
で、聴いてそしておこなわない者は、基礎なしで地の上に家を建てた人に似ている。
川がそれに突進して、そしてただちにそれは倒壊した。
そしてその家の破壊は大きくなった。
参考に
https://biblehub.com/text/luke/6-49.htm ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています