外国人選手のカタカナ表記を原音に近づけるスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ゲーリー(Gary) → ゲアリー
ケアリー(Cary)と比較してもこうするべき キーオ(神)
KEOUGH ⇒ ケオゥ
発音記号で書くべきだが、もう忘れた。
どうでもいいがlet it be(Mccartney)も
「レリビー」じゃなくきちんと発音すべきだ。
労働者階級とはいえ。 兄のレーシッチが活躍してたらゲーリーじゃなかっただろうね ジーン・バッキー(阪神)Gene Bacque
→ジーン・バックエ
ランディ・バース(阪神)Randy Bass
→ランディ・バス
ライアン・ボーグルソン(阪神)Ryan Vogelsong
→ライアン・ボーゲルソン ソラーテはソラルテやないのか。
そら、やるて!
オマリーはO’Malleyだったな。
正しかったんかいな。 タイガース→タイガーズ
イーグルス→イーグルズ
ブレーブス→ブレイブズ
ブルーウェーブ→ブルーウェイブ
オリオンズ→オライオンズ
ホエールズ→ホウェイルズ スチーブンス(近鉄)→スティーヴンズ
当時から凄い違和感あった。せめてスティーブンスにしてくれよと。 インカビリアもインカビーリャと言われていたねメジャー時代は。 福留のFUKUDOMEもFuck do me?(セックスやらないか?)だったのでアメリカ人も困ったとか。
マンコビッチみたいなもんだね。 タネル(TUNNEL)→トンネル
ラコック(LACOCK)→レイコック >>12
TUNNELはtʌnlだからタネルの方が原音に近い。もしくはタンル オスナよりもオスーナ
カロスよりもケアロス
ピアザよりもピアッツア
パクチャンホよりもパクチャノ
野茂のドジャース時代のチームメイトはちょっと迷うことが多かった。 ケン・モッカ(中日)Ken Macha
→ケン・マッカ ヤンキース→ヤンキーズ
ドジャース→ドジャーズ
カブス→カブズ
インディアンス→インディアンズ
カージナルス→カーディナルズ
エンゼルス→エインジェルズ
レンジャーズ→レインジャーズ
パドレス→パードレイズ
アスレチックス→アスレティクス
パイレーツ→パイアレッツ
ツインズ→トゥウィンズ
ブルワーズ→ブルーアーズ ウィリアムス
ウイリアムス
ウイリアムズ
全部実際にあった登録名だが、阪神にいた
ウィリアムズ
が一番原音に近いな 間違い。阪神にいたのはウィリアムスだった
中日とダイエーにウィリアムズがいたらしい ドジャースタジアムのアナウンサーがキャンディオッティの発音が上手くできなくて参ってたな。 ホーランドワースとかあの頃のドジャースは面白い名前が多かったな。
オファーマンみたいな宇野のメジャー版みたいなずっこけ選手もいて面白かった。 80年代に話題になったオウチンコは結局日本には来なかったな。
日本のメディアの一部は「オウシンコ」と表記してたが。
イタリア系なんだからそりゃおかしいだろ。
アル・パチーノをアル・パシーノとは呼ばない。 地名・国名表記で公式に使われなくなった、V音を表す「ヴァヴィヴヴェヴォ」だが、
プロ野球の外国人選手の登録名で過去に使われた例は一度もないのでは。
しかし、ヴァ行表記は洋楽ミュージシャンの名前(ボンジョヴィ、アヴリルラヴィーン等)や
海外翻訳小説の人物名にはよく使われている。
海外小説の翻訳家は「原音に忠実な表記」に拘る人が多く、
そういう人ほどヴァ行表記を使いたがる傾向がある。 BAUTISTA
バチスタかバティスタと読むことが多いが、
92年カープアカデミーにいた選手はバウチスターで登録されていた wikipediaより
ジーン・ドットソン Gene Dotson(南海、1982)
登録名は当初は実際の発音同様に「ドットソン」とする予定だったが、
ネイティブの発音が日産自動車のブランド名「ダットサン」(こちらのスペルはDatsun)
に似ていることもあって登録名を「ダットサン」とした。
これネイティブの発音は「ダットスン」「ダトスン」だな >>28
これもwikiからのコピペだが、
カッブが日本で初めて紹介されたとき、翻訳・マスコミ関係者が「カップ」というカタカナ表記をあてたため、
1990年代頃まで「タイ・カップ」というカタカナ表記がマスコミや野球評論家の間でも完全に定着していた
現在では発音になるべく忠実に「カッブ」とされるのが一般的になっている。
最初に間違った表記がそのまま定着した例やね。 ナゴヤ球場のウグイス嬢は
パウエル選手の打者呼び出しの際には「パウウォ」と発音していたような気が。 パウエルのニックネームがゾウさんなのは、仮性包茎を元愛人によって週刊誌にばらされたからじゃなくて、Aronzoの発音が原音に近づけるとアランゾウだからだよな。 Jason Giambiは、最初ジオンビー派が主流だったが後半はジアンビで定着した
David Ortizはオルティーズ、オルティス、オティース、オーティズでバラバラ >>10
それ初めて知ったw イチローのitchy low(チンコかゆい)みたいなもんか >>34
結構話題になっただろ。HUKUDOME表記にするかという案もでたし。 カブレラは「レ」、ラミレスは「ミ」にアクセントがあるから、
NHKのメジャー中継みたいに、カブレーラとかラミーレスとする方が原音に近い発音になるが、
日本の登録名は当初少しぶれた程度で、カブレラ、ラミレスで定着してしまった。 >>30-31
POWELLはパウェル、HOWELLはハウェルだな FUKUDOMEは「ファッキュー・ドゥー・ミー」とまさにそのまんまだからなあ・・・
アメリカ人からしたら絶対にメジャーに来てほしくなかった選手だなw
FUKUOKAも、「ファッキュー・オーケイ」と読めてしまうのでヤバい地名 Dickってチンポって意味なのに、Dickという名前の選手がいたりするしよくわからん
それならFukudomeもいいんじゃないの? アホらし。
カナ書きにした時点で、それはもう日本語発音。 キャンディオッティは球場アナだけでなくラソーダ監督を始めとしたチームメイトも発音を
苦手にしていた。優秀なナックルボーラーなんだけどね。 ディック・ナニンハ
ロナルド・コーマン
どちらも別競技の選手だけど。 アレックス・カブレラじゃないほうの、94年だかにブルーウェーブにいたキャブレラって同じ綴りだよな?
そっちのキャブレラのイメージがあったんでカブレラって日本的な読みしてんなーと思ってしまった記憶 MARTINEZはマルちゃんとか中日のデカイ投手とか日本ハムの投手とかはマルティネスだけど、
ペドロはマルチネス表記がほとんどだな 植草貞夫はラコックをレイコック、アドゥチをアドウィッチと
我流で呼んでた
ラコックはわかるけど… アンデルセンという選手はNPBにはまだいないけど、
デンマーク人に発音してもらうとアネルセン、またはアナスンになるそうな 四番サード・ハツシバ!!
これほど日本語を正しくはっきりと伝えた(?)場内アナウンスは無かったと思うよw 巨人のライトがライトを守ったら場内アナウンスはどうなるんだと話してたw
広島のライトルの時はライト・ライトルで問題なく通ってた。
南海のライトがライトに入ったときはライト・ジョージライトとアナウンスしていた。
南海に同じライトの名前はいなかったんだけどね。語呂の問題化も。 サファテSarfateは広島入団が決まった当時の記事で「サーフェイト」と呼ばれていた
ミコライオMickolioはミッコリオと表記されていた 一番混乱したのはオリックスが韓国のプルムバを獲得したと思ったら来たのはブランボーだった事 ウィッグスの本名Wieligmanはウィリグマン?ウェリグマン? >>58
それサファテ本人は「本当はサルファーテだ」と言ってたな ロナルド・レーガンも昔はリーガンって呼ばれてたらしいし、アメリカ人の名前の読み方なんて適当なんじゃない? 李鍾範も現役の頃はリーだったけど現在ではイになってるしな >>33
原音スペイン語ならオルティス(オルティース)
英語風ならオーティズ
>>13
タンルは無い言うならタヌル nと日本語のンは違う >>4
ボーグルソンはボーゲルソンだとか言われてるけど普通にボーグルソンの方が近い
gelのe部分はエで発音しない
バースも伸ばした方が自然。バスだとbusに近い ボーグルソンのWikipediaなんとかすべきだ
なんだよこれ
>日本での登録名は「ボーグルソン」だが、NHKのメジャーリーグ中継など一部メディアでは「ボーゲルソン」と表記されている。また、実際の発音もボーゲルソンのが近い。
しかも、「のが」とか拙い日本語で何考えんだ書いた奴 うん、ボーグルソンだね
限りなくネイティヴ風に近づけてヴォゥゴゥソンとかはダメだから
常識的な範囲でボーグルソン。people、Apple、google、と同じく子音+Lのよくあるパターンよ。darkLなので「オゥ」のように聞こえるが、ここは「uル」で書くのは決まりだし自然
ウィキペディアの「ボーゲルソンのが近い」とか言う拙い日本語かつ害になる嘘記述は酷過ぎる 元巨人のクロマティはクロマーティーの方が
原音に近いみたいだな。同じ頃巨人にいたサンチェはサンチェスだろうと
誰かが絡んでいた。一説によれば正力亨オーナーが
サンチェの方が呼びやすいということで変えさせたらしい。 日本人が習慣的に使うアクセントと原語のアクセントが違う例は多いよな
>>73もクロマーティだと長音が来るところにアクセントが置かれるし >>73-74
スコットランドの都市でCromartyってのがあって、これは[ˈkrɒmərti]で日本人がクロマティと言ってる時のアクセントに近いんだけど
巨人のクロマティーCromartieは違ってmarにアクセントが正しいんだな!だから原音に近づけたいならクロマーティ(ー)が良かったみたい。
https://youtu.be/LTVT4cVkncU
0:20
https://youtu.be/TpzIRB7LJAk
3:07
>>73
サンチェはどっちでもいいってか普通サンチェスと書くのが常識的だけど中南米のスペイン語だと語尾のs、z(発音はs)は落とすことも多いから原音に近いっちゃ近いよ
ラミレスとかも最後のz(s)は言ってなかったり 日本人にとって発音しやすいようにとか、覚えやすいようにとか色々な事情を考慮して登録名を決めてるのに、
ウィキペディア書いてる無職の連中はその辺を一切考慮せずに自分たちの思い込みだけで難癖つけてるな 「ボゲルソンのが」キチガイと同じ奴がやってんのかな ボーグルソンのが
はルドルフ絵図という奴が書いている 原伸次と音重鎮に近づけるって何だよ
と思った奴が俺を含めて5人はいるはず こんなスレあったんだな昔
歴史・地理・人類学から野球を語ろう
https://salad.5ch.net/test/read.cgi?bbs=base&key=989402856&st=48&to=48&nofirst=true
1 :代打名無し:2001/05/09(水) 19:07
中南米出身選手の身体能力、野球センスはものすごいね。
白人、黒人、ヒスパニック、アジア系ではどの人種が
野球に一番向いているのか????
気候を考えると極東、アメリカ西海岸、南部は野球に向いている
と思う。 >>64
そうだよな。
英語米語の発音ほどいい加減なものはない。 サーフェイトは今年何か問題発言してたんだな
トランプ信者なのか
2007年に敬虔なクリスチャンになったとのことだが、ユダヤ系なので実際のところ怪しい
トランプ信者だとわざわざ問題発言してまで表明してるのも何かその方がアシュケナージ的に何か得があるからだろう >>2
キーオであってる
言うならキーオゥ /ˈkiːoʊ/ >>4
>>67
バースは本来の発音は「バス」だぞ。
阪神は阪神バスって子会社があるから、打てなくなったらスポーツ紙に、
「バスストップ!」みたいに書かれるからバースにした、記事が出てたわ。
バッキーも本来はバッケエだが、「そんな化け物みたいな名前はやめとけ」と
バッキーに。 だからバァスなんだからバースじゃん
バスドラムとかのバスだが、むしろバースは原音に近付けてる結果と言える 余談だが名古屋栄のサカエチカ、そこの中ほどにあるクリスタル広場にあった案内板
バス・ターミナルの英語表記がマジbusu terminalだった。(実話)
ブス・ターミナルじゃん!!
今は無い。写真残しとけば良かったw >>92
は?小さくアを発音するだけだからどちらかと言えば「バス」だろ。
だから最初はそのまま「バス」と登録しようとしたの。
どう考えてもバス>バース。バ〜なんて伸ばさないだろ。 当時の人間の登録名決定に至る過程はどうあれ、
バスだとbusっぽい
音楽用語のbassも英語以外では元々バス、バースなのでバスと記すが英語だとベイスだな
魚のバスとしての意味ではこの苗字Bassと同じ発音をする
で、この/baes/が英語として通じやすいのはバース(バァス) ※発音記号が文字化けするのでaeで表記
日本人がバスと二音節で言おうとするとba suのsuをはっきり発音して英語の音韻から離れ、
その点バースと言ったほうがまだ伝わる確率は高い
原音に近づけるとか言ってもどうせカタカナでやるわけだから明らかに勘違いで間違えた発音の修正以外は日本人が言った時に伝りやすいかどうかになる
発音記号で伸ばしの/:/はあるものの、実際は英語では伸ばすとか伸ばさないの概念は乏しいし、日本語の伸ばす伸ばさないの感覚とは全く違うから伸ばすとか伸ばさないとか向こうからしたら特に区別は無い
多くの外国人が日本語でしゃべっても「ー」の伸ばす伸ばさないがめちゃくちゃなのを聞いてたら分かるだろう >>90
以前楽天にBASSという選手が入団したけど登録名はバースじゃなくて
バスだったな、そういえば 元西武のバスケス(Vasquez)
他にもこの苗字で有名な人いるけど、みんなこの表記
実際の発音に近い表記にしてみるとヴァスクウェスみたいな感じ? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています