【中国】華流ドラマ雑談スレ part6【台湾】 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
中国(香港)・台湾など中国語文化圏発のドラマについて
楽しく雑談するスレです
前スレ
【中国】華流ドラマ雑談スレ part5【台湾】
http://rio2016.2ch.net/test/read.cgi/4sama/1486175580/ DVDが欲しい人は
アマゾン中国 http://www.amazon.cn
中国アマゾンが難しい人は代行業者を使いましょう
国内向けは楽天・尼 などお好きな所でどうぞ
ジャンル
警匪 刑事ドラマ
軍事 戦争ドラマ
神話 神仙ドラマ
科幻 SF
懸疑 ミステリー
都市 トレンディドラマ
言情 恋愛ドラマ
時装 トレンディドラマ
歴史 時代劇
児童 子供向け ドラマ >>1 乙です
フビライはんの録画が溜まってるんだけど、これ面白い? 「斗破蒼穹」は日本にも入って来るかな?
呉磊くんとバロン・チェンの共演楽しみだ 趙雲伝まだ耐えて見てるんだが
劉備(イェン・イークァン)だけ背景から浮いてておかしい。
独りだけ別撮りで合成したのかな。
そんなことってありうる?
ギャラ高いから出番少ない回のロケには参加しなかったのだろうか。 >>15
フビライ・ハンもフビライ役の人の合成が多くて変だわ
しかも合成技術が相変わらず低いしw
主役の合成が多いのはちょっと萎える
話数が多くて撮影スケジュールが大変なんだろうけど >>13
>フビライ
打仗天才忽必烈(建元風雲:原名.香港版名、大漢風雲:台湾版名)
中国放映版で見た者としては楽しめると思うよ。
蒙哥(モンケ)戦死や、阿里不哥(アリフゲ)との戦いは物足りなさがある。
魚釣城は史実では、南宋滅亡後に開城。
下はGoogleマップ 繁体字表示
ttps://www.google.com.tw/maps/@30.0041524,106.3245678,14z?hl=zh-TW >>16
主役が合成ってヒドス
小出恵介放送自粛もその方法なら乗り越えられるw
フビライ、モンゴル俳優と言えばバーサンジャブ氏@時宗しか思い出さないんだけど
今回もちゃんとオゴデイ役で登場してるのね 一人の作家が、一つや二つのパクリ疑惑でなくて、
作品の沢山がパクリ疑惑ってすごいなと感心する。
価値観が全然違うんだろうな、って思うけど
最近の鄭爽のドラマを見て思った。パクリに関して日本の作品は人気なのかな 金庸作品をすべて見終わってから、華流ドラマはあんまし見てない
リメイクしてくれないかな。
飛狐外伝あたり 鄭爽(ジェン・シュアン)は、今GYAO!で無料配信してる「二人の王女」(太平公主秘史)で初めて知った。
清純そうな雰囲気で(性格はどうだか知らんが)可愛い >>23
そのドラマ、なんで一つの役に二人も配役したのかワケワカラン
幼少期から成人になってからなら理解できるが
ジジババに小娘や青年の役をやらせるくせに謎だわ 子供時代のおバカな役を大人がやってると笑えないから本当に子役にやって欲しい
ジャクギの14皇子とかその方が作者の意図がわかりやすかったと思うな 今更ながら秀麗伝を試聴中(現在33話)
ルビーリンが劉鯉から「おばさん」と呼ばれる度に子供は正直だなと色々と感慨深いです
コダ河での麗華の立回りは必死に雪かきしているオバサンかと・・・ 「アーイー(おばさん)」は子供から見て大人にみえる女性全般に使うよ。知り合いとかならジエジエと言うかも。 ジャクギは承歓におばさん(グーグ)と呼ばれてたね
ジャクギネタばかりですまぬ >>28
お兄さんお姉さんだと子どもと同格になっちゃうから
子どもより格上の父母と同世代で父母より年少ってことで
叔父さん叔母さん呼びさせるらしい >>28
早速ありがとうございます。原音に注意して聞いてみますね。ところで先日アメ横を歩いていたらマツキヨに資生堂のルビーリンの大きなポスターが貼ってあるのに気づきました。観光客向けなんでしょうがツボに入りましたw 出だし退屈進行でどうなることかと思っていたらおもしろいよ笑
早死に皇帝がミッキー・ホー似でキメ顔までソックリですし笑 織姫の祈り
ヒロインどっかで見たと思ったら武則天の徐さんかー!
ヘアメイクで変わるんだなあ スレ民の皆様にご相談
傾城の王妃と古剣綺譚が未視聴で全話丸ごと残っててHDDを圧迫してます
あと武則天も20話位まで見て停滞中
この中で別に観ないで消してもいいんじゃないのというのはありますかね?
出演しているキャストに特に思い入れはないです 悲劇的な話が苦手なら傾世
中華ファンタジーが合わないなら古剣
ファンビンビンのPVに興味ないなら武則天
って感じで消すのを決めたらいいと思う
武則天は尼寺から出てくる後半からでも十分かもしれない
個人的には3つの中では傾世が展開が早くてみやすかったよ 古剣は早送りや30秒飛ばしで見る分には問題ないと思う
ヤンミー綺麗だし >>35
武則天
たしか80話くらいだっけ?
再放送あると思うし20話で停滞してるなら、それ以上盛る上がるシーン期待しながら見るのはキツいと思う >>35
今まで見なかったもの、これから見ると思う?
迷わず全削除! >>35
古剣は若手有望俳優の顔見せとしては面白かった。なおストーリーはよく覚えていないw
(太子長琴が秀麗伝のトウ奉だと最近知った) 太子長琴は秦時明月の項羽だなー
中国版テニプリの主役って方が通りがいいかも? 「傾城の皇妃」は、いつか時間がある時に見たいと思ったら、楽天 SHOWTIMEの「プレミアム見放題パック」(31日間だけ無料で見放題)に入ってるから、
全42話を31日間で見終わる時間が出来たら、
そっちで無料でも見れる どれを消すか質問した者です
皆さんのレスを参考に話数が一番多い武則天から消すことにしました
キャストに思い入れはないと書きましたがそういえば張國毅が覇王別姫の昔から若干苦手なのでもういいやってカンジです
心に沁みたのは>>40さんのお言葉…HDDも断捨離を心がけたいと思います
みなさんありがとうございました 皇貴妃の後宮、妃嬪のなかに武則天のガオヤンと忠ママ劉氏が居るのね。
劉氏の中の人、着飾るとなかなかの美人さんに見えるわ。 織姫の祈り
ヒロインと染物屋の温度差がスゴい
チャオアルはあれで染物屋とは
付き合ってないつもりだったのか
なんか薄情に見えるわ 功児的には女神様に誓いを立てた時点で
嫁には行かない前提だから
そういう意味の付き合いはしてないって事なんじゃないのかな 織姫
ハン貴妃って貧相じゃない? オー貴妃の方が華やかで色っぽい 皇貴妃の宮廷は初見だが
ヒロイン董小宛を苛める蘭貴妃役を織姫の祈りのシャオメイ役(徐麒?)がやってるのが何となく萎えるわあw >>51
あれやっぱりシャオメイだったんだ
正反対過ぎるよねw シャオメイ役の人は「少年康煕」で董小宛やってたし
「大清風雲」では皇太后の腹心スマラグの役やってた
順治帝時代はやたら縁がある人 絢爛たる一族〜華と乱〜
をHDDに眠らせているのですが面白いですか? >>55
自分は面白かった
スレ内検索したら感想色々出てくるよ >>53
それシャオメイじゃなくてエニンシアンのほうじゃね? 太子妃 狂想曲<ラプソディ>
BSジャパン 7/8(土)スタート
毎週(土)13:30〜14:30
http://www.bs-j.co.jp/taishihi/
>>35
この中では古剣奇譚がいちばん好き
ラスト泣けたわ
HDDの容量不足で消してしまったけど、また見たい >>59
漸くBSに新しい中国時代劇キター。
韓ドラや武則天の週5に慣れていると話が進まないのがもどかしく思えそうだけど、週1ならついていくのは楽だね。
ch銀河の「ムーラン」は今日で終わって、来週からは「王の後宮」が始まりますね。 >>59
今14話まで見てるんだけど、この主役二人って人気あるの?
女優さんのほうは演技はっちゃけてて好きだわ
あとちょいちょい台詞に韓国語が出てくるのは韓国向けに作られたの? 太子妃〜
困るとオッパー連呼で笑ったわw
韓流茶化してるんでしょw 完全に韓国バカにしてたねw
旅行に行くって妄想でも白いチョゴリで中々真実味がある描き方だった 太子妃面白そうだけど打ち切りじゃなかったっけ
オチはついてるの? ついてる
色々あって日本に輸入した版は大陸放送版とはちょっと違うんだっけ?
でもわりと面白かったよ
お遊び満載のユルユルドラマだから
本格的な歴史ドラマを求めてる人には合わないかもしれない >>67
ありがとう、見てみる
気楽に見たいドラマが欲しかったからちょうどいいわ
>>59も情報ありがとう 始めのほう、なんじゃこりゃと思ったけど遊び心いっぱいで楽しかった
中国本土でもこんなドラマ作るようになったんだなと嬉しかった
いろいろシーンカットされたと聞いてむしろ納得
カメラワークとか、ちゃんと基本勉強してきた人たちの作りで見やすかったよ >>67
ラスト、
日本輸入版見てないから見てみたいけど、
たいして変わらないのかな? ワタシの嫌いな翻訳官のヒロインは
チューリッヒ大に留学できるレベルのドイツ語ができるのに
フランス語も学ぶなんて
勤勉ですな 太子妃の最終回終盤が急展開すぎて笑いから唖然としてしまった
あの刺客誰のよ?打ち切りじゃなかったら現代でどうなってたのかすごく見たかった >>72
現代に男として戻ったポンポンと陛下に激似の男のBL展開臭かったから続きは見たくないw
太子妃ラプソディ、始めの数回の下ネタと妙な衣装に耐えた甲斐があった
大真面目に真剣に作ったコメディで引き込まれたよ 「後宮の涙」がGYAO! で無料配信始まった
登録もログインもしなくても見れる
毎週月曜更新 週3話づつ配信 >>74
ちょこっと観たら面白そうなんだけど、吹き替えしか無くて脱落
字幕じゃないと人名やら宮の名前が全く頭に入らない
銀河かLaLaでやらないかなあ >>76
それ思った
吹き替え版でも、人名地名役職名や用語等は字幕出して欲しいなぁ。
他の中国ドラマは、毎回その回で初めての登場シーンには名前が出るよね、それが無いと違和感感じる。覚えにくいし 最初の華ドラを見始めた頃はあまり気にならなかったけど
字幕で見る頻度が増えたらやっぱり人命や地名に違和感が…
吹き替えだと話し言葉が唐や明の時代なのに
全部江戸時代の暴れん坊将軍に変換されてしまう 蘭陵王の、ゆえに〜なにゆえ〜ゆう〜、には絶句したわ
気持ち悪くて無理 今necoでやってる孔子の吹き替えがそれだね
慣れるまで時間がかかった
画面をずっと見てなきゃならない字幕と違って
日本語吹き替えは何かしながら流し見ができるのが良いところだけど
言葉に違和感ありまくりで未だに何か気持ち悪いわ
しかも先週だか先々週だかに、いきなり孔子の声優が変わって更に違和感が増したw 中国の吹き替えはメインキャラで声かぶってたりするし
男の主役の声が爺臭いので日本の吹き替えもいいんじゃないかと思うんだけど
そもそも日本語吹き替えの中国ドラマなんて蒼穹の昴と三国志くらいしか見たことがないわ
そんなにあるもんなのね 吹き替えより字幕がいいけど
今gyaoでやってる傾城の皇妃の字幕はかなりのポンコツ
漢字の人名をカタカナ表記する意味が分からない
おそらく兄弟姉妹で通字になってるのに「兄上」みたいな台詞を見るまで視聴者は家族だと察する事ができない
あと、北漢の自称が「北漢」のはずがない >>83
映画ムーランで 華家をファ家って字幕になってて結構困った
おかげでFが何故華氏なのか理解出来たけどもw >>80
故に(ゆえに) とか何故(なにゆえ)は別にいいと思うけど
言うを「ゆう」と表記してるなら気持ち悪いけど 吹き替えセリフの「良いのよ」もなんかヘンw
中国語配音員さんの声は、中年だろうと老婆だろうと皆コロコロとした甲高い声なので、それに慣れてると
日本語吹き替えだと、女性の声が低い声だな、という印象を受けてしまう。
字幕は人名もカタカナより漢字表記の方がいいね。カタカナだと、なんか無国籍なイメージになって中国古装劇って感じがしなくなる。(それ目的なのかも知れないけどw)
漢字にルビがふってあるのがいいな >>85
吹き替えがアニメ的な?感じで「ゆう」なのよw
「言う」と話してるように聞こえないの 西太后もののドラマか映画で
同治帝の後継者は「溥」のつく次の世代から出すべきなのを
「載」の字が付く同治帝と同世代から出したって説明するシーンで
字輩とか世代が日本人にわかりにくいと思ったのか
字幕で「プー家」「ツァイ家」ってやられたを思い出した >>89
>「プー家」「ツァイ家」
余計に混乱するよね >>89
分かりやすいかどうかではなく
もはや誤訳じゃんw >>87
分かる
孔子がまさに、それ
言うを「ゆう」
行くを「ゆく」
ここは「いい」から〜しなさい、を、ここは「よい」から〜しなさい
言い回しがちょっと独特で微妙に気持ち悪いんだよね
聞いてて背中がゾワゾワするw >>92
ゆく、よいから、は、時代劇っぽくててOKな時もある。たぶん。
ゆう、はないかな。 >>89
行列字を知らない人が親王家の一種と間違えたのかな。
半島2国と違い中国語圏内では行列字はほぼ廃れてるからね。 中国では輩行字と言う
翻訳に歴史監修がついてればすぐ気が付くのに。そんな手間はかけるわけないか
三国志物で貂蝉が28歳って訳がついてて、ちょっと歳行き過ぎじゃね?と思ったら
二八(16歳)の誤訳だったことがあるw
もう翻訳者の日本語レベルの問題 >>96
wwwww
「二八の娘」なんて言葉はもう死語なんだろうな。 俳優さんの口の動きと中国語の発音(声優さん)がズレてるのには
見慣れてしまって違和感 感じないけど
日本語吹き替えの話し方には違和感 感じる。
多分、華流詳しくない人からすると、感じ方が逆なんだろうな BSの太子妃狂想曲、CSでやったのよりカットされてる?
1話のラストはトイレに篭ってるところで終わった記憶なんだが
下品すぎてカットされたのか、時間の関係で2話の冒頭に編集されてるのか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています