\section{TeX の時間} %%% 第 XI 節 %%% Part.2 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>311
>>316
すごくありがとうございました。
おかげで、
フォルダの中を整理することができたり、短い文書をもっと簡単に作れたり
できるとおもいます。(あとは実践で今やっている途中です)
最後にtexについての質問ですが
\input{hoge}
で入れてタイプセットでpdfを吐き出させるわけですが、
テキストファイル(つまりtexファイル)として、\input{hoge}の部分を
元々のファイルに置き換えたファイルを作るということは、コマンド
だけではできないのでしょうか?つまりマスターファイルにhogeのテキストファイル
が埋め込まれたというフルバージョンのtexファイルができないかという意味です
どうかよろしくお願いします。 >>335
sed -n '/¥input{hoge}/!p;/¥input{hoge}/r hoge.tex' hoge.tex >>336
ちょっと間違えた。すまん。メインファイルのファイル名はhoge.texじゃなかったw
メインファイルのファイル名がmain.texで、挿入される側がhoge.texだったとすると、
下記のようになる。
sed -n '/¥input{hoge}/!p;/¥input{hoge}/r hoge.tex' mian.tex
標準出力の結果が正しければ、リダイレクトしてファイルに保存すればいい。
sed -n '/¥input{hoge}/!p;/¥input{hoge}/r hoge.tex' mian.tex > main_all.tex
もし、sedが入っていないようなOSなら、そんなものは窓から捨てちまえ >>337
ありがとうございます。
教えていただいたコードでできました。
337さんとunixはすごいなあと思いました。 >>257
本を教えていただいてありがとう
amazon.comからは郵送できないということでした。
(たぶん重いので郵送できない)
amazon.co.jpから中古で買うことにしました。 C_2 x_2 と書くと、C_2 の添字の 2 と x が近すぎる。 気分の問題だろうけど、一度気づくとずっと気になって仕方がない。 閉区間 $[a,b]$ と書くと大括弧に文字が引っ付きすぎて困る。 >>350
>>361
自分で数式フォントを作れ! 箇条書きの際に、
[01] あああ
[02] あああ
[03] あああ
というように、一桁の数字も2桁表示させたいんですが、いい方法はないですか? >>363
\documentclass{jarticle}
\usepackage{enumerate}
\begin{document}
\begin{enumerate}[{[}01{]}]
\item ああああ
\item ああああ
\item ああああ
\item ああああ
\item ああああ
\end{enumerate}
\end{document} >>363
\documentclass{jarticle}
\usepackage{enumitem}
\def\twodigits#1{%
\ifnum#1<10 0\fi
\number#1}
\begin{document}
\begin{enumerate}[label={\textbf{{[}\protect\twodigits{\theenumi}{]}}}, leftmargin = *]
\item あ
\item い
\item ううううう
\item えええええええええ
\item おおおおおおおおお
\item
\item
\item
\item
\item
\item
\item
\end{enumerate}
\end{document} >>337
texの質問ではないのですが、>>337の!p;と/rの意味を教えていただけないでしょうか?
調べてもわからなかったのです。 そもそも「LaTeXの明朝体」は特定のフォントを指すものではない。
世の色々な明朝体を「LaTeXの明朝体」に利用者が設定するものだ。
だから >>379 の問い自体が意味をなさない。
>>380 のような答が返ってくるのは当然だと言える。 美文書でWindowsにインストールした場合はMS明朝体? 数式内において、関数に上線をつけるとき、\overline より \bar を使うけど、下線は \underline 以外にないんですかね? >>396
statex.styの\wideubar、\Wideubarがあります >>394
Windowsでも使っていない限り、そんなことをしたらライセンス違反だろ >>398
xelatexを使うといろんなフォントを使えるよね。
MS明朝も使えるのでは? >>398
macのofficeをインストールしてるけど、いまfontbookを見たらMS minchoも
インストールされてるよ クラウドラテフで源の明朝つかえるのか
標準だとクラウドラテフのフォントってなんだろ? >>401
Acrobat DCでpdfファイルを表示させ、文書のプロパティを見れば 然るべき指定もしくは環境を作れば、
(u)platexでもxelatexでもlualatexでも、
好きなフォントをほぼ使える。
それだけのことです。 >>399
技術的に可能かどうかの次元ではなくて、
ライセンス契約的に可能かどうかの話をしているのに。 texのスレだから、フォントの著作権一般はそういう板を探してね 奥村本6版の欧文フォントのところを読んで気づいたことだけど、
\renewcommand{\sfdefault}{lmss} %サンセリフ体の設定
\renewcommand{\ttdefault}{lmtt} %タイプライタ体の設定
{\sffamily It is fine today}
{\ttfamily It is fine today}
ですけど、サンセリフ用のフォントとか、タイプライタ体用のフォント
がそれぞれlmssとlmttとかcmssとcmtt以外に紹介されてないようにおもうんだけど
サンセリフとかタイプライタとかたくさんフォントあるとおもうんですが、これは
適当に指定していいよということなのかな?Helvetica(p214)のところで、
"サンセリフフォントはHelveticaがお薦めです"と書いてます。そしたら、
たとえばタイプライタ体のところでZapf Chanceryを指定してもいいわけでしょう?
タイプライタ体の紹介がない気がする。CTANみてダウンロードして使えと
いうことなのでしょうか? texwikiより奥村本のほうがフォントについて詳しい気がします。
基本的な考え方を12章の最初のところで書いてますけど、
奥村本はいつものように淡々と書いてる(ところがいいんですが)
フォントの設定についての基本的考え方というのはなんなんでしょうね。
(フォントのやりかたが少し複雑(たぶんフォントによってやりかたが違う
というものがあるんでしょうね。T1の設定が先にきたり、後にきたり))
texwikiについては\usepackage{jsverb}等で使えというふうには
書いてるんですが、それは安易すぎるような。
ネット上の(他の人が使った)自作フォントも、>>407のやりかたで
使えるものなんですか?>>407のようなやり方をせずに、わざわざ
{\rmfamily。。。}
{\sffamily 。。。}
{\ttfamily 。。。}
と書いて中カッコのなかに文章をいれなくてもデフォールトの平文が
自分で指定したフォントでというふうにするにはどうすれば
いいんでしょう? 最後に。
p207のファイルのエンコーディングなんですが、tex入力ファイルのエンコーディング
とフォントのエンコーディングが別のものというのがよくわからないのです。
ファイルのエンコーディングというのはエディタでうつっている字のことですよね。
テキストエディタで文字を書く中に、その中に\usepackage[utf8]{inputenc}という
のを入れたとしても、そのファイル自体の文字のエンコードが変わるわけないと
おもうんですよね。(エディタの設定のほうでどんな形式で保存するかというのを
決めるものじゃないですか?)
なんか意味があるのかなとおもうんです。
もしいろんなtexがありますが、そのtexのプログラムに、この形式で処理
するんだよということを教えるためのコードが\usepackage[utf8]{inputenc}
だとすれば、フォントのエンコーディングとそのtexにたいして発行した指示
が違っていると当然文字化けがしてないファイルがつくれるわけはないので、
わざわざtexに対して発行する指示と、フォントのエンコーディングを別々に
する意味があるのかとおもうのですが、いかがでしょうか?教えていただけたら
と思います 奥村本を読んでフォントの設定はわりとおもしろいと思いました。
(最後にとかきながら、追加です)
Garamond(奥村本6版p224)で*.pfbをダウンロードしてということなんですが
CTANみると*.pfb以外の拡張子のファイルもあるんですが、なぜ*.pfbだけ
なんでしょう?他のフォントも同じように*.pfbだけが必要なんでしょうか?
(readmeファイルを読むとそれぞれのフォントについて指示があるからそれに
したがえということかもしれないですが、できればお答えをいただけるとありがたいです) >>407は>>393を補足するようなものになっていますね。 >>409
inputenc に関してはこれを読めばいいんじゃないかな?
UTF-8 で欧文文字を入力する 〜inputenc パッケージ〜
ttp://qiita.com/zr_tex8r/items/b40ca3478e4fe14868e5 >>412
いいページをありがとう。読んでみます。(ぱらっと目を通したらわからなかった) >>407
>>408
>中カッコのなかに文章をいれなくてもデフォールトの平文が
>自分で指定したフォントで
という文言からTeX及びLaTeXに関する知識が殆ど無いと判断しますが
({}は\rmfamily等の効果を限定的にするためのもので{}の中に入れないと指定したフォントにできないというわけではない)
pLaTeXやupLaTeXで平文のフォントをみかちゃんフォントにしたりすることは可能ですが最初から最後まで自分でそのように設定しようとするとホネです
(みかちゃんフォントにするパッケージは公開されているのでネット上を検索すれば簡単に見つかるでしょう)
作成されたPDFファイルを一般的に公開できるかどうかを抜きにすれば
XeLaTeXやLuaLaTeXが非常に簡単にフォントの設定ができるのでこれらを用いるのがいいでしょう
蛇足かもしれない:
dviファイルにはフォントが直接埋め込まれているわけではなく
並べられる文字列各々に対する配置する位置・幅・高さ・深さなどの情報があるだけで
それを人間が見てまともな文字列に変換するのはdviウェアの仕事です
その作業に必要なものが云々というのが >>407 さんが知りたい情報の「一部」でしょうが
これらはネット上にあるので検索してみてください >>414
返事が遅れました。
レスをありがとうございます。 <!-- … --> や /* … */ の代わりに \if0 … \fi って、他にやりようがないのかよって思うな。 >>426
パッケージをじゃんじゃん追加できるのが、LaTeXのメリットでもあるだろ。
comment.styを使えよ。
自分は%で十分だけど。 今日mactex2017インストールできるよ通知がきて、
インストール後に
README-ja.pdfが開いて、そこに書いているように
コマンドをコピペしました。
2 ヒラギノフォントの準備や3 游フォントの準備
に書いているように、シンボリックリンクができているのも確認しました。
しかし
sudo mktexlsr
sudo kanji-config-updmap-sys hiragino-pron
とすると
hiragino-pron not available, falling back to auto!
updmap [WARNING]: resetting $HOME value (was /Users/hiro) to root's actual home (/var/root).
CURRENT family for ja: ipaex
Standby family : ipa
Setting up ... ptex-ipaex.map
となって、実際
kanji-config-updmap-sys status
と打つと
CURRENT family for ja: ipaex
Standby family : ipa
となり、
hiragino-pron
と出てきません。
sudo mktexlsr
sudo kanji-config-updmap-sys yu-osx
と打った場合にも
その次に
kanji-config-updmap-sys status
と打つと
CURRENT family for ja: ipaex
Standby family : ipa
となっておりyu-osxとでてきません。
これはエラーだとおもうのですが、(hiragino pronやyu-osxを使うように
設定してもipaexとかipaしか使えないので)どのようにすれば解決できるのでしょうか? >>429
教えていただきありがとうございます。
しかしそれでもうまくいきません。
$ sudo cjk-gs-integrate --link-texmf --force
で
cjk-gs-integrate: reading font database ...
cjk-gs-integrate: checking for files ...
cjk-gs-integrate [WARNING]: Currently Ghostscript does not support OTC font,
cjk-gs-integrate [WARNING]: not adding HiraginoSerif-W6.ttc to alias candidates
cjk-gs-integrate [WARNING]: Currently Ghostscript does not support OTC font,
とういうのがずらずらと並んだものがでます。not addingとかnot supportとかでて
大丈夫だろうかという印象です。
$ sudo mktexlsr
mktexlsr: Updating /usr/local/texlive/2016/texmf-config/ls-R...
mktexlsr: Updating /usr/local/texlive/2016/texmf-dist/ls-R...
mktexlsr: Updating /usr/local/texlive/2016/texmf-var/ls-R...
mktexlsr: Updating /usr/local/texlive/texmf-local/ls-R...
mktexlsr: Done.
となります。mactex2017なのになぜ、/usr/local/texlive/2016/をアップデートしているのかと
思います。
sudo kanji-config-updmap-sys hiragino-elcapitan-pron
で
updmap will read the following updmap.cfg files (in precedence order):
/usr/local/texlive/2016/texmf-config/web2c/updmap.cfg
/usr/local/texlive/2016/texmf-dist/web2c/updmap.cfg
等々でるのですが、結局
kanji-config-updmap-sys status
CURRENT family for ja: hiragino-elcapitan-pron
Standby family : hiragino-elcapitan
Standby family : ipa
Standby family : ipaex
Standby family : ms-osx
となりhiragino-elcapitan-pron
に変わっていなくて、ipaとかipaexのままというわけで、教えていただいたものもうまくいきません。 which mktexlsrで
/usr/local/texlive/2016/bin/x86_64-darwin/mktexlsr
となったのがそもそも問題なのだとおもいます。少し考えてみます。
その後でもしわからなければ質問します
ありがとうございました /usr/local/texlive/2016/bin/x86_64-darwin/mktexlsr
を
/usr/local/texlive/2017/bin/x86_64-darwin/mktexlsr
に直しました。後者のディレクトリにもmktexlsrが入っていたので。
(2016版のmktexlsrだと2016の設定に、後者のだと2017の設定に
なるんだとおもいます。)
それでリターンキーを押すと
mktexlsr: Updating /usr/local/texlive/2017/texmf-config/ls-R...
mktexlsr: Updating /usr/local/texlive/2017/texmf-dist/ls-R...
mktexlsr: Updating /usr/local/texlive/2017/texmf-var/ls-R...
等々となって
kanji-config-updmap-sys status
CURRENT family for ja: hiragino-elcapitan-pron
Standby family : hiragino-elcapitan
Standby family : ipa
Standby family : ipaex
Standby family : ms-osx
となりました。hiragino-elcapitanが出てきたので解決したという
ことだと思います。
そもそも
.bash_profileをみると
export PATH=/usr/local/texlive/2016/bin/x86_64-darwin:$PATH
というのが書いていました。
それを
export PATH=/usr/local/texlive/2017/bin/x86_64-darwin:$PATH
に直しました。 しかし
which kanji-config-updmap-sys
として
/usr/local/texlive/2017/bin/x86_64-darwin/kanji-config-updmap-sys
が出るようになった(.bash_profileを書き換えたから)のですが、
つづいて
kanji-config-updmap-sys yu-osx
と打つと
yu-osx not available, falling back to auto!
となり、mktexlsrで自動的に入ったhiragino-elcapitan-pron
からyu-osxに変更することができません。 /usr/local/texlive/2017/texmf-dist/doc/texliveのなかにまだ日本語設定版
が入っていませんね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています