韓ドラで覚えた一言 Part4
>>1
スゴハショッスムニダ
janeじゃハングルが書けないし普通のブラウザじゃ他所でやって下さいが出るorz 前すれからの続きだけど
バレンタインデーもパレンタインデーと言ってた
韓国なりの法則があるんだろうけど半濁音多過ぎよねw あっちはカタカナ語のフがプになるんだよね
Fはエプだし、冬ソナでもフランスの事をプランスって言ってたねぇ なんでコピペ・・
>>8
発音規則上は無いけど、2文字目以降になった時に濁る音(平音)だと実際にはなる事もあるらしいよ
韓国に1年ほど住んでた事がある人が言ってたけど、チョンさんをジョンって発音したりとかね
その辺はケースバイケースだったり個人差なんかもあるのかもしれん >>10
いやだから「基本的に」って書いてるじゃん
「ネ~」が「デ~」っぽく発音されることもあるしそりゃ例外もあるでしょう 韓国語はnとdの音を明確には区別してないよね
tとdも区別してないし
前の音で声帯が閉じていれば濁音になる
発音する時に舌や唇を上下つけることが多いので
nの音がdになる ゛濁点がもともとないもんね、概念がないからね
初っ端からダで言う人は若かったり俳優経験短い人にけっこう多いね
方言かと思って出身地調べたけどソウル近郊だしね
ネをデで言う人はほとんど女性、初っぱなtをdで言う人もそれか若い人に多い印象だね >>16
中国語(普通話)でもそんな話を聞いた事がある
日本語の濁音と違って
濁るか濁らないかキワキワの発音が多いという感じでは? クロニカ
最初クリニカとかクロノトリガーとか連想した 今年からNHKのハングルナビになったけど
スキット担当のヨンデの発音こもってるせいか
パパゴが全然正しく聞き取らなくて困る 今日見た 개(犬、ひどい)の使い方
男性が女性を心配して泣いてるのと言ったシーンで
対する女性の台詞 개걱정을(いらない心配を)のような意味
字幕は心配しないで
辞書には ひどいとか無駄なとか意味が載ってるけどあくまで俗語っぽい単語なので意味は使い方でいろいろ
papagoは俗語入れても無視して訳すことが多いけどpapagoの認識は俗語と認識してるっぽい
俗語ばかり言う人をちゃかす言葉があるけど
どらまの中でお母さんが俗語ばかり言う子供をその言葉で叱るシーンも
辞書には개を俗語表記がなして掲載してるのもあるけど要注意単語 どう、>>26で 字幕と原語でキャライメージがちょっと違うでしょ
お母さんさんが子供の俗語を怒るシーンも字幕では何で怒ってるのかも分からない
そのまま訳しても視聴者は???だけどね ここ前からプライド高い中級者以上?の人がいるね
ちょっとでも間違ったこと書いたらちょっとキレ気味になるし、自分のレスを否定?(ドラマの誰々はこう言ってたみたいなの)されたら
そういう表現もあるんだと思っとけばいいのになんかいちいち理屈っぽく返してる人いる
スパルタ方式で勉強しようってトピじゃなくてドラマで覚えた一言トピなんだからそんな怒らなくてもさあ スェッチョン ばっちり決まってる
マンタゴ 何だって? サドン
一度行ってきましたでジェソクがダヒをそう呼んでいる
兄姉が夫婦なので義兄弟(姉妹)的な? >>40
ダヒもジェソクをそう呼んでるよね
姻戚の兄弟姉妹だけでなく、親同士もサドンみたい アイッ、シッ (くそっ)
アイゴと同じくらい字幕で適当に訳される
たかがこれだけでそこそこ長い台詞に字幕訳されることも ハジマ やめて
カジマ 行かないで
ウルジマ 泣かないで ハヤンヌッテ 白い狼
ラケット少年団で何十回も、皆が言うので覚えた ハジマ→やめて(don't)
クマネ→やめて(stop) 韓国語の英語訳は目からウロコだよね
向こうの曲のタイトルとかlyricで英訳見ててああそういうことかってよく思うことある
逆に海外曲の韓国訳みても何か笑っちゃう
そう訳すのみたいな Google翻訳も韓→日よりも韓→英使ったほうがまともな文章になる >>57
飲み会でのマッショラコール
マッショラ、マショラ、マッショラ、マショラ〜 ほんとは発音はパルリと教わるけど
よほど急いでるのか
パリパリとしか聞こえないよね キョロン(結婚)
時代劇では
ホンニン(婚姻)とかならず言うのね ちなみに日本も明治以前は婚姻それ以降は結婚
韓国もほぼ同じ 時代劇で覚えたアガシは時代劇だけじゃなく現代劇でもけっこう言う ヨンガンとナウリも現代ものでもあるとネットでは出てたけどじっさい聞いたことはない
現代ものではおじいさんの意味や引退したそれなりの地位だった人に言うらしんだけど 訂正、ナウリはおじいさんじゃなく現代ものでも時代劇も旦那みたいな意味
でも現代ものはやっぱりお年寄りや年配の人に言うのはヨンガンと同じ使い方らしい 初めてNHK韓国語講座とかで覚えた単語をドラマで聞いたときのあの
思わずニャ
字幕もすぐ二度見して確認したし >>63
アガシはお嬢様、お嬢さん
トリョンニン(厶)は若様、お坊ちゃま
みたいな?
しかしアガシは似た単語としてアジョシとセットで覚えた アガシは時代劇で覚えたからお嬢様みたいに思ってたから
現代劇はどんな感じなんだろね
私のおじさんでジョンヒさんて飲み屋の女将さんがIUのことをアガシと呼んでんだよね??? 現代劇でも、夫の妹のことをアガシ、夫の弟のことをトリョンニムと呼んでた ショルチッキーってまんま関西弁的な使い方をする「正直」なんだな 意味はそうかもしんないけど
漢字は「率直」
=ぶっちゃけ チョギヨ ちょっと とか あのう
ヨギヨ ここここ
太陽を抱く月でユジュンがチョハのことを泥棒!、と叫ぶヨギヨがかわいい
ヨギヨ、コゲトヂョギイロナッスミダ
ここです、ここに泥棒がいます
と叫ぶユジュンのヨギヨがいちばんかわいい ファイティン☆
ヨボセヨー
デー
アニー
オットッケー