韓ドラで覚えた一言 Part4
ソジュへ 소중해 大切だ
最初、焼酎(소주)がどうたらって意味かと思った >>109
字をみたら確かにそうですね
焼酎が頭に残ってたので(笑) パッチョ!パッチョ!パッ!パッチョ!
メシ!メシ!メシをくれ! タヘンイダ太陽を抱く月でも言ってるシーンあるけど
やっぱりタイイダにしか聞こえない
人によってちゃんとタヘンイダと言う人とタイギダみたいに言う人と別れるね ドデチェ 도대체 一体、まったく
ドデチェ ウェ 도대체 왜 一体なんで? >>115
まあそこはネイティブならではの、土台がある上での省略とかがどうしてもあるだろうからな
その辺は日本語も日常でのくだけた会話なら少なからず同じような要素はあると思う
しょうがないをしゃーねーっていうみたいな感じで 다행이다
ta-haeng-i-da
タヘンギダ
タエギダ
結構文字のまんまな気がする _ng のgが え〜
_ng の発音てそんな感じなの でもみんなタエギダに聴こえてるらしい
むかしタエギダて調べてもないから検索したら
いっぱつで出てきた、タエギダて何ですかて質問してる人がネットでたくさんいて
当時を思い出す >>118
口を丸く開けたままでの、鼻にかかるンの音はngだしgが入ってくるのと
h音が微弱化して消えるのはパククンヘがパックネになるのと同じ)
発音法則的にある話だから、早口気味になるとそうなるのは理屈上間違ってないわな パンデシ! 必ず!
新しい大統領もパンデシ!って叫んでた スマホ時代になってもまだスマホをヒュテポン(携帯電話)と言ってる よくマクチャンドラマで聞くけど、タンジャンナガァーとボヤァァだなwww サイコだけど大丈夫 からムニョンの台詞
サランへ 愛してる
…
サランへタンケッシ 愛してるって告白されたでしょ
サランハンダゴ 愛してるって
サランハンダニカ 愛してるってのよ
笑っちゃうシーン 愛してるはどう聞いてもサラゲにしか聞こえなくない? ポヨヨ 보여요 見えます
可愛らしい音なので、忘れない どうでもいいけど、ヨギ(こっち)チョギ(あっち)だから日本とは逆なんだよね カジャゴー
行くよ
日本語ですこしおだてて(バカにして)等男性を言う時「お兄さん」っていうけど、韓国語では「ヨンガン」といいますね ◎字幕とじっさいの韓国語セリフとの微妙なシーンイメージの違い
王様が泣きながら出て行くなと言うシーン
字幕は頼むから出て行くな
じっさいの台詞は恐れ多くも出て行くな
いちお泣きながら情けない王だけども一生懸命威厳は保とうとしてる言い回し
彼女が長々と彼氏のダメ出しをしてるシーン
彼氏がお腹空いたのにまだやるのその時彼女の表情はそうかご飯忘れてた
これに対しての台詞
字幕はそうかご飯まだったわね
じっさいの台詞はご飯は食べるのね
これだけ言われてもまだご飯は食べるのみたいな台詞
だいぶ字幕はじっさいの映像を見ながら視聴者はこう見るだろうと想定して字幕を考えてるのがよく分かる >>166
訂正、彼女のダメ出しのやつは自分が意味間違えてた
説教してるのにご飯食べるのの意味じゃなかった
ご飯とか食べるののじっさいの単純な台詞に字幕が補足する形で正しい意味に誘導してるケースでした、すみません シッパルボン 십팔번 十八番
ドラマみてたらカラオケの話題のシーンの時に…
韓国語でもそのまま十八番なんですね~ >>168
日本の漢字そのまんまといえば、最近観始めた梨泰院クラスの序盤で中二病(チュンイビョン) ムスンイリイッソ? 何かあった?
↑やたら使われているような気がする ジュス ジュース
コピ コーヒー
ウユ 牛乳
コピウユ コーヒー牛乳
メッチュ ビール
センメッチュ 生ビール
ワイン ワイン
スル 酒
チャミスル チャミスル
ソジュ 焼酎
コラ コーラ >>179 いらっしゃいませ
>>180 よく食べてよく生きろ(=元気でな)
>>181 助けてください
>>182 急になんだよ
で合ってる? ~ゴドニョ ~ですよ
マジャヨ そうですね
若い女の子が言うとかわいい ケセッキとかもそうだけど最近セッキ部分ピー入ってない? ピー音を文脈で判断出来るほどの知識も語彙力も無いからなぁ・・・
ヨントン=小遣い ヨギブトヨギカジ ここからここまで
↑王様が夜店で髪飾りを買う時 語彙力が乏しいからシバルとかミッチンセッキとかパボとかモジョリとかトライとかジャシクとかしか知らんが
どんだけエグい悪口言ってんだよって想像させられるって事かね
ミセンでアンが独断でトラック運搬やった時に上司がピー音だらけで貶しまくってたなー