韓ドラで覚えた一言 Part4
>>1
スゴハショッスムニダ
janeじゃハングルが書けないし普通のブラウザじゃ他所でやって下さいが出るorz 前すれからの続きだけど
バレンタインデーもパレンタインデーと言ってた
韓国なりの法則があるんだろうけど半濁音多過ぎよねw あっちはカタカナ語のフがプになるんだよね
Fはエプだし、冬ソナでもフランスの事をプランスって言ってたねぇ なんでコピペ・・
>>8
発音規則上は無いけど、2文字目以降になった時に濁る音(平音)だと実際にはなる事もあるらしいよ
韓国に1年ほど住んでた事がある人が言ってたけど、チョンさんをジョンって発音したりとかね
その辺はケースバイケースだったり個人差なんかもあるのかもしれん >>10
いやだから「基本的に」って書いてるじゃん
「ネ~」が「デ~」っぽく発音されることもあるしそりゃ例外もあるでしょう 韓国語はnとdの音を明確には区別してないよね
tとdも区別してないし
前の音で声帯が閉じていれば濁音になる
発音する時に舌や唇を上下つけることが多いので
nの音がdになる ゛濁点がもともとないもんね、概念がないからね
初っ端からダで言う人は若かったり俳優経験短い人にけっこう多いね
方言かと思って出身地調べたけどソウル近郊だしね
ネをデで言う人はほとんど女性、初っぱなtをdで言う人もそれか若い人に多い印象だね >>16
中国語(普通話)でもそんな話を聞いた事がある
日本語の濁音と違って
濁るか濁らないかキワキワの発音が多いという感じでは? クロニカ
最初クリニカとかクロノトリガーとか連想した 今年からNHKのハングルナビになったけど
スキット担当のヨンデの発音こもってるせいか
パパゴが全然正しく聞き取らなくて困る 今日見た 개(犬、ひどい)の使い方
男性が女性を心配して泣いてるのと言ったシーンで
対する女性の台詞 개걱정을(いらない心配を)のような意味
字幕は心配しないで
辞書には ひどいとか無駄なとか意味が載ってるけどあくまで俗語っぽい単語なので意味は使い方でいろいろ
papagoは俗語入れても無視して訳すことが多いけどpapagoの認識は俗語と認識してるっぽい
俗語ばかり言う人をちゃかす言葉があるけど
どらまの中でお母さんが俗語ばかり言う子供をその言葉で叱るシーンも
辞書には개を俗語表記がなして掲載してるのもあるけど要注意単語 どう、>>26で 字幕と原語でキャライメージがちょっと違うでしょ
お母さんさんが子供の俗語を怒るシーンも字幕では何で怒ってるのかも分からない
そのまま訳しても視聴者は???だけどね ここ前からプライド高い中級者以上?の人がいるね
ちょっとでも間違ったこと書いたらちょっとキレ気味になるし、自分のレスを否定?(ドラマの誰々はこう言ってたみたいなの)されたら
そういう表現もあるんだと思っとけばいいのになんかいちいち理屈っぽく返してる人いる
スパルタ方式で勉強しようってトピじゃなくてドラマで覚えた一言トピなんだからそんな怒らなくてもさあ スェッチョン ばっちり決まってる
マンタゴ 何だって? サドン
一度行ってきましたでジェソクがダヒをそう呼んでいる
兄姉が夫婦なので義兄弟(姉妹)的な? >>40
ダヒもジェソクをそう呼んでるよね
姻戚の兄弟姉妹だけでなく、親同士もサドンみたい アイッ、シッ (くそっ)
アイゴと同じくらい字幕で適当に訳される
たかがこれだけでそこそこ長い台詞に字幕訳されることも ハジマ やめて
カジマ 行かないで
ウルジマ 泣かないで ハヤンヌッテ 白い狼
ラケット少年団で何十回も、皆が言うので覚えた ハジマ→やめて(don't)
クマネ→やめて(stop) 韓国語の英語訳は目からウロコだよね
向こうの曲のタイトルとかlyricで英訳見ててああそういうことかってよく思うことある
逆に海外曲の韓国訳みても何か笑っちゃう
そう訳すのみたいな Google翻訳も韓→日よりも韓→英使ったほうがまともな文章になる >>57
飲み会でのマッショラコール
マッショラ、マショラ、マッショラ、マショラ〜 ほんとは発音はパルリと教わるけど
よほど急いでるのか
パリパリとしか聞こえないよね キョロン(結婚)
時代劇では
ホンニン(婚姻)とかならず言うのね ちなみに日本も明治以前は婚姻それ以降は結婚
韓国もほぼ同じ 時代劇で覚えたアガシは時代劇だけじゃなく現代劇でもけっこう言う ヨンガンとナウリも現代ものでもあるとネットでは出てたけどじっさい聞いたことはない
現代ものではおじいさんの意味や引退したそれなりの地位だった人に言うらしんだけど 訂正、ナウリはおじいさんじゃなく現代ものでも時代劇も旦那みたいな意味
でも現代ものはやっぱりお年寄りや年配の人に言うのはヨンガンと同じ使い方らしい 初めてNHK韓国語講座とかで覚えた単語をドラマで聞いたときのあの
思わずニャ
字幕もすぐ二度見して確認したし >>63
アガシはお嬢様、お嬢さん
トリョンニン(厶)は若様、お坊ちゃま
みたいな?
しかしアガシは似た単語としてアジョシとセットで覚えた アガシは時代劇で覚えたからお嬢様みたいに思ってたから
現代劇はどんな感じなんだろね
私のおじさんでジョンヒさんて飲み屋の女将さんがIUのことをアガシと呼んでんだよね??? 現代劇でも、夫の妹のことをアガシ、夫の弟のことをトリョンニムと呼んでた ショルチッキーってまんま関西弁的な使い方をする「正直」なんだな 意味はそうかもしんないけど
漢字は「率直」
=ぶっちゃけ チョギヨ ちょっと とか あのう
ヨギヨ ここここ
太陽を抱く月でユジュンがチョハのことを泥棒!、と叫ぶヨギヨがかわいい
ヨギヨ、コゲトヂョギイロナッスミダ
ここです、ここに泥棒がいます
と叫ぶユジュンのヨギヨがいちばんかわいい ファイティン☆
ヨボセヨー
デー
アニー
オットッケー ソジュへ 소중해 大切だ
最初、焼酎(소주)がどうたらって意味かと思った >>109
字をみたら確かにそうですね
焼酎が頭に残ってたので(笑) パッチョ!パッチョ!パッ!パッチョ!
メシ!メシ!メシをくれ! タヘンイダ太陽を抱く月でも言ってるシーンあるけど
やっぱりタイイダにしか聞こえない
人によってちゃんとタヘンイダと言う人とタイギダみたいに言う人と別れるね ドデチェ 도대체 一体、まったく
ドデチェ ウェ 도대체 왜 一体なんで? >>115
まあそこはネイティブならではの、土台がある上での省略とかがどうしてもあるだろうからな
その辺は日本語も日常でのくだけた会話なら少なからず同じような要素はあると思う
しょうがないをしゃーねーっていうみたいな感じで 다행이다
ta-haeng-i-da
タヘンギダ
タエギダ
結構文字のまんまな気がする _ng のgが え〜
_ng の発音てそんな感じなの でもみんなタエギダに聴こえてるらしい
むかしタエギダて調べてもないから検索したら
いっぱつで出てきた、タエギダて何ですかて質問してる人がネットでたくさんいて
当時を思い出す >>118
口を丸く開けたままでの、鼻にかかるンの音はngだしgが入ってくるのと
h音が微弱化して消えるのはパククンヘがパックネになるのと同じ)
発音法則的にある話だから、早口気味になるとそうなるのは理屈上間違ってないわな パンデシ! 必ず!
新しい大統領もパンデシ!って叫んでた スマホ時代になってもまだスマホをヒュテポン(携帯電話)と言ってる よくマクチャンドラマで聞くけど、タンジャンナガァーとボヤァァだなwww サイコだけど大丈夫 からムニョンの台詞
サランへ 愛してる
…
サランへタンケッシ 愛してるって告白されたでしょ
サランハンダゴ 愛してるって
サランハンダニカ 愛してるってのよ
笑っちゃうシーン 愛してるはどう聞いてもサラゲにしか聞こえなくない? ポヨヨ 보여요 見えます
可愛らしい音なので、忘れない どうでもいいけど、ヨギ(こっち)チョギ(あっち)だから日本とは逆なんだよね カジャゴー
行くよ
日本語ですこしおだてて(バカにして)等男性を言う時「お兄さん」っていうけど、韓国語では「ヨンガン」といいますね ◎字幕とじっさいの韓国語セリフとの微妙なシーンイメージの違い
王様が泣きながら出て行くなと言うシーン
字幕は頼むから出て行くな
じっさいの台詞は恐れ多くも出て行くな
いちお泣きながら情けない王だけども一生懸命威厳は保とうとしてる言い回し
彼女が長々と彼氏のダメ出しをしてるシーン
彼氏がお腹空いたのにまだやるのその時彼女の表情はそうかご飯忘れてた
これに対しての台詞
字幕はそうかご飯まだったわね
じっさいの台詞はご飯は食べるのね
これだけ言われてもまだご飯は食べるのみたいな台詞
だいぶ字幕はじっさいの映像を見ながら視聴者はこう見るだろうと想定して字幕を考えてるのがよく分かる >>166
訂正、彼女のダメ出しのやつは自分が意味間違えてた
説教してるのにご飯食べるのの意味じゃなかった
ご飯とか食べるののじっさいの単純な台詞に字幕が補足する形で正しい意味に誘導してるケースでした、すみません シッパルボン 십팔번 十八番
ドラマみてたらカラオケの話題のシーンの時に…
韓国語でもそのまま十八番なんですね~ >>168
日本の漢字そのまんまといえば、最近観始めた梨泰院クラスの序盤で中二病(チュンイビョン) ムスンイリイッソ? 何かあった?
↑やたら使われているような気がする ジュス ジュース
コピ コーヒー
ウユ 牛乳
コピウユ コーヒー牛乳
メッチュ ビール
センメッチュ 生ビール
ワイン ワイン
スル 酒
チャミスル チャミスル
ソジュ 焼酎
コラ コーラ >>179 いらっしゃいませ
>>180 よく食べてよく生きろ(=元気でな)
>>181 助けてください
>>182 急になんだよ
で合ってる? ~ゴドニョ ~ですよ
マジャヨ そうですね
若い女の子が言うとかわいい ケセッキとかもそうだけど最近セッキ部分ピー入ってない? ピー音を文脈で判断出来るほどの知識も語彙力も無いからなぁ・・・
ヨントン=小遣い ヨギブトヨギカジ ここからここまで
↑王様が夜店で髪飾りを買う時 語彙力が乏しいからシバルとかミッチンセッキとかパボとかモジョリとかトライとかジャシクとかしか知らんが
どんだけエグい悪口言ってんだよって想像させられるって事かね
ミセンでアンが独断でトラック運搬やった時に上司がピー音だらけで貶しまくってたなー サジン 사진 写真
セルカサジン 셀카 사진 自撮り写真
↑自撮り写真については一時期 Google翻訳が「ハ◯撮り写真」と翻訳してしまうのが何年も続いた
チャッカンマンニョ
チンチャ?
マシッソヨ
ヨボセヨ カゴシッポ 欲しい 갖고 싶어
カゴシッポ 行きたい 가고 싶어
発音は違うらしいがよくわからん
彼女の私生活で男主人公が初対面の女主人公に
「갖고 싶어?」って言ってて、「行きたい?」ってどういう事?
と思って調べたら違っていたので覚えた >>212
アプリに入れて聞いてみると
上のは「カッコシッポ」
下のは「カゴシッポ」に聞こえる >>214
彼女の私生活、1話 28:32
確かにそう聞こえました
ありがとう クマン カジャ
行きましょう と字幕付いてるけど
クマンって何? >>218
クマンハジャ(クマナジャ)
だったら、やめろ になる >>216
ク それ、マン 〜ほど、カ 行く、ジャ
〜したらどうだ(ときに命令的にもあり)
クマンは止めと訳されるけど
もともとの語源意味は、そこらほとで、そこいらで(もう充分だの意味)
今は韓国でのクマンの認識も止めだから止めでいいけどそこいらでどうだの意味で言ってる場合もある
全体は、そこいらで行ってはどうだい
語源的な意味は
まあ字幕訳がいちばん自然な訳しかた
字幕のままそうとって間違いない、韓国認識もほぼこれ 220 だと字幕ままなら行きましょうで
クマンが抜けちゃってるけど
敢えて訳すならクマンは止めてと言うより
もう、行きましょう
もうこれくらいでの意味の もうがビッタリなこと多い >>220-221
ありがとう
泣いてる子に言ってたからしっくり来た 1990年代に外語大で韓国語を第二言語として選択しつしまった人の話しが面白かった
当時は韓国語を受講する人はゼロ
フランス語が当時は大人気で定員オーバーした人にさかんに韓国語をやってみてはとみかねた学校側から誘いがあってその人も哀れみの気持で受講して
それほど韓国語やる人皆無だったらしい
1995年以降韓ドラブームで徐々に増え2000年以降冬ソナでけっこういっぱいになったらしい
2005年以降中国語ブームでまた韓国語受講者激減
その頃はフランス語受講者も以前の賑わいはまったくなくなってたらしい
2010年以降徐々に韓国語受講者も増え一般民間外国語教室の受講者は年間一万人超え中国語教室の年間五万人超えにはかなわないが
NHK教育韓国語講座の推定視聴数一万人超えまあ視聴率にしたら0.1%にもならないけど
中国語講座推定視聴数、推定5万人超え
たぶん今韓ドラ字幕翻訳してる人たちって年齢からして2000年以前に韓国語受講してた人たち 外来語のカタカナ言葉の発音が変だね
ずっとなんて言ってるか分かんなくて
よく聞いたらYouTubeと言ってた
ちょっと聞いてもユーチューブにはぜったい聞こえない英語発音とも違うし 伸ばす音がないからでは?
ジュース ジュス
コーヒー コピ とか 日本のカタカナ英語もよその人が聞いたらそんな感じなんだろうね アジョシ・アジュンマ
サムチョン・イモ
おじさんおばさんだけど下のほうはお兄ちゃんお姉ちゃん(血縁に限らず親しげに年少者からなのでちゃん付けにしたけどさん付けもあり)と訳してもいいときがある感 マルドオプシ サランギ ギダリゴ
マルドオプシ サランギ ネゲジュゴ チョンチョンニ(チョンチョニ) ゆっくりと 徐々に カッチカー 一緒に行こう
字幕はたいてい「待って」になっている カプチャギ 突然・急に
カムチャギヤ ビックリした
よく、驚く場面で使われていて「カプチャギ」って言ってるんだとばかり思っていたら、違う単語だったのを今日知った 韓国でも日本のドッキリカメラを真似てバラエティ番組やってるけど
そんときの番組名がカムチャカメラ
まんまビックリカメラてことだよね
でもドラマの中でカプチャギとカムチャとどちらも言ってるよビックリしたとき
急にまた〜みたいなときはカプチャギ
不意に驚いたときはカムチャでだいたいノルレッソが着くことが多い
わっ驚いたみたいな感じでわっがカムチャ >>247
おお、そうなんですね
次から注意してみます チョンボッテ(電柱)←長身の女性を揶揄する時に使う。 マシッソヨ 美味しい
モシッソヨ かっこいい
あの人カッコいい、みたいな場面で女優さんがモシッソヨって言ってるのを聞いて、美味しい時もカッコいい時もマシッソヨって言うんだとと思い込んでいた >>251
映画「二重スパイ」の原題はイーチュンカンチョプだから「間諜」の方だね
話し言葉で使うかどうかまでは知らんが 梨泰院事故で覚えた言葉
ミロ!(押せ!)とティロ!(後ろへ下がれ!) >>249
そーいや、日本で高身長を意味するノッポって
韓国語で高いを意味する「ノプタ(ノップダ?)」が語源らしいね 韓国も漢字復活させればいいのに
絶対便利だって 目から鱗が落ちるような感じになると思うんだけど 三角関係はサムガクグァンゲって言ってるからそのままではないけど似てるよね その辺は対応する感じが日本と読みが近いかどうか、パッチムでリエゾンしてかけ離れたりしないか次第だね
三角関係は近いけど連合(ヨナプ)、獨逸(トギル)みたく別物になるのも多いし まだマウントおばさんいたのか
蘊蓄が聞きたいわけじゃなく、スレを楽しみたいだけなのに 漢字復活はいらない
ハングルは世界一優秀な文字なので
日本とは文化レベルが違う >>279
結構どのドラマでも一度はある気がするw ミグク(美国) アメリカ
トギル(独逸) ドイツ
プランス フランス
中国(美德法)と同じ漢字語だったり日本(米独仏)と同じ漢字語だったりそのままだったりいろいろあんやな 独逸の発音は
독일 dok-il →[発音 도길 do-gil]
語頭濁らんでトギル
別物のようでも漢字ままらしい >>283
外人や韓国人から見れば、ドイッチュラント→ドイツ(日本読み)→独逸(日本の当て字)→朝鮮読み、とか
知らんがなって言いたくレベルのめんどくさい由来だわな・・・ サブ(師父) 師匠
キムサブで認識した言葉だけど
BSで見たヒーラーでもサブサブ言ってた 日本に自国文化がないと思ってる国はあちらの国しかないと思う 帝王の娘スベクヒャンで初めてソルランが高句麗のスパイを殺せと言われて
帰ってきてチョナに言った一言が笑えて好き
죽을 뻔했다고요 死ぬとこだったわよ
チュグルポネッタゴヨ 浜村淳「カッカジュセョ」
浜村淳「もうちょい安うしてや」 ドラマではよくチキン店が出てくる
チキン 치킨(チキン)
ティギム 튀김(揚げ物)
この二つを混同していた
最近別の単語だと知った笑 >>297
いや今まで全部チキンと思って聞いてた
ひょっとすると揚げ物と言ってるかもしれないんだ
ちゃんと字幕でチキン食べよと書いてたらそうだけど何か買ってきてと書かれた場合は揚げ物だったかもしれないのか
よくいろんなドラマでチキンと言ってるんだよそこは気づいてた >>302
ポテトフライの事を
カムジャティギㇺと言うんだけど
カムジャチキンだと思っていて
鶏でもないのに何でもチキンと言うんだなと
思っていたわけですよ笑 言葉って結構独り歩きして、派生して使う事あるからなー
玉屋も鍵屋も最早関係ないのにそれが花火の掛け声として残ったりとかもそうだし ポテトのシーンあるね
1、2回みた記憶が何か忘れたけど
今度聞いてみよ 海外チェーンとかのお店に入るシーンとか楽しみ
日本だと向こうのメニュー名とあまり変わらないけど
まったく違うねメニューの名前が
美容院とか行くシーンもこっちはショートでとか言うんだろうけど
向こうは韓国特有の言い方だね
ネットで見るとじっさいはショートでとか言うらしいけど
ドラマは全部あの特有な言い方で言ってるね
でも例えばショートヘアだとちょっと聞いてもショートヘアと言ってるか最初は分からない
カタカナ言葉は英語の発音でもないし独特な変な発音 なんて言ってるか調べるとたいがい2010年以前のブログとか
ドラマをまるまる翻訳してる人とかみると10年以上前の人達なんだよね
当時どれだけ韓国ドラマって流行ってたんだ
いまの書込みるとその人達いまは向こうに住んでますとか
日本企業の通訳やってますとか書いてるしハマりすぎだろ 言葉覚えるのにその国の恋人作ると早いとかいうけど
エンタメ追うのもモチベーション高いよね
日本語できる海外の人が日本アニメ好きだったり >>309
そこまで入れ込むのはよくわからない
ドラマレベルでも、生活環境のよくなさとかは明白なのに ドラマそのものではなくて
つべ公式への書き込みとか
感想掲示板とかで見る単語
コグマ(さつまいも)→もどかしい展開
サイダ→スカッとする展開 サイダーとシオナダが音の響きが少し似てるからというのもあるのかな サイダはふつうにサイダー飲んだらスカッとするかららしい
ネットに出てた トッケビでコン・ユが出てくるときウンタクが必ずほそっと何か言ってる
カッチャギ 驚いた
よく聞かないと聞きづらい一瞬ほそっと言うから チュンジョン 충전 充電
相手役を抱きしめる時何度も言うから覚えた
調べたら交通カードのチャージの時にもチュンジョンというらしい Galaxy買った
ドラマと入力画面違ってめちゃとまどった
むかし使ってたLGとも違うし慣れるまでかかりそう サングァンオプソ 상관없어 関係ない、構わない
サングァンって漢字で相関のことらしい シークレットガーデンでも寿限無みたいなやつで亀出てきたよね
伝説の魔女もコブギ堂って出てきた バイタルケンチャナスミダ
バイタルは大丈夫です
賢医で覚えた ヌンとは古代朝鮮語で愛を意味するそうです
オヌンオヌンと唱えるだけで心が愛で満たされるそうです 字幕翻訳してる人は100%女性だね
40以上の高齢の人ばかり
たぶん外語大でた人なのかな
この年代の人たちは外語大の男女比が女性ばかりの時代だったしね 一言っていうか
オクニョとかドクミ(彼女の私生活)とか
音はオンニョ、ドンミって言ってるよね
クがンみたいになるときがあるんだなと 子音がNの文字の前にあるKはNに変わるという発音法則があるからね
だからタイトルの読みもオンニョが正しい
日本では一文字一文字で分けて読むから発音変化が反映しなかったり音の繋がりも無い事が多々ある
金賢姫がヒョンヒだったり朴槿恵がクンヘだったりとかもそうだし ㄱのあとにㅁがくるとン(ng)になるんだね
ドクミ役のパクミニョンもパンミニョンになるだね ああそうか
Kの音は口をアーンと開けた状態だからNじゃなくてNGの音に変わるんだった オクニョはハングル上ではoku-nyoではなくok-nyoで
オkニョ(オッニョみたいなの)が言いづらいのでong-nyo(オンニョ)になるということだろか 子音kで終わるのは上顎や喉でックみたいになる音で
普通は『学生hak-saeng』→はック(k)せん→ハクセンやけど
続く子音によっては『オクニョok-nyo』→おック(ng)にょ→オンニョ
という発音になるのでは
自然と 「オクニョ」という表記は、ダイソーの「ザ・インテリア」みたいなもんだね
オクといえば、金正日の元秘書の「金オク」を思い出す
「玉」だから仕方ないけど漢字表記しない不自然さw この発音ルールむかし20年くらい前にNHKの韓国語講座でさんざん聞かされたけど
もうだいぶ忘れた と言うよりほとんど憶えてない
この面倒なルールでほぼ挫折した 理屈で覚えようとしたら難しいかもしれないけど、実際発音してみたら
そこまで難しくないと思うけどなぁ
その口の形で次の音に繋げようと思ったら自然と変化する音だし 習うときはルール見ないとわかんないんだけど慣れると自然にできるやつなんだろうね
カーリング世選を江陵(カンヌン)でやっとったが
江kang陵reung→kang-neungなんだなーってここの流れ思い出した ソンビ
地位教養のある人、士人
夜歩く士〈ソンビ〉ってドラマ
ゾンビかと思ってた
ナチュラルにホラーなタイトルかと 全く聞き覚えの無い単語で知ってる言葉に意識が寄ってしまう事ってあるよねぇ
自分もシュリってタイトルだけしか知らなかった頃は沖縄関連の映画だと思ってた 主人公は一旦死んでから120年生きてるヴァンパイアらしいのでドラマ見ててもゾンビと思いがちなのでは
つか音の類似を狙ってつけたタイトルな気がする アツッ! 熱っ!
料理中で火傷のシーン
「あつっ」って言っているようにしか聞こえない
韓国語字幕を確認したら
아뜨거워(アトゥッコウォ)って書いてあった
後半の音は聞こえない
医師チャ・ジョンソク9話 日本人だって咄嗟に言う時「あっ熱い」ってはっきり言うより「熱っ」「あっつ」って言うじゃない?
そういう感じなんじゃないかな?
そのドラマ観てないからわからないけど
あと発音はアットゥゴウォだと思う まあ大昔から大陸由来だらけの文化や言葉にどっぷり浸かってきた日本人は中韓大好きすぎだからね チョーハー
チョーナー
チュサン・チューナー
大監
ヨンガム
チビ
持平
兵曹判書
吏曹判書 チュゴ
チュゴッタ
ケーセッキ
ミチョッソ
クンナッソ
見事にアレな言葉ばかりです
海外の言語を覚えるならまずは汚い言葉から >>375
オラボニーは時代劇限定だったんだ
言われて見ると確かに時代劇でしか聴かないかも >>378
勝手に
兄上、みたいなのかと思ってるけど
どうなのかしら 逆に時代劇ではオッパとか聞かん気がする
千秋太后でオラボニ連呼する子がいたな
六龍ではプニがオラビって言ってた オラボニ(昔)=オッパ(現代)で合ってるよ
オッパの丁寧語的な感じ?もっと丁寧だとオラボニムになる
オラボニもオッパもよく聞くけどのだめでオラバンを聞いたときは何だそれってなって調べたら済州島の方言だったのを覚えてるw 韓国語は全体的に語気が強くて聴いてて面白いので映画ドラマなどエンタメ向きだなと 語尾のプシュシプシュなら십시오 シプシォかな
~してください >>390
字幕見てたらたぶんそれみたい!ありがとう >>394
쉬고 싶었어서
休みたかったので
違うかな? ソバンチャ 消防車
クグップチヤ 救急車
ボヨヨ 見えるよ
モヨヨ 集まるよ
応答せよシリーズだったような マルチだろ
レトロゲーム板の某スレでも全く同じ唐突な書き込みを見掛けた チキチモタヌカ!
時代劇でよく耳にするが言葉の意味は知らない 「チキジモッタダ」なら「守る事が出来ない」だが
語尾はなんだろう
「(出来ない)から」のニッカなのか「出来るか?」のヌニャなのか・・・ 日本漁民を大虐殺した
超汚染塵がどのパンスト面(つら)下げて被害者ぶってんだ?
超汚染塵は日本に対しても二日市保養所の悲劇、竹林ヨーコ、
戦後間もない頃の、在日超汚染塵進駐軍の暴力、
竹島侵略、日本民間人を44名射殺(遺体回収数)、行方不明者多数、3千名以上を拷問監禁、人質強迫外交・・・。
超汚染塵こそ、日本にも牙をむく戦争犯罪国だろ。
超汚染塵の分際で、被害者ぶるなよ!
超汚染塵共を殺せ!消し去れ!!殲滅せよ!!!
ころせーころせーころせーころせー
超汚染塵どもが日本の水道水に毒を入れる前にkill all gooks on the earth
神國日本に居座る超汚染塵どもを福一デブリに叩き落とせ
Drop Dead 'Unko'rean
Go to hell ,6cm dicks
ライダイハンを忘れるなRemember LaiDaiHan
http://o.5ch.net/1ymoq.png
ゴキちょん🪳どもにツィクロンBを散布せよ >>415
コクチョンマ(セヨ) 心配するな
もドラマでよく使われてますね 詐病と私兵
どちらもサビョンと言ってるように聴こえる ワンジョン すごく
オンチョン すごく
ノム とても
ドゥェゲ すごく
テバッ 凄い!
ミチョッソ すごい、ヤバい
使い分けがよくわからない ワンジョンは「完全」かな?もしそうなら「ワンジョニ」で「完全に」だね
オンチョンはわからん
テゲやノムはその後に形容詞が来る
テバは「ヤバい」にあたる、チャラい若者言葉
ミチョッソは直訳すれば「狂った」だね
確か、キムタク来韓で「おかしくなっちゃいそう!キムラ!愛してる」とか叫んでて
ネットで有名になった人が使ってた気がする
あと、梨泰院クラスでヒロインが「社長を死ぬほど愛してる」って言ってた時も
多少の変化はあったと思うけどこの単語だった気が ミョンミョンペッペ
トンチュカヨカシオッソソー
タンジャンナカゴラ バクィボルレ (ゴキブリ)
ドラマで聞いたときは
「ゴキブリ」に聴こえた 「パクィ」が「回る」とか「輪」とか「タイヤ」とかで「ボルレ」が「虫」らしいね ソルマ まさか
サシル 実は
クニャン ただ
アムゴット 何も
やたらドラマできく 日本漁民を大虐殺💀した超汚染塵がどの糸目パンストエラハリ面(つら)下げて被害者ぶってんだ?
超汚染塵は日本に対しても二日市保養所の悲劇、竹林ヨーコ、戦後間もない頃の、在日超汚染塵進駐軍の暴力、竹島侵略、日本民間人を44名射殺🔫(遺体回収数)、行方不明者多数、3千名以上を拷問監禁、人質強迫外交・・・。
超汚染塵こそ日本にも牙をむく戦争犯罪国だろ。
超汚染塵の分際で被害者ぶるなよ!
超汚染塵共を殺せ!消し去れ!!殲滅せよ!!!
舌を抜け、皮を剥げ、四肢と胴体を切断せよ 五臓六腑を引きちぎれ🔪
超汚染塵どもが日本の水道水に毒🍄を入れる前にkill all gooks on the earth
神國日本に居座る超汚染塵どもを福一デブリに叩き落とせ
Drop Dead 'Unko'rean
Go to hell ,6cm dicks &Sex Workers
不逞鮮人よライダイハンを忘れるなRemember LaiDaiHan
http://o.5ch.net/1ymoq.png
ゴキちょん🪳🪳🪳どもにツィクロンBを散布せよ除鮮滅鮮消鮮避鮮殺鮮屠鮮
エベンキワイ族どもを殺処分せよ! >>415,416
コクチョンハジマが動詞+禁止でコクチョンマが名詞+禁止みたいなかんじ? ウンダッパラ 応答せよ
「応答せよ」という言葉はあだち充のマンガのセリフから取ったのだそう あだち漫画でそういう台詞が出てくるというのが想像出来ん・・・ そもそも、応答せよシリーズはあだち作品のオマージュだと言われてますね ラフ繰り返し読んでたわけじゃないけど
シーンだけはなんとなく覚えてた
有名作品いくつも出せる作家はやっぱ印象的な場面を描くの上手いよね アゴ(鰐)
日韓辞典引いたら顎魚(アk+オ)でアゴだったけど、漢字も言葉もシンクロしてるのが面白い ウンチ 音痴
ハングルからだと
ウmチなんだろうけど、普通に聞いたらそう聞こえる セウ =海老
油っこいロマンスのヒロインの名前
ジャンミ =薔薇
恋愛じゃなくて結婚のヒロインの名前 ビョル =星
奇皇后の赤ちゃんの名前
漢字 星の読みはソンで流星はユソン
宇宙はウジュ
このへんもドラマ人名にあるやつ スンシンちゃんや、賢い医師生活の子供役にウジュが出てきて、伝統的な韓国名じゃなさそうなので調べたことがある ミセンで同期のメガネ君の書類うっかり落としが主人公のせいだと勘違いされた時に
上司に「タンジャンナガラ(今すぐ出ていけ)!」って言われてたなー ハヌル(空)とかテヤン(太陽)も人名で見るよね
こういう系の名は男女関係ない感じ
チンジュ(真珠)は女子しか見かけん日本でもそうだけど チョンシン チャリョ!
( 精神 整えろ )
→しっかりしなさい! スレギ
韓国の悪口罵倒言葉はバリエーション豊富で楽しいなあ 韓国語というわけじゃないが
D-day 決行日
D-1 あと1日
D-2 あと2日
みたいなかんじのやつ
応答せよ1997など モラゴ?
眉間にしわよせて不快な感じで言うイメージ イッチョ あるじゃん
イッチャナ あるじゃん、あのね 商道チャングムソドンヨ見て
夜はイ・サンを見るのにあんまり言葉覚えられんものだな カバン かばん
ムリ 無理
ムリョ 無料
サムカクグァンゲ 三角関係
シッパルバン 十八番
キョグァソ 教科書
チュハッキョ 中学校 (吹き替え 字幕で)死にたいのか!余程命が惜しくないとみえる >>493
ホントに?
アラッソとアルゲッソしか知らない トンチョカヨジュシオソソチョーナー(お考え直しくださいませ王様)