περὶ δὲ τῶν νεκρῶν 前・接・冠・男複属格+接 〜について+で+死者らの
ὅτι ἐγείρονται  ということ+彼らが立ち上がらさせる
οὐκ ἀνέγνωτε 否定+二複二過 あなた方は読んでないのか
ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 前+冠・女単与格+男単属格 〜において+書に+モーウセースの
ἐπὶ τοῦ βάτου 前+冠・男単属格 〜の時に+バトス 柴と訳されるが何の植物か不明語
πῶς εἶπεν αὐτῷ 副+三単二過+単単与格 どういう風に+彼は言った+彼に
ὁ θεὸς λέγων.冠・男単主格+現分男単主格 神は+云うには
ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ  男単主格+冠・男単主格+無変 私は+神+アブラアムの
καὶ[ὁ] θεὸς Ἰσαὰκ 接+冠・男単主格+無変 そして+神+イサアクの
καὶ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ ;接+冠・男単主格+無変 そして+神+イアコーブの

スロージューサー訳
で死者らについて、彼らが立ち上がらさせるということを、あなたがたはモーウセースの書に
おいて読んでいないのか。バトスの時に神が彼にどういう風に言ったのかを。云うには、
「私はアブラアムの神、そしてイサアクの神、そしてイアコーブの神」

参考に
https://www.sacred-texts.com/bib/poly/mar012.htm