X



トップページ心と宗教
487コメント587KB
聖書を根底から学ぶスレ10 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0083青梗菜
垢版 |
2017/11/28(火) 07:31:49.88ID:v+ogefXA
マタイ20:10
καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται·
καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.

καὶ 接続詞 そして
ἐλθόντες  2過分男複主格 やって来て
οἱ πρῶτοι  冠詞+男複主格 最初の者らが
ἐνόμισαν  三複過 彼らは想像した、考えた
ὅτι 接続詞 〜と
πλεῖον 比較中単対格 より多くのものを
λήμψονται· 三複未 彼らは受け取るだろう、頂くだろう 貰うだろう
καὶ 接続詞 そして
ἔλαβον 三複二過  彼らは受け取った
[τὸ] δηνάριον 冠詞+中単対格 デーナリオン デナリを
ἀνὰ 〜づつ 〜ごと
καὶ 接続詞 〜もまた
αὐτοί.男複主格 彼らは

スロージューサー訳
そして最初の者らがやって来て、より多くのものを貰えるだろうと考えた。
そして彼らもまた1デナリづつを貰った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2010.pdf
0084青梗菜
垢版 |
2017/11/29(水) 06:18:40.02ID:qJD3j7wi
マタイ20:11
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου

λαβόντες 2過分男複主格 受け取ると
δὲ 接続詞 それで
ἐγόγγυζον 三複未完 彼らは囁いた、不平を言った
κατὰ 前置詞+属格 〜に逆らって
τοῦ οἰκοδεσπότου 冠詞+男単属格 家の主人の

スロージューサー訳
それで受け取ると、家の主人に逆らってぶつぶつ不平を言った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2011.pdf
0085青梗菜
垢版 |
2017/11/30(木) 07:36:24.45ID:5+/KSwtd
マタイ20:12
λέγοντες· οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν,
καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν
τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.

λέγοντες· 現分男複主格 言うには
οὗτοι 指示代名詞男複主格 これらが
οἱ ἔσχατοι 冠詞+男複主格 最後の者らが
μίαν 数詞女単対格 一
ὥραν 女単対格 時を
ἐποίησαν, 三複過 彼らはした。働いた。
καὶ 接続詞 そして
ἴσους 男複対格 等しい、同等の
ἡμῖν 一複与格 私たちに
αὐτοὺς 男複対格 彼らを
ἐποίησας 二単過 あなたは〜した
τοῖς βαστάσασιν 冠詞+過分男複与格 耐えること
τὸ βάρος 冠詞+中単対格 労苦を
τῆς ἡμέρας 冠詞+女単属格 一日の
καὶ 接続詞 〜と〜
τὸν καύσωνα.冠詞+男単対格 炎暑を

スロージューサー訳
言うには、
「これらの最後の者らは一時間働いたが、
一日の労苦と炎暑を耐えた我々とあなたは彼らを同等にした。」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2012.pdf
0086青梗菜
垢版 |
2017/12/01(金) 06:37:48.01ID:g9b+lvpU
マタイ20:13
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε,
οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

ὁ 指示代名詞男単主格 彼は
δὲ 接続詞 それで
ἀποκριθεὶς  過分男単主格 答えて
ἑνὶ 数詞男単与格 一人に
αὐτῶν 単複属格 彼らの
εἶπεν· 三単二過 彼は言った。
ἑταῖρε, 男単呼格 ヘタイロス 友よ、仲間よ
οὐκ 否定小辞 
ἀδικῶ 一単現 私は不正を行う、損害を与える
σε· 二単与格 あなたに
οὐχὶ 強意の否定小辞 〜ではないか
δηναρίου 中単属格 デーナリオン 1デナリの
συνεφώνησάς 二単過 あなたは同意した、約束した
μοι;一単与格 私に

スロージューサー訳
それで彼は答えて彼らの一人に言った。
「友よ、私はあなたに不正を行っていない。
あなたは1デナリで私と同意したではないか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2013.pdf
0087青梗菜
垢版 |
2017/12/02(土) 07:19:33.47ID:vgFVl717
マタイ20:14
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε.
θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

ἆρον 二単過命 あなたは持ち上げなさい、取りなさい
τὸ σὸν 冠詞中単対格+所有代名詞二人称単数対格 
「あなたの」という形容詞に冠詞をつけて名詞化している。つまり「あなたのものを」
καὶ 接続詞 そして
ὕπαγε. 二単現命 あなたは引き下がりなさい、去りなさい、行きなさい
θέλω 一単現 私は望む
δὲ 接続詞 それで
τούτῳ 指示代名詞男単与格 これに
τῷ ἐσχάτῳ 冠詞+男単与格 最後の者に
δοῦναι 2過不定 与えること
ὡς 副詞 〜のように
καὶ 接続詞 〜も
σοί·二単与格 あなたに

スロージューサー訳
あなたのものを取って、そして引き下がりなさい。
それで私はあなたと同じように、この最後の者に与えることを望むのです。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2014.pdf
0088青梗菜
垢版 |
2017/12/03(日) 09:29:11.48ID:eIsRmo25
マタイ20:15
[ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς;
ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

[ἢ] 接続詞 あるいは
οὐκ 否定小辞
ἔξεστίν 三単現 それは許されている
μοι 一単与格 私に
ὃ 指示代名詞男単主格 〜ことが
θέλω 一単現 私が望む 
ποιῆσαι 過不定 すること
ἐν 前置詞+与格 〜を用いて
τοῖς ἐμοῖς; 冠詞+一複与格 私のもの
ἢ 接続詞 あるいは
ὁ ὀφθαλμός 冠詞+男単主格 目が
σου 二単属格 あなたの
πονηρός 男単主格 悪い
ἐστιν 三単現 それは〜である
ὅτι 接続詞 なぜならば だから
ἐγὼ 一単主格 私が
ἀγαθός 男単主格 良い
εἰμι;一単現 私は〜である

スロージューサー訳
あるいは私のものを用いて、私が望むことをすることは、私に赦されてないのか
あるいは私が良いのだから、あなたの目が悪いのか。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2015.pdf
0089青梗菜
垢版 |
2017/12/04(月) 07:22:05.00ID:tBsgdtki
マタイ20:16
οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.

οὕτως 副詞 このようにして
ἔσονται 三複未 それは〜であろう
οἱ ἔσχατοι 冠詞+男複主格 最後の者らは
πρῶτοι  男複主格 最初に
καὶ 接続詞 また
οἱ πρῶτοι 冠詞+男複主格 最初の者らが
ἔσχατοι. 男複主格 最後に

スロージューサー訳
このようにして最後の者らが最初であろうし、最初の者らが最後と。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2016.pdf
0090青梗菜
垢版 |
2017/12/05(火) 08:01:15.66ID:7I5gb1rK
マタイ20:17
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ’ ἰδίαν
καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς·

Καὶ 接続詞 そして
ἀναβαίνων 現不定 上がること 登ること
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
Ἱεροσόλυμα  無変 ヒエロソリュマ エルサレム
παρέλαβεν  三単二過 彼は連れて行った
τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] 冠詞+数詞無変+男複対格 十二弟子らを
κατ’ ἰδίαν 前置詞+女単対格 個別に 
καὶ 接続詞 そして
ἐν 前置詞+与格 〜中で
τῇ ὁδῷ 冠詞+女単与格 道
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς·男複与格 彼らに

スロージューサー訳
そしてイエスがエルサレムに上る時、十二弟子を個別に連れて行った。
そして彼は彼らに言った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2017.pdf

κατ’ ἰδίαν 前置詞+女単対格 個別に
を「ひそかに」と訳す諸訳は誤訳

新改訳2017の
「さてイエスはエルサレムに上る途中、十二弟子だけを呼んで、道々彼らに話された」
の「十二弟子だけ」は良訳
しかし「途中」「道々」はダメ
0091神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/12/05(火) 08:50:25.47ID:3dxamq9J
----


† エペソ6章10-12節

終わりに言います。主にあって、その大能の力によって強められなさい。
悪魔の策略に対して立ち向かうことができるために、神のすべての武具を身に着けなさい。
私たちの格闘は血肉に対するものではなく、主権、力、この暗やみの世界の支配者たち、
また天にいるもろもろの悪霊に対するものです。


----
0092青梗菜
垢版 |
2017/12/06(水) 06:02:58.56ID:t+d4PRS1
マタイ20:18
ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα,
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται
τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν,
καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ

ἰδοὺ 間投詞 見よ
ἀναβαίνομεν 一複現 私たちは上って行く
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
Ἱεροσόλυμα, 無変 エルサレムに
καὶ 接続詞 そして
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 冠詞+男単主格・子は+冠詞+男単属格・人の 人の子は
παραδοθήσεται 三単未受 彼は引き渡されるであろう
τοῖς ἀρχιερεῦσιν 冠詞+男複与格 アルキエレウス 大祭司たちに 司祭長たちに
καὶ 接続詞 〜と〜
γραμματεῦσιν, 男複与格 グラムマテウス 書記たちに 律法学者らに
καὶ 接続詞 そして
κατακρινοῦσιν 三複未 彼らは宣告するであろう
αὐτὸν 男単対格 彼を
θανάτῳ 男単与格 タナトス 死に

スロージューサー訳
見よ、私たちはエルサレムへ上って行く。
そして人の子は祭司長らや律法学者らに引き渡されるであろう。
そして彼れらは彼を死に宣告するであろう

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2018.pdf
0093青梗菜
垢版 |
2017/12/07(木) 07:31:11.00ID:erroYPvf
マタイ20:19
καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν
εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι,
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.

καὶ 接続詞 そして
παραδώσουσιν 三複未 彼らは引き渡すだろう
αὐτὸν 男単対格 彼を
τοῖς ἔθνεσιν 冠詞+中複与格 エタノス 本来は民族、国民。ここでは異邦人らに
εἰς 前置詞+対格 〜のために
τὸ ἐμπαῖξαι 冠詞中単対格+過不定 嘲ること
καὶ μαστιγῶσαι  接続詞+過不定 そして鞭打つこと
καὶ σταυρῶσαι,  接続詞+過不定 そして磔ること
καὶ 接続詞 そして
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 冠詞+序数女単与格+女単与格 三番目の日に
ἐγερθήσεται.三単未受 彼は起こされるであろう、目覚めるだろう、蘇るであろう

スロージューサー訳
そして彼らは、嘲り、鞭打ち、磔にするために、彼を引き渡すであろう。
そして第三の日に彼は蘇るであろう。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2019.pdf
0094青梗菜
垢版 |
2017/12/08(金) 06:50:50.99ID:ZsaXGUKH
マタイ20:20
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ
τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς
προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ.

Τότε  副詞 その時
προσῆλθεν 三単二過 彼女は近づいた
αὐτῷ 男単与格 彼に
ἡ μήτηρ 冠詞+女単主格 母が
τῶν υἱῶν 冠詞+男複属格 子らの
Ζεβεδαίου 男単属格 ゼベダイオス ゼベダイの
μετὰ 前置詞+属格 〜と共に
τῶν υἱῶν 冠詞+男複属格 子らの
αὐτῆς 女単属格 彼女の
προσκυνοῦσα 現分女単主格 ひれ伏して
καὶ 接続詞 そして
αἰτοῦσά 現分女単主格 願って
τι 不定代名詞中単対格 何かを
ἀπ’ 前置詞+属格 〜から
αὐτοῦ. 男単属格 彼の

スロージューサー訳
その時、ゼベダイの子らの母親が、彼女の子らと共に彼に近づいた。
ひれ伏してそして彼から何かを願った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2020.pdf
0095青梗菜
垢版 |
2017/12/09(土) 10:42:38.36ID:NMBrLYjE
マタイ20:21
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· τί θέλεις; λέγει αὐτῷ·
εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου
εἷς ἐκ δεξιῶν σου
καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 それで
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτῇ· 女単与格 彼女に
τί 疑中単対格 何を
θέλεις; 二単現 あなたは願う
λέγει 三単現 彼女は言う
αὐτῷ· 男単与格 彼に
εἰπὲ 二単二過命 あなたは言いなさい
ἵνα 接続詞 〜するように
καθίσωσιν 三複過接 彼らが座った
οὗτοι 男複主 これらの
οἱ δύο υἱοί 冠詞+数詞・2+男複主格・子ら 二人の息子たちが
μου 一単属格 私の
εἷς 数詞男単主格 一人は
ἐκ 前置詞+属格 〜へ
δεξιῶν 中複属格 右側の
σου 二単属格 あなたの
καὶ 接続詞 また
εἷς 数詞男単主格 一人は
ἐξ 前置詞+属格 〜へ
εὐωνύμων 中複属格 左側の
σου 二単属格 あなたの
ἐν 冠詞+与格 〜の中で
τῇ βασιλείᾳ 冠詞+女単与格 王国に
σου.二単属格 あなたの
0096青梗菜
垢版 |
2017/12/09(土) 10:43:28.13ID:NMBrLYjE
スロージューサー訳マタイ20:21
それで彼は彼女に云った。「あなたは何を願うのか」
彼女が彼に言う。「あなたの王国の中で、これらの私の息子たちが、ひとりは
あなたの右に、ひとりはあなたの左に座るようにあなたがおっしゃって下さい」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2021.pdf
0097青梗菜
垢版 |
2017/12/10(日) 07:25:46.88ID:+tLHfzB5
マタイ20:22
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε.
δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν;
λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα.

ἀποκριθεὶς  過分男単与格 答えて
δὲ 接続詞 それで
ὁ Ἰησοῦς  冠詞+男単主格 イエスが
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
οὐκ 否定小辞
οἴδατε 二複完 あなた方は知っている
τί  疑中単対格 何を
αἰτεῖσθε. 二複現中動 あなた方は願っている
δύνασθε  二複現+不定詞 あなた方は〜不定詞できる
πιεῖν  二過不定 飲むこと
τὸ ποτήριον 冠詞+中単対格 ポテーリオン 杯を グラス、コップを
ὃ  関係代名詞中単対格 〜のところのものを
ἐγὼ 一単主格 私が
μέλλω 一単現+不定詞 私がまさに「不定詞」しようとしてる
πίνειν; 現不定 飲むこと
λέγουσιν 三複現 彼らは言う
αὐτῷ· 男単与格 彼に
δυνάμεθα. 一複現 私たちはできます

スロージューサー訳
それでイエスが答えて彼らに言った。
「あなた方は何を願ってるのか、わかっていない。
まさに私が飲もうとしているところの杯を、あなた方は飲むことができるのか」
彼らは彼に言う。「私たちはできます」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2022.pdf
0098青梗菜
垢版 |
2017/12/11(月) 07:32:55.06ID:g9l7bszP
マタイ20:23
έγει αὐτοῖς· τὸ μὲν ποτήριόν μου
πίεσθε τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου
καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι,
ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.

έγει 三単現 彼に言う
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
τὸ ποτήριόν 冠詞+中単対格 杯を
μὲν δὲ接続詞 一方は何々、他方は何々
μου 一単属格 私の
πίεσθε 二複未 お前たちは飲むであろう
τὸ καθίσαι 冠詞中単対格+過不定 座ること
ἐκ 前置詞+属格 〜へ
δεξιῶν 中複属格 右側の
μου 一単属格 私の
καὶ 接続詞 また
ἐξ 前置詞+属格 〜へ
εὐωνύμων 中複属格 左側の
οὐκ 否定小辞
ἔστιν 三単現 それは〜である
ἐμὸν 所有代名詞一単主格 私のもの
[τοῦτο] 指示代名詞中単対格 このことを
δοῦναι, 2過不定 与えることは
ἀλλ’ 接続詞 しかし
οἷς 男複与格 〜ところの者たちに
ἡτοίμασται 三単完受 それは準備された
ὑπὸ 前置詞+属格 〜によって
τοῦ πατρός 冠詞+男単属格 父の
μου.一単属格 私の
0099青梗菜
垢版 |
2017/12/11(月) 07:33:45.59ID:g9l7bszP
スロージューサー訳マタイ20:23
彼は彼らに言う。「私の杯を前たちは飲むであろう。だが私の右側へまた左側に
座ることを与えるのはわたしではない。私の父によって準備された者たちにだ」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2023.pdf
0100青梗菜
垢版 |
2017/12/12(火) 07:38:35.30ID:0JFL3skM
マタイ20:24
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.

Καὶ 接続詞 そして
ἀκούσαντες 過分男複主格 聞いて
οἱ δέκα 冠詞男複主格+数詞無変 デカ 10  10人らは
ἠγανάκτησαν  三複過 彼らは怒った、憤慨した
περὶ 前置詞+属格 〜について
τῶν δύο ἀδελφῶν. 冠詞+数詞無変・2+男複属格・兄弟 二人の兄弟の

スロージューサー訳
そして聞いた10人らは、二人の兄弟のことについて憤慨した。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2024.pdf
0101青梗菜
垢版 |
2017/12/13(水) 06:55:50.65ID:c8BE1XRb
マタイ20:25
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν·
οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν
καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
δὲ  接続詞 それで
προσκαλεσάμενος 過分男単主格 呼び集めて
αὐτοὺς 男複対格 彼らを
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
οἴδατε 二複完 お前たちは知っている
ὅτι 接続詞 〜ということを
οἱ ἄρχοντες 冠詞+男複主格 支配者らは
τῶν ἐθνῶν 冠詞+中複属格 諸民族の
κατακυριεύουσιν 三複現+属格 彼らは属格に権力を振う
αὐτῶν 男複属格 彼らの
καὶ 接続詞 そして
οἱ μεγάλοι 冠詞+単複主格 大いなる者たちが 上位 偉い
κατεξουσιάζουσιν 三複現+属格 彼らは属格の上に権力を行使する
αὐτῶν.男複属格 彼らの

スロージューサー訳
それでイエスが彼らを呼び集めて云った。
「お前たちが知っているように、諸民族の支配者たちは、彼らの上に権力を持ち
そして偉い者たちが彼らに権力を行使する」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2025.pdf
0102青梗菜
垢版 |
2017/12/14(木) 07:21:16.84ID:IkRdZop1
マタイ20:26
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν,
ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι
ἔσται ὑμῶν διάκονος,

οὐχ 否定小辞
οὕτως 副詞 このようにして
ἔσται 三単未 それは〜であろう
ἐν 前置詞+与格 〜の中で
ὑμῖν, 二複与格 お前たちに
ἀλλ’ 反意接続詞 しかし
ὃς ἐὰν 関係代名詞男単主格+小辞ὰνの代用 〜する者は誰でも
θέλῃ 三単現接 彼は望む
ἐν ὑμῖν 前置詞+二複与格 お前たちの中で
μέγας 男単主格 大きい 偉い者
γενέσθαι 2過不定 〜なること
ἔσται 三単未 彼は〜であろう
ὑμῶν 二複属格 お前たちの
διάκονος,男単主格 ディアコノス 食卓の給仕人 奉仕者

スロージューサー訳
お前たちの中でこのようであってはならない。
むしろお前たちの中で偉い者になることを望む者は誰でも
お前たちの奉仕者とありなさい。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2026.pdf
0103青梗菜
垢版 |
2017/12/15(金) 06:54:40.42ID:6XDJ748q
マタイ20:27
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος
ἔσται ὑμῶν δοῦλος·

καὶ 接続詞 そして
ὃς ἂν 関係代名詞男単主格+小辞 〜する者は誰でも
θέλῃ 三単現接 彼は望む
ἐν 前置詞+与格 〜の中で
ὑμῖν 二複与格 お前たちに
εἶναι 現不定 であることを
πρῶτος  序男単主格 第一に
ἔσται 三単未 彼は〜であろう
ὑμῶν 二複属格 お前たちの
δοῦλος·男単主格 ドゥーロス 奴隷 しもべ

スロージューサー訳
そしてお前たちの中で第一の者であることを望む者は誰でも、
お前たちの奴隷でありなさい。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2027.pdf
0104青梗菜
垢版 |
2017/12/16(土) 05:17:00.96ID:BG2Awd5l
マタイ20:28
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι
ἀλλὰ διακονῆσαι
καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

ὥσπερ 副詞 〜のように
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 冠詞・男単主格+冠詞・男単属格 人の子が
οὐκ 否定小辞
ἦλθεν 三単二過 彼はやって来た
διακονηθῆναι 過不定受 仕えられること 奉仕されること
ἀλλὰ 反意接続詞 むしろ
διακονῆσαι 過不定 仕えること 奉仕すること
καὶ 接続詞 そして
δοῦναι  2過不定 与えること
τὴν ψυχὴν 冠詞+女単対格 プシュケーを 息を いのちを
αὐτοῦ 男単属格 彼の
λύτρον 中単対格 リュトロン 釈放するという動詞の名詞化 奴隷解放の身代金 贖いの代価
ἀντὶ 前置詞+属格 〜のために 〜の代わりに
πολλῶν.男複属格 多くの

スロージューサー訳
人の子が奉仕されるためにではなく、奉仕するためにやって来て、そして
彼のいのちを多くの人の代わりに身代金として与えるためであるように。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2028.pdf
0105青梗菜
垢版 |
2017/12/17(日) 06:26:51.17ID:LX6nfvvr
マタイ20:29
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ
ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.

Καὶ 接続詞 そして
ἐκπορευομένων 現分男複属格 旅に出ること 出て行って
αὐτῶν 男複属格 彼らの
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から外へ
Ἰεριχὼ 無変 イエリコー エリコ
ἠκολούθησεν 三単過 彼は従った
αὐτῷ 男単与格 彼に
ὄχλος 男単主格 民衆が
πολύς.男単主格 多くの

スロージューサー訳
そして彼らがエリコから外へ出かけると、大勢の群衆が彼に従った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2029.pdf
0106青梗菜
垢版 |
2017/12/18(月) 07:27:14.18ID:WKiAnoKI
マタイ20:30
καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδὸν
ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει,
ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε,] υἱὸς Δαυίδ.

καὶ ἰδοὺ 接続詞+間 そして見よ
δύο τυφλοὶ数詞無変+男複主格 二人の盲人らが
καθήμενοι 現分男複主格 座って
παρὰ 前置詞+対格 そばに
τὴν ὁδὸν 冠詞+女単対格 道に
ἀκούσαντες 過分男複主格 聞いて
ὅτι 接続詞 〜ということを
Ἰησοῦς 男単主格 イエスが
παράγει, 三単現 彼が立ち去る
ἔκραξαν  三複過 彼らは大声で叫んだ
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
ἐλέησον 二単過命 あなたは憐れんでください
ἡμᾶς, 一複対格 われわれを
[κύριε,] 男単呼格 主よ
υἱὸς 男単呼格 子よ
Δαυίδ. 無変 ダウイド ダビデの

スロージューサー訳
そして見よ、二人の盲人らが道のそばに座って、イエスが過ぎ去るのを聞いて
叫んで云うには「我々を憐れみたまえ、主よ、ダビデの子よ」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2030.pdf
0107青梗菜
垢版 |
2017/12/19(火) 07:19:49.23ID:Yhge4n3H
マタイ20:31
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν·
οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες·
ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ.

ὁ ὄχλος 冠詞+男単主格 群衆は
δὲ 接続詞 それで
ἐπετίμησεν 三単過 彼は叱った
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
ἵνα 接続詞 〜するように
σιωπήσωσιν· 三複過接 彼らが黙っていた
οἱ 男複主格 彼らは
δὲ 接続詞 しかし
μεῖζον 中単主 メガスの比較級  より大きく
ἔκραξαν 三複過 彼らが大声で叫んだ
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
ἐλέησον 二単過命 あなたは憐れんでください
ἡμᾶς, 一複対格 われわれを
κύριε, 男単呼格 主よ
υἱὸς Δαυίδ.男単呼格+無変 ダビデの子よ

スロージューサー訳
それで群衆らが彼らがだまるように彼らを叱った。
しかし彼らがより大きく叫んで云うには
「我々を憐れみたまえ、主よ、ダビデの子よ」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2031.pdf
0108青梗菜
垢版 |
2017/12/20(水) 06:55:20.50ID:e9L1L5Rj
マタイ20:32
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν·
τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

καὶ 接続詞 そして
στὰς  2過分男単主格 立ち止まって
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスは
ἐφώνησεν 三単過 彼は呼んだ
αὐτοὺς  男複対格 彼らを
καὶ接続詞 そして
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
τί  疑問中単対格 何を
θέλετε 二複現  お前たちは望む
ποιήσω 一単過接 私がした
ὑμῖν;二複与格 お前たちに

スロージューサー訳
そしてイエスが立ち止まって彼らを呼んだ。そして彼が言った
「お前たちは私がお前たちに何をすることを望むのか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2032.pdf
0109青梗菜
垢版 |
2017/12/21(木) 07:28:43.70ID:5dogdgky
マタイ20:33
λέγουσιν αὐτῷ·
κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.

λέγουσιν 三複現 彼らは言う
αὐτῷ· 男単与格 彼に
κύριε, 男単呼格 主よ
ἵνα 接続詞 〜のために 〜するように
ἀνοιγῶσιν 三複二過接受 それらが開かれた
οἱ ὀφθαλμοὶ 冠詞+男複主格 目らが
ἡμῶν.二複属格 私たちの

スロージューサー訳
彼らが彼に言う。「主よ、私たちの目らが開かれますように」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2033.pdf
0110神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/12/21(木) 17:27:30.58ID:7YiBCler
>>109
青梗菜さんが訳している元となっているギリシャ語の原文は何ですか?どの写本ですか?

新約聖書でヨハネの福音書16章13節にでてきたりする”真理の御霊”は原文ではどのように書かれているのでしょうか?

プネウマだと書いてあるのでしょうか?
0111青梗菜
垢版 |
2017/12/22(金) 06:37:02.36ID:OKVDAX++
http://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/

私が訳しているテキストは「ネストレ=アーラント 第28版(NA28)」と言いまして
新約聖書ギリシア語の校訂本の最新版です。

新共同訳と新改訳第三版の底本がUBS修正3版(=NA26)で
新改訳2017と来年発売される新共同訳の後継の新標準訳の底本が
UBS第5版(=NA28)です。
0112神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/12/22(金) 06:43:39.49ID:Anwpig9z
慌てている、と、言われて悔し涙を流すなよー
0113青梗菜
垢版 |
2017/12/22(金) 06:45:37.75ID:OKVDAX++
http://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/text/bibeltext/lesen/stelle/53/160001/169999/

ヨハネの福音書16章13節
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος,
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ·
οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ,
ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει λαλήσει
καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

真理の御霊の原文は
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας
τὸ πνεῦμα 冠詞(中性単数主格)+プネウマ
τῆς ἀληθείας 冠詞(女性単数属格)+アレーテイアス

ἀληθεία アレーテイアが「真実」という名詞です
本当、ありのまま、真理という意味も持ちます。
プネウマとありますね
0114青梗菜
垢版 |
2017/12/22(金) 06:59:12.05ID:OKVDAX++
マタイ20:34
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς
ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν,
καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

σπλαγχνισθεὶς 過分男単主格+属格 属格に思いやりの心でいっぱいになって、かわいそうに思って 憐れんで 
δὲ 接続詞 それで
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
ἥψατο 三単過中動 彼は触った
τῶν ὀμμάτων 冠詞+中複属格 目らに
αὐτῶν, 男複属格 かれらの
καὶ 接続詞 すると
εὐθέως 副詞 すぐに たちどころに
ἀνέβλεψαν 三複過 彼らは再び見えるようになった
καὶ接続詞 そして
ἠκολούθησαν 三複過 彼らは従った、ついて来た
αὐτῷ.男単与格 彼に

スロージューサー訳
それでイエスが憐れんで彼らの目らに触った。
するとたちまち彼らは再びみえるようになった。
そして彼らは彼に従った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2034.pdf
0115青梗菜
垢版 |
2017/12/23(土) 09:51:00.57ID:SximhMRn
マタイ21:1
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα
καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν,
τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

Καὶ 接続詞 そして
ὅτε 接続詞 〜した時に
ἤγγισαν 三複過 彼らが近づいた
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
Ἱεροσόλυμα 地名 イエロソリュマ エルサレム
καὶ 接続詞 そして
ἦλθον 三複二過 彼らがやって来た
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
Βηθφαγὴ 地名無変 ベートファゲー ベトファゲ(アラム語 未熟ないちじくの家という意)
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὸ ὄρος 冠詞+中単対格 山
τῶν ἐλαιῶν, 冠詞+男複属格 オリーブらの
τότε 副詞 その時に
Ἰησοῦς 男単主格 イエスが
ἀπέστειλεν 三単過 彼は使いに出した
δύο μαθητὰς 数詞無変+男複対格 二人の弟子らを

スロージューサー訳
そして彼らがエルサレムへと近づいた時、
そして彼らはベトファゲへ、オリーブ山へとやって来た。
その時、イエスが二人の弟子を使いに出した。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0117青梗菜
垢版 |
2017/12/24(日) 10:23:57.27ID:Yc8qD7g4
マタイ21:2
λέγων αὐτοῖς· πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν,
καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς·
λύσαντες ἀγάγετέ μοι.

λέγων 現分男単主格 言うには
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
πορεύεσθε 二複現命 お前たちは赴きなさい
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὴν κώμην 冠詞+女単対格 村に
τὴν κατέναντι  冠詞女単対格+副詞 向かい側に
ὑμῶν, 二複属格 お前たちの
καὶ 接続詞 そして
εὐθέως 副詞 すぐに ただちに
εὑρήσετε 二複未 お前たちは見つけるだろう、見出すであろう
ὄνον 女単対格 雌ロバを
δεδεμένην  完分受女単対格 繋がれている
καὶ 接続詞 そして
πῶλον 男単対格 子ロバを
μετ’ 前置詞+属格 〜と共に
αὐτῆς· 女単属格 彼女の
λύσαντες 過分男複主格 解いて
ἀγάγετέ 二複二過命 お前たちは連れてきなさい
μοι.一単与格 私に

スロージューサー訳
彼らに言うには「お前たちはお前たちの向こう側の村へ赴きなさい。
するとすぐに母ロバと彼女と共に子ロバを見出すであろう。
ほどいて、私に連れてきなさい。」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0118青梗菜
垢版 |
2017/12/25(月) 07:36:25.99ID:c1TEIlPt
マタイ21:3
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι,
ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει·
εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

καὶ 接続詞 そして
ἐάν  接続詞 もし〜ならば
τις 疑中単主格 誰かが
ὑμῖν 二複与格 お前たちに
εἴπῃ 三単二過接 彼は言う
τι, 疑中単対格 何かを
ἐρεῖτε 二複未 お前たちは言うであろう
ὅτι 接続詞 〜と
ὁ κύριος 冠詞+男単主格 主人が
αὐτῶν 男複属格 彼らの 自分たちの
χρείαν 女単対格 必要を
ἔχει· 三単現 彼は持つ
εὐθὺς 副詞 すぐに
δὲ 接続詞 それで
ἀποστελεῖ 三単未 彼は去らせるであろう
αὐτούς.男複対格 それらを

スロージューサー訳
そしてもし誰かがお前たちに何かをいうならば
お前たちは言うであろう
「自分どもの主人が必要としています。
それでただちにそれらをお返しになるでしょう」と

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0119神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/12/25(月) 16:06:37.51ID:ZR0291RY
ζειν ┬ ? οταν δε ελθη

εκεινο? ? το πνα

τη? αληθια? ? οδη

γη?ει υ?μα? εν τη

αληθεια ┬ ? ου γαρ λα

λη?ει αφ εαυτου ?

αλλ? ο?? ακουει λα

λη?ει . και τα ερχο

μενα αναγγελλει η

すいません これを青梗菜さん訳していただけますか?
0123神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/12/25(月) 18:41:25.24ID:ZR0291RY
青梗菜さん、上記の箇所を原語にあくまでも忠実に訳してくださいね。お願いしますね!
0125青梗菜
垢版 |
2017/12/26(火) 07:35:59.87ID:WvkwjvUp
マタイ21:4
τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν
διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·

τοῦτο 指示代名詞中単主格 このことは
δὲ 接続詞 それで
γέγονεν 三単二過 それが起こった
ἵνα 接続詞 〜するために
πληρωθῇ 三単過接受 それが満たされた、成就された
τὸ ῥηθὲν 冠詞+過分中単主格 言われたことが
διὰ 前置詞+属格 〜によって
τοῦ προφήτου 冠詞+男単属格 予言者の
λέγοντος·現分男単属格 言われたことの

スロージューサー訳
それでこのことは、預言者によって言われたことことの成就されるために起こった。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0126青梗菜
垢版 |
2017/12/26(火) 07:53:33.30ID:WvkwjvUp
ヨハネ16:13
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ·
οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ,
ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει λαλήσει
καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
0127青梗菜
垢版 |
2017/12/26(火) 07:55:42.77ID:WvkwjvUp
ヨハネ14:17
ὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν,
ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει·
ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. 

14:26
ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,
ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου,
ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα
καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ].
0128神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/12/26(火) 09:37:30.39ID:KDlNCljk
>>120
あなたの紹介ページは4cの写本のシナイ写本で
私が使っているNA28(>>126 >>127)と微妙に違うが、
シナイ写本の翻訳を希望されるならば
文字化けしていないギリシア語テキストをここに貼って下さいな

例えば
NA28
ヨハネ16:13
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος,
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,

シナイ写本
ヨハネ16:13
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος,
τὸ πνα τῆς ἀληθίας,

πνα
ἀληθίας
は、写本による誤植だと思われるが
0129神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/12/26(火) 10:14:11.31ID:KDlNCljk
ヨハネ16:13
ὅταν 接続詞 〜する、した時に
δὲ 接続詞 それで
ἔλθῃ 一単現 私が来る
ἐκεῖνος, 指示代名詞 その人が
τὸ πνεῦμα 冠詞+中単主格 霊が
τῆς ἀληθείας, 冠詞+女単属格 真実の
ὁδηγήσει 三単未 彼が案内する、導くであろう
ὑμᾶς  二複対格 お前たちを
ἐν 前置詞+与格 〜の中へ
τῇ ἀληθείᾳ 冠詞+女単与格 真実に
πάσῃ· 女単与格 すべての
οὐ 否定小辞
γὰρ 接続詞 なぜならば
λαλήσει 三単未 それは語るだろう
ἀφ’ 前置詞+属格 〜から
ἑαυτοῦ, 再帰代名詞三単属格 自分自身
ἀλλ’ 反意接続詞 そうではなく
ὅσα 関係代名詞 中複対格 ものらすべてを
ἀκούσει 三単未 それが聴くであろう
λαλήσει 三単未 それは語るだろう
καὶ 接続詞 そして
τὰ ἐρχόμενα 冠詞+現分中複対格 やって来ることどもを
ἀναγγελεῖ 三単未 それは告げ知らせるでろあう
ὑμῖν.二複与格 お前たちに

スロージューサー訳
それで真実の霊が来る時に、おまえたちをあらゆる真実の中へと導くであろう。
なぜならば彼自身から語るのではなく、むしろそれが聴くであろうものらすべてを
語るであろう。そして来るべきことどもをお前たちに告げ知らせるであろう。
0130神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/12/26(火) 10:37:18.84ID:KDlNCljk
ヨハネ14:17
τὸ πνεῦμα 冠詞+中単主格 霊は
τῆς ἀληθείας, 冠詞+女単属格 真実の
ὃ 中単対格 それを
ὁ κόσμος 冠詞+男単主格 世は
οὐ 否定小辞
δύναται 三単現 それは〜できる
λαβεῖν, 2過不定 受け取ること
ὅτι 接続詞 なぜなら〜 〜ので
οὐ 否定小辞
θεωρεῖ 三単現 彼は見る、眺める
αὐτὸ 中単対格 それを
οὐδὲ 否定小辞 また〜ない
γινώσκει· 三単現 彼は知る
ὑμεῖς 二複主格 お前たちは
γινώσκετε 二複現 お前たちは知る
αὐτό, 男単対格 それを
ὅτι 接続詞 なぜならば
παρ’ 前置詞+与格 〜の所に
ὑμῖν 二複与格 お前たちに
μένει 三単現 彼は留まる
καὶ 接続詞 そして
ἐν 前置詞+与格 からの中へ
ὑμῖν 二複与格 お前たちに
ἔσται.三単未 それはあるであろう

スロージューサー訳
真実の霊である。世はそれを受け入れることができない。
なぜならば、それ(世)は、それ(真実の霊)を見ないし、またそれ(世)は知らない。
お前たちはそれ(真実の霊)を知る。なぜならばお前たちのところに留まるからであり
またお前たちの中にあられるだろうからである。
0131神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/12/26(火) 10:59:11.85ID:KDlNCljk
14:26
ὁ παράκλητος 冠詞+男単主格 パラクレートスは、傍らに呼ばれた者は、 助け主は
δὲ 接続詞 それで
τὸ πνεῦμα 冠詞+中単主格 霊は
τὸ ἅγιον, 冠詞+中単主格 聖なる
ὃ 男単主格 ところの者は
πέμψει  三単未 彼が遣わすでろあう
ὁ πατὴρ 冠詞+男単主格 父が
ἐν 前置詞+与格 〜のおいて
τῷ ὀνόματί 冠詞+中単与格 名前に
μου, 一単属格 私の
ἐκεῖνος 指示代名詞 それが
ὑμᾶς 二複対格 お前たちに
διδάξει 三単未 彼は教えるであろう
πάντα 中複対格すべてのことを
καὶ 接続詞 また
ὑπομνήσει 三単未 彼は思い出させる
ὑμᾶς 二複対格 お前たちに
πάντα 中複対格すべてのことを
ἃ 中複対格 ところものを
εἶπον 一単二過 私が言った
ὑμῖν 二複与格 お前たちに
[ἐγώ 一単主格 私が

スロージューサー訳
それで傍らに呼ばれた者、私の名において父が遣わすであろうところの者である聖なる霊は、
お前たちにすべてのことを教えるであろう。また私が言ったところのものをすべて
お前たちに思い出させるであろう。
0132神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/12/26(火) 11:11:04.12ID:KDlNCljk
ὁ παράκλητος 冠詞+男単主格 パラクレートスは
普通は「助け主」など訳されるが、傍らに呼ばれたという動詞の名詞化
側に呼ばれて本人を助けるというところからの訳語だが
原文に忠実に「傍らに呼ばれた者」と訳してみました
0134神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/12/27(水) 05:16:11.75ID:4nJ85TNr
テスト

ζειν ┬ ・οταν δε ελθη

εκεινοc ・ το πνα

τηc αληθιαc ・οδη

γηcει υ?μαc εν τη

αληθεια ┬ ・ου γαρ λα

λη?ει αφ εαυτου ・

αλλ’οcα ακουει λα

ληcει . και τα ερχο

μενα αναγγελλει η
0135神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/12/27(水) 05:21:15.36ID:4nJ85TNr
ヨハネ16:13です 
ちょっと表現できていないところがあるかも
しれませんが


ζειν ┬ ・οταν δε ελθη

εκεινοc ・ το πνα

τηc αληθιαc ・οδη

γηcει υμαc εν τη

αληθεια ┬ ・ου γαρ λα

ληcει αφ εαυτου ・

αλλ’οcα ακουει λα

ληcει . και τα ερχο

μενα αναγγελλει η
0136神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/12/27(水) 05:31:59.80ID:4nJ85TNr
ヨハネ14:26です 表現できてないところもあるかもしれません。
よろしくお願いします。

ο δε παρακλητοc

πεμψει το πνα το

αγιον ο πατηρ' εν

τω ονοματι μου ・

εκεινοc ?μαc δι

δαξει παντα ・και υ

πομνηcει υμαc

παντα ・α ειπον υ

μιν :
0137神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/12/27(水) 05:35:03.55ID:4nJ85TNr
136の?は υの上に・が二つついたものです。
他の箇所でもあるところがありますが υで代用してます。
意味合いから察してくださいね。

よろしくお願いします。
0138神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/12/27(水) 05:43:19.98ID:4nJ85TNr
ヨハネ14:17です。


το πνα τηc αληθι

αc ο ο κοcμοc ου δυ

ναται λαβειν ・οτι

ου θεωρει αυτο ・ου

δε γινωcκει ・ υμιc

γεινωcκετε αυτο ・ ο

τι παρ υμιν μενει ・

και εν υμιν εcται ・


お手数ですがよろしくお願いしまーす。
0139青梗菜
垢版 |
2017/12/27(水) 08:07:30.56ID:LDulX+oH
マタイ21:5
εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών·
ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι
πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον
καὶἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.

εἴπατε 二複過命 あなた方は言いなさい
τῇ θυγατρὶ 冠詞+女単与格 娘に
Σιών· 地名無変 シオーン シオン
ἰδοὺ 間 見よ
ὁ βασιλεύς  冠詞+男単主格 王が
σου 二単属格 あなたの
ἔρχεταί 三単現 彼は来る
σοι 二単与格 あなたに
πραῢς  柔和で
καὶ 接続詞 そして
ἐπιβεβηκὼς 完分男単主格 彼は乗る
ἐπὶ 前置詞+対格 〜の上に
ὄνον 女単対格 雌ロバに
καὶ接続詞 そして
ἐπὶ 前置詞+対格 〜の上に
πῶλον 男単対格 子ロバに
υἱὸν 男単対格 子に
ὑποζυγίου.中単属格 くびきを負った

スロージューサー訳
あなた方はシオンの娘に言いなさい。見よ、あなたの王があなたに来る。
彼は雌ロバの上に乗る。そしてくびきを負った子、子ロバの上に

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0140青梗菜
垢版 |
2017/12/27(水) 08:35:07.16ID:LDulX+oH
>>135
表現できていないというか、あなたはただコピペされた
だけでしょ。しかも文字化けしたまま。

ζειν ┬ ・οταν δε ελθη

ζειν ┬ ・は前節てすよ

正しくはβαστάζειν ἄρτι·

ζειν は「βαστάζειν」の語尾のζεινです
┬ は「ἄρτι」の文字化けです
・は、前節の最後尾のピリオドです。

このピリオドは写本にはついていません。
写本を活字化した際につけます。
なにがされたいのですか?

ちなみにシグマは、語中ではσ 最後尾だとσと字の形が変わるのですが
cと活字化されているのは最後尾のシグマであるςの誤植で
ςの下の部分が切れているのです

指定の章節につきましては三節すでに訳しました
こういうテクニカルな話は別のスレッドでお願いします
0141神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/12/27(水) 12:08:14.07ID:4nJ85TNr
>>140
すまんです。ギリシャ語はぜんぜんわからないものでして。

お力をかりたかったのです。

ありがとうございました。
0142青梗菜
垢版 |
2017/12/28(木) 07:32:51.09ID:WzTwNLW3
マタイ21:6
πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ
καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

πορευθέντες 過分男複主格 行って
δὲ 接続詞 それで
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちは
καὶ 接続詞 そして
ποιήσαντες 過分男複主格 彼らは〜して
καθὼς 副詞 〜のように
συνέταξεν 三単過 彼は命令した
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが

スロージューサー訳
それで弟子たちは行って、そしてイエスが彼らに命じられたように彼らはして

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0143青梗菜
垢版 |
2017/12/29(金) 08:13:48.96ID:htwZLA6M
マタイ21:7
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον
καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια,
καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

ἤγαγον 三複二過 彼らは連れてきた
τὴν ὄνον 冠詞+女単対格 雌ロバを
καὶ 接続詞 〜と〜
τὸν πῶλον 中単対格 子ロバを
καὶ 接続詞 そして
ἐπέθηκαν 三複過 彼らは上に置いた かけた
ἐπ’ 前置詞+属格 〜上へ
αὐτῶν 男複属格 それらの
τὰ ἱμάτια, 冠詞+中複対格 衣服を
καὶ 接続詞 そして
ἐπεκάθισεν 三単過 彼は乗った
ἐπάνω 準前置詞+属格 〜の上に
αὐτῶν.男複属格 それらの

スロージューサー訳
彼らは雌ロバと子ロバとを連れてきた。
そしてそれらの上へ敷物をかけた。
そして彼はそれらの上に乗った。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0144神も仏も名無しさん
垢版 |
2017/12/29(金) 18:37:59.38ID:m/Kh1Ng8
キリスト教の人々は邪神不動明王に非常にだまされやすい!あなた方が吹き込まれて悪だと思ってるものは
善人で不動明王が実は本当の古代から続いてる古代から騙してる悪なのです。その洗脳をさっさとどけ、
自主的に弁償してくること。さもなくば強制的に3倍ぐらい弁償を取られて抹消されるでしょう。
初詣は成田山や不動明王神社へは絶対行ってはいけません!
0145青梗菜
垢版 |
2017/12/30(土) 08:57:01.81ID:Y72Q1hek
マタイ21:8
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ,
ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων
καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.

ὁ πλεῖστος ὄχλος 冠詞+最上級+男単主格 おびただしい群衆が
δὲ 接続詞 それで
ἔστρωσαν 三複過 彼らは広げた、敷いた
ἑαυτῶν 再帰代名詞男複属格 自分自身の
τὰ ἱμάτια 冠詞+中複対格 衣服らを
ἐν 前置詞+与格 〜の上に
τῇ ὁδῷ, 冠詞+女単与格 道に
ἄλλοι  代名詞男複主格 他の者たちは
δὲ 接続詞 それで
ἔκοπτον 三複未完 彼らは切り取った
κλάδους 男複対格 枝らを
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から
τῶν δένδρων 冠詞
καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.




参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0146青梗菜
垢版 |
2017/12/30(土) 09:02:59.24ID:Y72Q1hek
マタイ21:8
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ,
ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων
καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.

ὁ πλεῖστος ὄχλος 冠詞+最上級+男単主格 おびただしい群衆が
δὲ 接続詞 それで
ἔστρωσαν 三複過 彼らは広げた、敷いた
ἑαυτῶν 再帰代名詞男複属格 自分自身の
τὰ ἱμάτια 冠詞+中複対格 衣服らを
ἐν 前置詞+与格 〜の上に
τῇ ὁδῷ, 冠詞+女単与格 道に
ἄλλοι  代名詞男複主格 他の者たちは
δὲ 接続詞 それで
ἔκοπτον 三複未完 彼らは切り取った
κλάδους 男複対格 枝らを
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から
τῶν δένδρων 冠詞+中複属格 樹の
καὶ 接続詞 そして
ἐστρώννυον 三複未完 彼らは広げていた、敷いていた
ἐν τῇ ὁδῷ.前置詞+冠詞+女単与格 道の上に

スロージューサー訳
それでおびただしい群衆が自分たちの衣服らを道の上に広げた。
そして他の人々は樹から枝らを切り取った。そして道の上に広げた。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0147青梗菜
垢版 |
2017/12/31(日) 09:53:47.19ID:L6h2DblR
マタイ21:9
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν
καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες·
ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ·
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

οἱ ὄχλοι 冠詞+男複主格 群衆たちが
δὲ 接続詞 それで
οἱ προάγοντες 冠詞+現分男複主格 先に行く者たちは
αὐτὸν 男単対格 彼に
καὶ 接続詞 〜と〜 〜も
οἱ ἀκολουθοῦντες 冠詞+現分男複主格 ついて来る者たちは
ἔκραζον 三複未完 彼らは大声で叫んでいた
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
ὡσαννὰ ヘブライ語音写 ホーサンナ ホサナ 今救ってくださいの意
τῷ υἱῷ 冠詞+男単与格 子に
Δαυίδ· 無変 ダビデの
εὐλογημένος 完分受男単主格 祝福されよ
ὁ ἐρχόμενος 冠詞+現分男単主格 来る者に
ἐν 冠詞+与格 〜において
ὀνόματι 中単与格 名に
κυρίου· 男単属格 主人の
ὡσαννὰ ホサナ
ἐν 冠詞+与格 〜において
τοῖς ὑψίστοις. 冠詞+最上級女複与格 最も高いものらに
0148青梗菜
垢版 |
2017/12/31(日) 09:55:14.83ID:L6h2DblR
スロージューサー訳マタイ21:9
それで群衆たちが、彼の先に行く者らも、ついて来る者らも叫んで言うには
「ダビデの子にホサナ。
主の名において来る者に祝福あれ。
いと高きところにホサナ」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0149神も仏も名無しさん
垢版 |
2018/01/01(月) 06:12:04.91ID:KsuXEeIf
新年明けましておめでとうございます。
平成三十年 元旦
0150青梗菜
垢版 |
2018/01/01(月) 08:58:09.91ID:MDi+vblu
マタイ21:10
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα
ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα·
τίς ἐστιν οὗτος

Καὶ 接続詞 そして
εἰσελθόντος  2過分男単主格 入って行って
αὐτοῦ 男単属格 彼の
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
Ἱεροσόλυμα 地名 エルサレム
ἐσείσθη 三単過受 それが揺り動かされて
πᾶσα 女単主格 すべての
ἡ πόλις 冠詞+女単主格 町が
λέγουσα· 現分女単主格 言うには
τίς 不定代名詞三単主格 誰が
ἐστιν 三単現 彼は〜である
οὗτος 指示代名詞三単主格 この者は

スロージューサー訳
そして彼がエルサレムの中へ入って行くと、町全体が揺り動かされて言うには
「この者は誰か」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0151青梗菜
垢版 |
2018/01/01(月) 08:59:00.17ID:MDi+vblu
おめでとうございます。
0152青梗菜
垢版 |
2018/01/02(火) 08:34:24.45ID:VTzAtnrd
マタイ21:11
οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον·
οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς
ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.

οἱ ὄχλοι 冠詞+男複主格 群衆らが
δὲ 接続詞 それで
ἔλεγον· 三複未完 彼らが言っていた
οὗτός 男単主格 この者が
ἐστιν 三単現 彼は〜である
ὁ προφήτης 冠詞+男単主格 予言者
Ἰησοῦς 男単主格 イエス
ὁ 指示代名詞男単主格 この者が
ἀπὸ 前置詞+属格 〜からの
Ναζαρὲθ 無変地名 ナザレト ナザレ
τῆς Γαλιλαίας. 冠詞+女単属格 ガリライア ガリラヤの

スロージューサー訳
それで群衆たちが言っていた。
「この者が、預言者イエスである。ガリラヤのナザレからの者である。」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0153神も仏も名無しさん
垢版 |
2018/01/03(水) 08:10:44.01ID:4sNZTJhh
聖書で「淫行」と訳されているギリシャ語のポルネイアは、教会では重に婚前交渉、同性愛、マスターベーションに限定されて教えられいると思いますが、実際はもっと広い意味を含みます。

いうまでもなく、古代社会において、性についての決定権は男性にあったのですね。男は何だかんだ理由をつけて女性を捨てたり拾ったりできたわけです。

「淫行」の禁止は、そんな無力な女性たちを男の放縦から守るためにあったのですね。つまり、「女に触れるなら、結婚しろ。結婚したなら、別れるな」ということですね。男の放縦を抑制するためにあったわけです。

現代はというと、女性はイエスの時代に比べて無力な存在ではありませんね。完全ではないとはいえ、男に対抗できるに足る、制度的な基盤や、経済的な基盤を持つことができるようになりました。

そこで、古代の「淫行」の概念を吟味しないで、そのまま現代に適用できるか?という問題はありますね。

現代では、聖書や牧師の指導などなくても平安で仲むつまじいカップルなんて山ほどいるわけです。「社会は堕落している!」と言って大騒ぎしている原理主義者こそ、社会から見て浮いているわけですね。

こうしたことが、聖書を掲げてあれこれ語る人を社会が嫌遠する大きな理由になっているでしょうね。

パリサイ人が律法の言葉一字一句を取り上げて、人を叩くのをイエスは批判したわけですが、イエスの言葉の一字一句で人を叩いているのをイエスが見たら、イエスは泣くでしょうね。
0154神も仏も名無しさん
垢版 |
2018/01/03(水) 09:44:06.23ID:PIfAFecn
上の投稿は、別のスレッドに書き込まれていたものです。反感を持たれる方が無断でこちらにコピペいたしました。

文脈がわからないと思われますが、お気になさいませぬように。
0155青梗菜
垢版 |
2018/01/03(水) 09:54:35.89ID:/m/z68jZ
マタイ21:12
Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν
καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας
καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ,
καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν
καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
0156青梗菜
垢版 |
2018/01/03(水) 09:54:59.23ID:/m/z68jZ
Καὶ 接続詞 そして
εἰσῆλθεν 三単二過 彼は入って行った
Ἰησοῦς  男単主格 イエスが
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὸ ἱερὸν  冠詞+中単対格 神聖なところに 神殿に
καὶ 接続詞 そして
ἐξέβαλεν 三単二過 彼は追い出した
πάντας 男複対格 みんなを
τοὺς πωλοῦντας 冠詞+現分男複対格 売る者らを
καὶ 接続詞 〜と〜
ἀγοράζοντας 現分男複対格 買う者らを
ἐν 前置詞+与格 〜で
τῷ ἱερῷ, 冠詞+中単与格 神殿に
καὶ接続詞 そして
τὰς τραπέζας 冠詞+女複対格 四つ脚らを 台らを 机らを
τῶν κολλυβιστῶν 冠詞+男複属格 両替人らの
κατέστρεψεν 三単過 彼はひっくり返した
καὶ 接続詞 また
τὰς καθέδρας 冠詞+女複対格 椅子らを
τῶν πωλούντων 冠詞+現分男複属格 売る者らの
τὰς περιστεράς,冠詞+女複対格 鳩らを

スロージューサー訳
そしてイエスが神殿の中へと入っていた。そして神殿で売る者らと買う者らみんなを
彼は追い出した。そして両替人らの机らをひっくり返し、鳩を売る者らの椅子らも。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0157青梗菜
垢版 |
2018/01/04(木) 06:37:57.70ID:EvzSeONb
マタイ21:13
καὶ λέγει αὐτοῖς· γέγραπται·
ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται,
ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε
σπήλαιον λῃστῶν.

καὶ 接続詞 そして
λέγει 三単現 彼は言う
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
γέγραπται· 三単完受 それは書かれている
ὁ οἶκός 冠詞+男単主格 家は
μου 一単属格 私の
οἶκος 男単主格 家
προσευχῆς 女単属格 祈りの
κληθήσεται,三単未受 それは呼ばれるであろう
ὑμεῖς 二複主格 あなた方は
δὲ 接続詞 しかし
αὐτὸν 男単対格 それを
ποιεῖτε 二複現 あなた方は〜にする
σπήλαιον 中単対格 洞穴に 巣窟に
λῃστῶν.男複属格 強盗どもの

スロージューサー訳
そして彼レは彼らに言う。
「私の家は祈りの家と呼ばれるであろう。」と書かれている。
しかしそれをお前たちは強盗の巣窟にしている。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0158青梗菜
垢版 |
2018/01/05(金) 07:11:15.06ID:pRsvz+FF
マタイ21:14
καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ
καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ,
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

καὶ 接続詞 そして
προσῆλθον 三複二過 彼らは近づいた
αὐτῷ 男単与格 彼に
τυφλοὶ 男複主格 盲人らが
καὶ 接続詞 〜と〜
χωλοὶ 男複主格 足萎えらが
ἐν 前置詞+与格 〜の中で
τῷ ἱερῷ, 冠詞+中単与格 神殿に
καὶ 接続詞 そして
ἐθεράπευσεν 三単過 彼は癒した
αὐτούς.男複対格 彼らを

スロージューサー訳
そして神殿で盲人らと足萎えらが彼に近づいた。
そして彼は彼らを癒した。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0159青梗菜
垢版 |
2018/01/06(土) 06:20:00.08ID:y67uSxEN
マタイ21:15
ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ
οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν
καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ
καὶ λέγοντας· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν
0160青梗菜
垢版 |
2018/01/06(土) 06:20:29.59ID:y67uSxEN
ἰδόντες  2過分男複主格 見て
δὲ 接続詞 しかし
οἱ ἀρχιερεῖς 冠詞+男複主格 大祭司たちは
καὶ οἱ γραμματεῖς  接続詞+冠詞+男複主格 〜と律法学者らは
τὰ θαυμάσια 冠詞+中複対格 驚くべきことらを
ἃ ἐποίησεν 指示代名詞中複対格+三単過去 彼が為したところの
καὶ 接続詞 そして
τοὺς παῖδας 冠詞+男複対格 幼児らを
τοὺς κράζοντας 冠詞+現分男複対格 大声で叫んでいる
ἐν τῷ ἱερῷ 前置詞+冠詞+男単与格 神殿で
καὶ 接続詞そして
λέγοντας· 現分男複対格 言っている
ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, 音訳+冠詞+男単与格+無変 ダビデの子に、ホサナ
ἠγανάκτησαν 三複過 彼らは怒った

スロージューサー訳
しかし大司祭たちと律法学者らは、彼が為した驚くべきことらを
そして幼児らが「ダビデの子にホサナ」と大声で叫んで言っているのを見て怒った

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0161青梗菜
垢版 |
2018/01/07(日) 12:06:22.45ID:zjWi62Z1
マタイ21:16
καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν;
ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι
ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον
0162青梗菜
垢版 |
2018/01/07(日) 12:06:43.86ID:zjWi62Z1
καὶ 接続詞 そして
εἶπαν 三複過 彼らは言った
αὐτῷ· 男単与格 彼に
ἀκούεις 二単現 あなた聞く
τί 疑問詞中単対格 何を
οὗτοι 指示代名詞男複主格 この者らは
λέγουσιν; 三複現 彼らは言う
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
δὲ 接続詞 それで
λέγει 三単現 彼は言う
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
ναί. 肯定小辞 はい
οὐδέποτε 副詞 一度も〜ない
ἀνέγνωτε 二複二過 あなた方は聞いた
ὅτι 接続詞 〜ということを
ἐκ 前置詞+属格 〜から外へ
στόματος 中単属格 口の
νηπίων  中複属格 幼児らの
καὶ 接続詞 〜と〜
θηλαζόντων 現分男複属格 乳飲み子らの
κατηρτίσω 二単過中動 あなたは整える
αἶνον 男単対格 賛美を

スロージューサー訳
そして彼らは彼に言った。「この者らが何を言っているのか聞いてますか?」
それでイエスが彼らに言う。「はい。幼児らと乳飲み子らの口から
あなたは賛美を整える、とあなた方は聞いたことが一度もないのでしょうか」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0163神も仏も名無しさん
垢版 |
2018/01/07(日) 15:20:47.49ID:0xmooVQc
キリスト信者のフリをしていた「よしお」の正体はエホ証だった。
自称クリスチャンなど信用するな。
0164青梗菜
垢版 |
2018/01/08(月) 09:21:27.94ID:317KP0Tv
マタイ21:17
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς
ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν
καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

καὶ 接続詞 そして
καταλιπὼν  2過分男単主格 あとに残して
αὐτοὺς  男複対格 彼らを
ἐξῆλθεν  三単二過 彼は出て行った
ἔξω  副詞 外に
τῆς πόλεως  冠詞+女単属格 町の
εἰς Βηθανίαν 前置詞+女単対格 ベータニア ベタニアに
καὶ 接続詞 そして
ηὐλίσθη 三単過 彼は野宿した
ἐκεῖ. 副詞 そこに

スロージューサー訳
そして彼らを後に残して、町の外へ、ベタニアに出て行った。
そして彼はそこで野宿した。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0165青梗菜
垢版 |
2018/01/09(火) 06:48:38.82ID:cboM2h4a
マタイ21:18
Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.

Πρωῒ 副詞 早く 朝早く 夜明けに
δὲ 接続詞 それで
ἐπανάγων 現分男単主格 漕ぎだすと 船を出すと 帰ると
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὴν πόλιν 冠詞+女単対格 町に
ἐπείνασεν. 三単過 彼は空腹を覚えた

スロージューサー訳
それで朝早くに町に帰ると、彼は空腹を覚えた。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0166青梗菜
垢版 |
2018/01/10(水) 07:39:34.83ID:HD7wSC8D
マタイ21:19
καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτὴν
καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον,
καὶ λέγει αὐτῇ· μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα.
καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.


参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0167青梗菜
垢版 |
2018/01/10(水) 20:15:07.27ID:HD7wSC8D
καὶ 接続詞 そして
ἰδὼν  2過男単主格 見て
συκῆν  女単対格 いちじくの木を
μίαν 数詞女単対格 一つの
ἐπὶ 前置詞+属格 〜に
τῆς ὁδοῦ  冠詞+女単属格 道の
ἦλθεν 三単二過 彼はやって来た
ἐπ’ 前置詞+属格 〜に
αὐτὴν  女単対格 そこに
καὶ 接続詞 そして
οὐδὲν 何も〜ない
εὗρεν 三単二過 彼は見出した。見つけた
ἐν 前置詞+与格 〜の中で
αὐτῇ 女単与格 それに
εἰ μὴ 接続詞+小辞 〜の他には
φύλλα 中複対格 葉らに
μόνον, 副詞的中単対格 ただ、 〜だけ
καὶ 接続詞 そして
λέγει 三単現 彼は言う
αὐτῇ· 女単与格 それに
μηκέτι 副詞 もはや〜ない
ἐκ 前置詞+属格 〜から
σοῦ 二単属格 おまえの
καρπὸς 男単主格 果実が
γένηται 三単二過接 それは〜なる
εἰς τὸν αἰῶνα. 前置詞+冠詞+男単対格 永遠に
καὶ 接続詞 そして
ἐξηράνθη 三単過受 それは枯れた
παραχρῆμα 副詞 たちどころに
ἡ συκῆ. 冠詞+女単主格 イチジクの木は

スロージューサー訳
そして道で一本のイチジクの木を見て、彼はそこにやって来た。
そしてそれにただ葉らだけの他には何も見出せなかった。
そして彼はそれに言った。「もはやお前から永遠に果実がなるな」
そしてたちどころイチジクの木は枯れた。
0168青梗菜
垢版 |
2018/01/11(木) 07:05:45.63ID:3rkfJf+U
マタイ21:20
Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες·
πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;

Καὶ 接続詞 そして
ἰδόντες  2過分男複主格 見て
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちが
ἐθαύμασαν 三複過 彼らは驚いた
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
πῶς  副詞 どうして
παραχρῆμα 副詞 たちどころに
ἐξηράνθη 三単過受 それは枯れた
ἡ συκῆ; 冠詞+女単主格 イチジクの木は

スロージューサー訳
そして弟子たちが見て驚き言うには
「どうしてイチジクの木がたちどころに枯れたのですか?」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0169神も仏も名無しさん
垢版 |
2018/01/11(木) 11:46:17.93ID:CiJRa6Lt
暇人が書いてるギリシア語は現代ギリシア語で、
新約聖書が記された当時の古代ギリシア語とは違うから
参考にならないぞw
知ったかぶりのカスを信用するな!
0170青梗菜
垢版 |
2018/01/12(金) 07:03:20.19ID:EUzUhZRr
マタイ21:21
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε,
οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε,
ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε·
ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·
0171青梗菜
垢版 |
2018/01/12(金) 07:03:49.58ID:EUzUhZRr
ἀποκριθεὶς  過分男単主格 答えて
δὲ ὁ Ἰησοῦς 接続詞+冠詞+男単主格 それでイエスが
εἶπεν αὐτοῖς· 三単二過+男複与格 彼は彼らに言った
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, 無変+一単現+二複与格 アーメン、私はお前たちに言う
ἐὰν ἔχητε πίστιν 接続詞+二複現接+女単対格 もしお前たちが信仰を持つならば
καὶ μὴ διακριθῆτε, 接続詞+否定小辞+二複過接受 またお前たちが疑わない
οὐ μόνον 否定小辞+中単対格副詞的 だけではなく
τὸ 中単対格 〜ことを
τῆς συκῆς 冠詞+女単属格 イチジクの木の
ποιήσετε, 二複未 お前たちはなすだろう
ἀλλὰ κἂν 反意接続詞+接続詞 けれども もし
τῷ ὄρει 冠詞+中単与格 山に
τούτῳ 中単与格 この
εἴπητε· 二複二過接 お前たちが言った
ἄρθητι 二単過命受 お前は起き上がれ
καὶ βλήθητι 接続詞+二単過命受 そしてお前は投げ入れられなさい
εἰς τὴν θάλασσαν, 前置詞+冠詞+女単対格 海の中へ
γενήσεται·三単未 それはなるであろう

スロージューサー訳
それでイエスが答えて彼らに言った「アーメン、お前たちに言う。
もしお前たちが信仰を持ち疑わなければ、イチジクの木のことをなすだけではなく
この山に立ち上がって海の中へ投げ入れられよと言っても、それはなるであろう。」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0172青梗菜
垢版 |
2018/01/13(土) 11:38:38.45ID:AZPsCQf8
マタイ21:22
καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.

καὶ 接続詞 また
πάντα 中複対格 すべての
ὅσα ἂν 関係代名詞中複対格+小辞 ところのものを
αἰτήσητε 二複過接 あなた方が求めた
ἐν τῇ προσευχῇ 前置詞+冠詞+女単与格 祈りで 祈りを用いて
πιστεύοντες 現分男複主格 信じて
λήμψεσθε.二複未 あなた方は得るであろう、受け取るであろう

スロージューサー訳
またお前たちが祈りにおいて信じて求めたところのものすべてを
お前たちは受け取るであろう。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0173神も仏も名無しさん
垢版 |
2018/01/13(土) 11:44:33.11ID:up1r5r0R
スロージューサー買ったけど
掃除がめんどくさいしその後組み立てもめんどくさいから
埃かぶって寝かしてある
0174青梗菜
垢版 |
2018/01/14(日) 09:00:28.43ID:BlNPFZot
マタイ21:23
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν
προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες·
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς;
καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0175青梗菜
垢版 |
2018/01/14(日) 09:24:45.25ID:BlNPFZot
Καὶ 接続詞 そして
ἐλθόντος 2過分男単属格 やって来て
αὐτοῦ 男単属格 彼の
εἰς τὸ ἱερὸν 前置詞+冠詞+中単対格 神殿に
προσῆλθον 三複二過 彼らは近づいた
αὐτῷ 男単与格 彼に
διδάσκοντι 現分男単与格 教えている
οἱ ἀρχιερεῖς 冠詞+男複主格 大祭司たちは
καὶ οἱ πρεσβύτεροι 接続詞+冠詞+男複主格 〜と〜 年寄りたち 〜と長老たちは
τοῦ λαοῦ 冠詞+男単属格 民の
λέγοντες· 現分男複主格 言うに
ἐν 前置詞+与格 〜を用いて
ποίᾳ 女単与格 どんな いかなる
ἐξουσίᾳ 女単与格 権威で
ταῦτα 中複対格 このようなことを
ποιεῖς; 二単現 あなたはなす
καὶ 接続詞 また
τίς 代名詞 誰か
σοι 二単与格 あなたに
ἔδωκεν 三単過 彼は与えた
τὴν ἐξουσίαν 冠詞+女単対格 権威を
ταύτην; 女単属格 これを

スロージューサー訳
そして彼が神殿へとやって来ると、教えている彼に近づいて、大祭司らと民の長老らが言うに
「いかなる権威を用いて、このようことをなすのか。
また誰がこのような権威をあなたに与えたのか」
0176青梗菜
垢版 |
2018/01/15(月) 06:20:08.10ID:z9JtHC0H
マタイ21:24
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·
ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα,
ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι
κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
0177青梗菜
垢版 |
2018/01/15(月) 06:20:34.01ID:z9JtHC0H
ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
δὲ 接続詞 それで
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
ἐρωτήσω 一単未 私は質問するであろう
ὑμᾶς  二複対格 あなた方に
κἀγὼ 接続詞+一単主格の融音 私もまた
λόγον ἕνα, 男単対格+数詞男単対格 一つの言葉を
ὃν 指示代名詞男単対格 それを
ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
εἴπητέ 二複二過接 あなた方が言う
μοι 一単与格 私に
κἀγὼ 接続詞+一単主格の融音 私もまた
ὑμῖν 二複与格 あなた方に
ἐρῶ 一単未 私も言うであろう
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ 前置詞+女単与格+女単与格 いかなる権威で
ταῦτα 中複対格 これらのことを
ποιῶ·一単現 私がする

スロージューサー訳
それでイエスが彼らに答えて言った。
「私もまたあなた方に一つの話を質問するでしょう。もしあなた方が私に言うならば
私もまたいかなる権威でこれらのことをなしたか、あなた方に言うであろう」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0178青梗菜
垢版 |
2018/01/16(火) 07:01:27.06ID:ZrK/93dZ
マタイ21:25
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν;
ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες·
ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν·
διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
0179青梗菜
垢版 |
2018/01/16(火) 07:02:04.65ID:ZrK/93dZ
τὸ βάπτισμα 冠詞+中単主格 バプテスマ 沈めは
τὸ Ἰωάννου 冠詞中単主格・対格+男単属格 ヨハネの
πόθεν 副詞 どこから
ἦν; 三単未完 それは〜であった
ἐξ οὐρανοῦ 前置詞+男単属格 天から
ἢ ἐξ ἀνθρώπων; 接続詞+前置詞+男複属格 あるいは人々からか
οἱ  男複主格 彼らは
δὲ 接続詞 それで
διελογίζοντο 三複未完 彼らは論じ合った
ἐν ἑαυτοῖς 前置詞+再帰代名詞男複与格 彼ら自身の中で
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
ἐὰν εἴπωμεν· 接続詞+一複二過接 もし我々が言うならば
ἐξ οὐρανοῦ, 前置詞+男単与格 天から
ἐρεῖ ἡμῖν· 三単未+一複与格 彼は私たちに言うであろう
διὰ τί 接続詞+中単主格 何ゆえに
οὖν 接続詞 それでは
οὐκ ἐπιστεύσατε 否定小辞+二複過 あなた方は信じなかった
αὐτῷ;男単対格 彼を

スロージューサー訳
「ヨハネのバプテスマはどこからであったのか。天からか、あるいは人々からか」
それで彼らは互いに論じ合って言うには「もし天からと我々が言うならば、
彼は私たちに、それでは何ゆえに彼を信じなかったのかと言うであろう」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0180青梗菜
垢版 |
2018/01/17(水) 07:46:31.94ID:yUb6KOXV
マタイ21:26
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων,
φοβούμεθα τὸν ὄχλον,
πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.

ἐὰν δὲ 接続詞+接続詞 もしそれで
εἴπωμεν· 一複現 私たちが言う
ἐξ ἀνθρώπων, 前置詞+男複属格 人々から
φοβούμεθα 一複現中動 私たちは恐れる
τὸν ὄχλον, 冠詞+男単対格 群衆を
πάντες 男複主格 みんなが
γὰρ 接続詞 なぜならば
ὡς προφήτην 副詞+男単対格 予言者のように
ἔχουσιν 三複現 彼らは保っている
τὸν Ἰωάννην.冠詞+男単対格 ヨハネを

スロージューサー訳
もしそれで私たちが人からと言うと、群衆が怖い。
なぜならば、みんながヨハネを予言者のように思っているからだ。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0181青梗菜
垢版 |
2018/01/18(木) 06:31:47.55ID:Grx5L1Jk
マタイ21:27
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν·
οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός·
οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

καὶ 接続詞 そして
ἀποκριθέντες  過分男複主格 答えて
τῷ Ἰησοῦ  冠詞+男単与格 イエスに
εἶπαν· 三複過 彼らは言った
οὐκ οἴδαμεν. 否定小辞+一複完 私たちは知らない、わからない
ἔφη 三単未完 彼は述べた
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
καὶ αὐτός· 接続詞+男単主格 彼もまた
οὐδὲ λέγω 否定小辞+一単現 私も言わない
ἐγὼ 一単主格 私は
ὑμῖν 二複与格 あなた方に
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ 前置詞+女単与格+女単与格 いかなる権威で
ταῦτα 中複対格 これらのことを
ποιῶ.一単現 私がする

スロージューサー訳
そしてイエスに答えて彼らが言った。「私たちはわからない」
彼もまた彼らに述べた。
「私もまたあなたがたに、いかなる権威でこれらのことをなしたか私は言わない。」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0182青梗菜
垢版 |
2018/01/19(金) 07:56:47.06ID:yPKrGZRp
マタイ21:28
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο.
καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον,
ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.

Τί 中単対格 なにを
δὲ 接続詞 そして
ὑμῖν 二複与格 あなた達に
δοκεῖ; 三単現 それは思われる
ἄνθρωπος 男単主格 人が
εἶχεν 三単未完 彼は持っている
τέκνα δύο. 男複対格+数詞 二人の子供を
καὶ 接続詞 そして
προσελθὼν 2過分男単主格 近づいて
τῷ πρώτῳ 冠詞+男単与格 最初の者に
εἶπεν· 三単二過彼は言った。
τέκνον, 男単呼格 子よ
ὕπαγε 二単現命 お前は行きなさい
σήμερον 副詞 今日
ἐργάζου 二単現命 お前は働きなさい
ἐν τῷ ἀμπελῶνι. 前置詞+冠詞+男単与格で ぶどう園で

スロージューサー訳
そしてあなた達に何を思われるのか
「人が二人の子供を持っていた。そして近づいて、最初のものに彼は言った。
子よ、おまえは今日行って、ブドウ園で働きなさい。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0183青梗菜
垢版 |
2018/01/20(土) 09:44:22.76ID:hZuP3qdI
マタイ21:29
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω,
ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 それで
ἀποκριθεὶς 男単主格過分受 答えて
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
οὐ θέλω, 否定小辞+一単現 私はしたくない
ὕστερον  副詞 後になって 後で
δὲ 接続詞 しかし
μεταμεληθεὶς  過分男単主格 心を入れ替えて
ἀπῆλθεν. 三単二過 彼は出かけた

スロージューサー訳
それで彼は答えて言った「私はしたくないです」
しかし後になって心を入れ替えて彼は出かけた。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況