0042神も仏も名無しさん
2016/09/02(金) 22:09:35.00ID:r5CwiblXこんばんは。お疲れさまです。
>中に入ると
この箇所ですが、小生ならば時を表す独立属格と解して、「中に入ったとき」と訳します。
ご参照のいくつかの訳がそのように訳出しているようです。
>一人の百人隊長が彼に助けを求めて彼の方へと向かって来た。
次の8,6のκαι λεγωνとのつながりを考えると、以下のように
分けた方がいいように思われます。
「百人隊長が彼のもとに向かってきて、」
「彼に願い求めて/希(こいねが)って、」(6節 そして曰く、)
この箇所はギリシア語の説の区切りが悪いので、心地よくありませんが、
仕方なくこのように訳するしかありませんかね…。