X



【ショック】知らなかった簡単な語彙【単語・熟語限定】

0001名無しさん
垢版 |
2006/04/08(土) 00:19:12ID:y7aqE42W
自分の専門外の英単語って意外と知らないことありませんか?
特にアメリカで日常に使われる言葉など。
「え?俺ってこんな簡単な言葉知らなかったの?」とショックを受けた人
その単語・熟語をここに晒しましょう。

・専門用語、特殊なスラングは無し
・アメリカ人だったらホームレスでも当然知ってるような言葉が好ましい
・知らなかった人を馬鹿にしない。知っていたことを自慢しない



0086名無しさん
垢版 |
2006/08/23(水) 20:31:20ID:piBPy4Sk
>>85
お前>>77のググった結果見てねーだろ
見てたらLevonがどういう単語なのかわかるはず
ふざけんなよテメー 人の善意無駄にしやがって
0087名無しさん
垢版 |
2006/08/23(水) 20:33:05ID:T2jjZXHd
すみませんでした・・・・  orz
フツーーに人の名前でしたね。。。
ごめんなさい。逝って来まつ  OTZ
0088名無しさん
垢版 |
2006/08/27(日) 05:59:44ID:Fxj173ms
John Hancock
まったく意味が分からんかった。
John君の分の代筆をしろってことかと思った。
0089名無しさん
垢版 |
2006/08/27(日) 07:14:47ID:pSCso1Xb
>>88
サインのことだっけ?
せっかくだから意味も併せて書き込んでよ。
0090名無しさん
垢版 |
2006/08/27(日) 12:21:54ID:Fxj173ms
>>89
そ、サインのこと。
John君は独立戦争の時の人物で、
彼のサインはとても大きく目立ってたらしく、
以後 John君=署名の意 ってなった。(辞書より)
0091名無しさん
垢版 |
2006/08/27(日) 12:58:17ID:M3ni3hV8
Rain check! = (婉曲表現で断る)

何かに誘われたとき頼まれたとき、断りづらいことがある。
その時にこれを使うとカドが経ちにくい。
しょっちゅう使うと効力が減るのでいざという時に使う。
例文:I'll have to get a raincheck on that.
0092名無しさん
垢版 |
2006/08/27(日) 13:41:43ID:lzoTEIDv
>>88>>91
確かに使うけど、あまり頻出じゃない気がする
英会話の本に頻出
0093名無しさん
垢版 |
2006/08/27(日) 21:59:51ID:MaOHlacb
hi Jack
ジャックを呼んでいるだけだと思ってた
0094名無しさん
垢版 |
2006/08/28(月) 04:22:38ID:SBzLqPrS
>>91
ターゲットで"Rain Check Coupon"をはじめてみたとき
"rain check"ってそういう風にも使うのかと
へぇーっと思った記憶アリ。
0098yurikoの姪 ◆IdzQGmyPUc
垢版 |
2007/03/27(火) 01:17:04ID:60RaxSSU
>>60
>bring over =(レストランで食べ残しを)持って帰る
→初耳です。
Can I have a box please?
と普通いいます。
0099名無しさん
垢版 |
2007/03/27(火) 06:52:36ID:FQNrnMsP


           /\__/\
         /:  ⌒   ⌒ \
         |.:::  (●), 、(●)|   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         |.::::   ,,ノ(、_, )ヽ ,,|  < ほほう!Can I have a box to put yuriko in?って言うのか。
         |.::::   ト‐=‐ァ'   |    \_____
      ............\ .:::  `ニニ´ /
     r'"ヽ   t `ー‐--‐‐―´´
    / 、、i    ヽ__,,/
    / ヽノ  j ,   j |ヽ 
    |⌒`'、__ / /   /r  |
    {     ̄''ー-、,,_,ヘ^ |
    ゝ-,,,_____)--、j
    /  \__       /
    | 
0100名無しさん
垢版 |
2007/03/27(火) 06:54:31ID:FQNrnMsP
         ____
        /      \
       / ─    ─ \
     /  (●)  (●)  \   yurikoって、ゴキブリや喫煙者と同じだね。
     |    (__人__)     |    どこかを追い出されると別のところに湧いて出る。
      \    ` ⌒´    /ヽ
      (ヽ、      / ̄)  |
       | ``ー――‐''|  ヽ、.|
       ゝ ノ      ヽ  ノ |
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
0101ID ◆9J/o8x8BF.
垢版 |
2007/05/18(金) 06:54:23ID:777LCrmA

I am flabbergasted!
0102ID ◇9J/o8x8BF.
垢版 |
2007/05/18(金) 06:57:50ID:777LCrmA
I feel sick to my stomack.
sタマックと発音しましょう。
0103名無しさん
垢版 |
2007/05/18(金) 07:20:11ID:oAjKuNqt
やっといなくなったと思っていたらまたゴキブリが出た!
ああ、sトマッkが痛いよwww
0104名無しさん
垢版 |
2007/05/20(日) 10:23:06ID:7lj2vkYe
知らなかったよ、a half sister/brotherの意味。
こんな簡単な語彙なのに・・・。

<<yurikoの珍説>>
>あと、面白い言い方で、よく使われるもので、
>I have a half sisterとかI have a half brotherとか言います。
>これは、自分に(年の近い)姉妹か兄弟が居るということです。
http://life8.2ch.net/test/read.cgi/northa/1174504974/225

<<種明かし>>
>父母のどちらかが違えば血のつながりは同父同母の半分だからハーフであって歳の
>遠い近いには関係がない。ちなみにウェブスターには half sister の定義は
>a sister through one parent only とあるだけで「自分に年の近い姉妹」はない。
0105名無しさん
垢版 |
2007/06/10(日) 06:18:20ID:twXPcrfb
lQawFWUvそんなことよりも、schwaの発音は「シュワー」と「シュワ」とどちらが
より正しいのか教えてください。ここで問題としたいのは最後の母音に
ついてです。
私が調べた辞書では例外なくシュワーとなっていますが、世界的な
英語学の権威yuriko先生は 「シュワだ。私の読み方が正しい!」と
断固主張しています。
やはり辞書が間違っているのでしょうか?

因みに、
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/schwa;_ylt=AkaHxnH1Pn_6c9N_HLDmfxOsgMMF
では、シュワーと書いてあるし、実際にそう発音しています。
0106名無しさん
垢版 |
2007/08/13(月) 17:47:51ID:FYLrBlQ6
自分がアメリカに渡って一番驚いたのは、学校の文章言い換えのテストに
あった"house broken" だった。みなさん知ってます?
これはトイレのしつけをしてあるPetという意味なのだが、何故なのか未だに
分かりません。
0107名無しさん
垢版 |
2007/08/28(火) 08:03:53ID:MFFYiENz
うそでしょううそでしょう」
0108名無しさん
垢版 |
2007/08/30(木) 03:49:32ID:05+5/Hdb
食べ物持ち帰りの答えからどんなレストランに行きつけか分かるんだって気づいた。
包んでもらう → 一般
箱をもらう  → ゲトー ・ 田舎のダイナー

break inて靴とかがなじむ事だし
housebreakって「家(室内)に合う様に犬の意思をくじく」って感じで分かりやすいと思うんだが
0109名無しさん
垢版 |
2007/09/30(日) 16:53:08ID:Z2K4ZuqK
tailgating

てっきり「前の車にピッタリ着けて走る」
だけだと思っていた。

「駐車場パーティー」っていう意味もあるんだね。
0110名無しさん
垢版 |
2007/10/25(木) 01:47:55ID:CGcRHaNv
ちょっとスレ違いかもしれないが、
ABC の歌って、日本で聞くのと区切りが違って、
ABCDEFG の次は HIJKLMNOP なのね。Pまで行っちゃうんだ。
で、その分後半が、QRS TUV WX YZ、とちょっと余り気味な感じしない?
0111名無しさん
垢版 |
2007/11/17(土) 12:54:09ID:G0jX7PJW
okiy doky? okey doky?
0112名無しさん
垢版 |
2008/01/09(水) 03:02:03ID:yvsDTt6z
nukeを”チンする”の意味で使うのは、日本人からするとスゲー違和感。
0113名無しさん
垢版 |
2008/01/09(水) 03:20:13ID:/fphje0L
zapじゃないの?>チンする
0114名無しさん
垢版 |
2008/01/09(水) 04:29:19ID:yvsDTt6z
zapのほうが良く使われるけどnukeも使う。
0115名無しさん
垢版 |
2008/02/11(月) 16:28:18ID:xSvRnSK7
audacious
0116名無しさん
垢版 |
2008/02/13(水) 08:07:44ID:QlFFoR4J
知らなかったことというより、知って内容にショックを受けたのだが、
nooseとそれにまつわる色々な事件。
Bushが今日これに関する発言をしてた。
0117名無しさん
垢版 |
2008/02/19(火) 23:31:45ID:ne7+TiiE
dopey
Kookey
loon
loony
snidey
gibberish
Rubbish
I crack me up
genital wart
holy cow
smoke (something)
boob tube
thugocracy

0118名無しさん
垢版 |
2008/02/19(火) 23:37:36ID:ne7+TiiE
holy shit
merde slingers
0119名無しさん
垢版 |
2008/02/26(火) 11:39:16ID:2YcEVlWv
downer cow = へたり牛
merde de cheval = 馬の糞(フランス語でいう所がミソ)
blimey = イギリスのネットフォーラムで使う感嘆詞(おやまあ、タマゲタ!?)
0120名無しさん
垢版 |
2008/02/26(火) 11:50:55ID:2YcEVlWv
>118の訳(欧米のネットフォーラムで面白かった言葉)です
dopey(ねぼけ野郎‥)
Kookey(頭の変な奴)
loon(アホ)
loony(〃)
snidey(いやみな、意地悪な奴)
gibberish (わけのわからないオシャベリ)
Rubbish (くだらない考え)
I crack me up ("チョー笑った")
genital wart ("生殖器のこぶ"をユーモラスにいう、汚くない表現)
holy cow (こりゃあ驚いた!<ラテン語由来>)
smoke (something) (ドラッグをやる)
boob tube (テレビ)
thugocracy (泥棒政治)
0121名無しさん
垢版 |
2008/02/26(火) 11:54:12ID:2YcEVlWv
>118の訳
holy shit = 意味不明
merde slingers =批判者(糞を投げつける者共)
0122名無しさん
垢版 |
2008/02/26(火) 11:56:44ID:2YcEVlWv
(BTW ‥ >118、 >119を投稿したらアクセス制限されてしまったけど、
勘弁してよね?)
0123名無しさん
垢版 |
2008/02/27(水) 18:48:05ID:URXezzBJ
MSG =グルタミン酸ナトリウム(味の素)
0124名無しさん
垢版 |
2008/03/03(月) 11:25:11ID:ulAtX6Lf
MSG = Michael "神" Schenker Group
0125名無しさん
垢版 |
2008/03/22(土) 03:08:39ID:RWOinCIw
breach 法律の不履行、違反、破棄
bleach 漂白剤

「漂白剤のように法律を消し去る」からbleach=法律の不履行
と思っていた俺はDQN
0126名無しさん
垢版 |
2008/03/22(土) 03:28:26ID:RWOinCIw
あ、ちなみにbreachのほかの意味は「盗聴」「盗み見」
0127名無しさん
垢版 |
2008/03/29(土) 04:01:10ID:TxHuUa2q
principal
principle

論文を書いていてこの違いに気がついたorz
今まで論文に書いていたかもORZ

0128名無しさん
垢版 |
2008/12/04(木) 10:42:51ID:499PGAVw
白菜はアメリカで
なんでNapa Cabeggeなのかおしえて
0129名無しさん
垢版 |
2008/12/04(木) 17:20:15ID:Bpw2cgW0
Honky(白人の蔑称)
Ass(ケツではなくロバのことで、馬鹿、とんまっていう意味)
英語ってひどいスラングいっぱいあるよねw
0130名無しさん
垢版 |
2010/05/20(木) 18:19:57ID:ZXWB77OU
110
0131名無しさん
垢版 |
2010/05/22(土) 09:21:22ID:wNGnsBZm
車に関連して

pull over

自分で適切な場面で使えるようになるまで時間かかった。

0132名無しさん
垢版 |
2010/05/23(日) 17:18:21ID:fvu7RKRT
良スレ
0133名無しさん
垢版 |
2010/05/23(日) 17:34:59ID:eelxBB9F
「意味もなくなんとなくダラダラとする」
=hang out

これはよく使われるし便利な言葉だよ。
0134名無しさん
垢版 |
2010/05/23(日) 19:56:40ID:oyOC1Lte
チャットサイトいくと
hang out CHATroomってあって
hang outって言う意味が分からなかったから>>133ありがとう
そういう意味だったんだね
0135名無しさん
垢版 |
2010/05/28(金) 10:42:31ID:Pdl3eAwc
携帯が鳴ったとき、Would youと言って電話に出た女性がいた。

日本の英語の授業でやらない英語がアメリカにはいくつもある。
0136名無しさん
垢版 |
2010/05/28(金) 11:53:21ID:NetTbami
昔語学留学していたとき、クラスにはコリアンやイラン人がいたが、
コリアンは電話に出るとき、Double zeroというのは何故だ?
とイラン人たちはいってた…(笑、実際にはヨボゼオとかいうらしかった)
0137名無しさん
垢版 |
2010/05/28(金) 11:55:21ID:NetTbami
 135のは、たぶん考えすぎだよな(笑)
単にそのとき話の途中から話し出しただけだと…
0138名無しさん
垢版 |
2010/05/31(月) 14:33:02ID:ZtxMhgXm
「憶測でものを言うな!」は英語でなんて言う?
0139名無しさん
垢版 |
2010/06/10(木) 22:20:23ID:hrczNDKX
当番の日、友達に hang up today? って聞かれたけど意味が分からなかった。
0140名無しさん
垢版 |
2011/03/03(木) 09:30:09.17ID:dMMcsRCY
>>136
여보세요(ヨボセヨ)=「もしもし」だよ。
0142名無しさん
垢版 |
2013/06/01(土) 00:28:37.14ID:nH4XHKW3
age
0143名無しさん
垢版 |
2013/06/01(土) 01:10:18.23ID:CgH7udt+
Don't talk about speculation >2010/05/31(月) 14:33:02 ID:ZtxMhgXm
0144名無しさん
垢版 |
2013/06/01(土) 01:40:39.03ID:CgH7udt+
primate 霊長類
0145名無しさん
垢版 |
2013/06/01(土) 01:42:15.82ID:CgH7udt+
>>140 「ヨボヨボ」は韓国語で何というだろう?
0147名無しさん
垢版 |
2016/09/17(土) 01:32:21.93ID:dNRQaa0q0
White cabbege butterfly
0148名無しさん
垢版 |
2016/09/18(日) 06:49:31.74ID:TC/i0xxo0
>>147
紋白蝶でしょ。綴りが間違ってる。
White cabbage butterfly だよ。
単に cabbage butterfly でも通じる。
0149名無しさん
垢版 |
2016/09/18(日) 23:16:31.84ID:3FkmdgNo0
すいませんでした
cabbageって綴りがムズカシイお
0150名無しさん
垢版 |
2016/09/18(日) 23:24:47.30ID:3FkmdgNo0
チョウや昆虫の名前は結構、ニホンゴとイメージ違ってたりして意外です
スパングル(→クロアゲハ)
スワロウテイル(→アゲハチョウ)
モウルクリケット(もぐらコオロギ?)→オケラ
ファイヤーフライ(→ほたる)
ブルーボトル バタフライ(→アオスジアゲハ)
ブルートライアングル バタフライ(→ 同 *豪州名)…
0151名無しさん
垢版 |
2016/09/21(水) 02:42:30.04ID:8Gh87TFj0
今回、NYの爆弾テロの記事で知ったのが、
大型ゴミ容器 Dumpster
0152名無しさん
垢版 |
2016/09/21(水) 08:49:47.89ID:7ltVNcfo0
>>151
なんて呼んでたんだよ…?
0153名無しさん
垢版 |
2016/09/23(金) 00:57:16.02ID:YRx5AaSJ0
Dumpsterって固有名詞らしいな?

そりゃ…Garbage containerとか、
Garbage binとかよんでたと思うよ?渡米2,3年位じゃアンテナに
ひっかからないこともあるから。
0154名無しさん
垢版 |
2016/09/23(金) 00:58:04.17ID:YRx5AaSJ0
新聞記事によっては なんとかreceptorと言い換えてるのもあったな
0155名無しさん
垢版 |
2016/09/23(金) 11:27:18.41ID:7TfjxWHI0
なんか盛り上がってきたな、このスレ
0156名無しさん
垢版 |
2016/10/16(日) 07:50:34.50ID:5KLw8lbCH
>>151>>153
「肉便器」を英語で言うと?

http://engslang.blogspot.com/2011/01/cum-dump.html
このリンク先のウェブサイトによれば、
cum dump や cum dumpster が適切な英語訳だという。

他には、ニュアンスの違いはあるものの
大まかな意味としては肉便器と大差ないのが
bitch, hoe, hooker, slut などだ。
0157名無しさん
垢版 |
2016/10/18(火) 13:04:27.01ID:THLetaNa0
みんなありがとう!!!
0158名無しさん
垢版 |
2018/02/04(日) 18:42:59.44ID:DHx9ei610
アメリカでもりょこうできるネットお得な方法ブログ
グーグルで検索⇒『羽山のサユレイザ』

LU7RW
0159名無しさん
垢版 |
2021/07/14(水) 03:37:45.28ID:O2fdNdOjH
Fifth wheel

Elastic

Nincompoop
0160プファー( ´Д`)y━・~~(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/07/14(水) 03:58:47.40ID:UfdTl3HyH
在米日本人だったら誰でも知ってるけど、
日本在住者は絶対に知らない英単語(フレーズ)コーナー (笑)
(新企画)

I hear you

I hear ya

Backhoe

Bear claw

Bellhop

Bleachers

Bodega

Boondocks

Hobo

Rain check

Rambunctious

Scotch Tape

Shill

Station wagon

Windshield

ZIP code

Zucchini

Wastebasket

Shredded cheese



日本の英語屋さんが作ってる英和辞典には載ってない単語やフレーズも多いよ。

(笑)
0161名無しさん
垢版 |
2021/07/14(水) 04:06:28.03ID:ikDaoTs00
さすがにZipcodeを知らない人は北米版にはいないでしょ。w
0162名無しさん
垢版 |
2021/07/14(水) 04:10:47.05ID:MwXFiAlAH
日本で売ってる英語の教科書を見て驚くのは、
日本語の解説がめちゃくちゃ多いこと。
日本人が英語を喋れない理由は「日本語」が原因だ。
日本語脳が英語(よそもの)を嫌悪してるからだ。
0163名無しさん
垢版 |
2021/07/14(水) 05:45:01.61ID:3UvOHNj2H
>>162
アメリカの外国語専門学校に行ったら、
英語が使えるのは受付だけだ。(笑)
俺はスペイン語のクラスに数年通っていたが、
先生はスペイン出身のスペイン語ネイティブで、
英語は一切使わなかった。
嫌でもスペイン語を喋らないと何にもできない。
便所にさえ行けない。(笑)
そう言う場所を意図的に作るから、
スペイン語脳が嫌でも発達する。(さすが)
日本国内の英語の先生がクラス内で英語しか喋らなかったら、間違いなく気狂いだと思われるだろう。(笑)
その辺りに、日本人が英語を喋れない答えが隠れているのだろう。
0164名無しさん
垢版 |
2021/07/14(水) 18:19:06.26ID:r7ic6Ta8H
>>161

ニート・プー太郎の伸太郎は知らないだろうな。

w
0165名無しさん(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/07/15(木) 03:34:59.60ID:mkTn9TOKH
Boondocks

(also the Boonies)
rough country; a very rural location or town; backwoods;
the "Sticks". Sometimes refers to rough, poor neighborhoods in a city.
0166名無しさん
垢版 |
2021/07/15(木) 04:58:46.25ID:ntJ5lY/3H
Fuck it
FuckingA
Fuck that fucking fuck who fucks
What a fucker
Mother fucking fucker
Fuck that
Fucked it
Fucking beautiful
Fucked up.
0167名無しさん(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/07/16(金) 01:41:47.00ID:rajt47oCH
Antsy

adjective
INFORMAL•NORTH AMERICAN

Meaning:
agitated, impatient, or restless.
"he was too antsy to stay in one place for long"

Similar words:
agitated, anxious, fidgety, jumpy, fretful, restless, stir-crazy
0168名無しさん
垢版 |
2021/07/16(金) 02:05:33.99ID:N/g5Ef9nH
>>167

アメリカに来たら直ぐに覚えるような単語だけど日本じゃ使わないでしょうね。
0169名無しさん
垢版 |
2021/07/18(日) 01:16:48.40ID:Y/6NS/REH
"Behind the eight ball"

INFORMAL
at a disadvantage.
"don't let cash-flow crises put you behind the eight ball"

これはTypical American Englishですね。
香港やシンガポールではあまり聞きません。
0170名無しさん
垢版 |
2021/07/18(日) 03:22:36.25ID:i2xiARPy0
>>169
これ使う人は英語ネイティブかなって思うわ。
0171バッチグー(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/07/19(月) 04:42:50.42ID:JcCXJ2ymH
バッチグーの英語講座

“Monday-morning quarterback”

Introduced by a sportsman in 1931, this American
English phrase describes a person who rebukes
others for how they handled a problem and offers their own solution despite the fact that this situation is
already in the past .
(which makes their solution useless)


これはスポーツトークショーで時々聞きますね。
女性は余り使いませんね。
0172バッチグー幸男(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/07/19(月) 04:51:01.85ID:JcCXJ2ymH
バッチグー幸男の英語講座

“Cut to the chase”

This American expression has emerged in old studios
producing silent movies. It’s related to a way
information is presented: “cut to the chase” stands for
getting to a point and presenting crucial facts.



これ知らない日本人は日本在住者ですね。

w
0173バッチグー幸男(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/07/19(月) 06:27:09.84ID:yldnRgKD0
“Pulling your leg“

You are just joking or kidding around with someone.


これは普通によく使うよな。
これ知らない奴は日本在住だろう。

w
0174バッチグー幸男(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/07/19(月) 06:38:20.56ID:ioedDxha0
“Face the music“

to stand up and admit that you did wrong
and deal with the consequences.



これもネイティブスピーカーがよく使うフレーズだ。
知らない奴は日本在住だろう。

w
0175バッチグー幸男(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/07/19(月) 06:48:44.08ID:xB33KrTa0
“Think Outside the Box”

People say this all the time. You will hear it in school,
in business, and in casual cultural references. The “box” in the case, represents what’s been done, the
standard, something that’s boring or something
everyone else is doing. “Outside the box” means
you’re creative, unique, thinking about things in
new ways and considering new and different
approaches to a problem or idea.
Example:
“I think as we approach this project, we really need to think outside of the box.”


これはアメリカの大学でよく使う表現だな。
初めて聞いた時は訳が分からんかったわ。(笑)
0176名無しさん
垢版 |
2021/07/19(月) 07:42:58.18ID:y0fdcHyCH
日本の大学で「箱の外」を考える生徒は、
間違いなく落第だろうな。
0177バッチグー幸男(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/07/19(月) 09:22:01.04ID:hu9nfXZxH
“Throws you under the bus”

When an American uses this expression,
it is an indication that someone or a group of people
has betrayed you in order to secure their own
advancement at work.



この縁起の悪い表現は、
ビジネスやスポーツの世界で良く使われる。
アメリカ人以外ではまず聞かない。
0178名無しさん
垢版 |
2021/07/19(月) 10:41:41.55ID:wRjDBpzI0
>>177
トランプがよくやる事だなw
0179バッチグー幸男(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/07/19(月) 10:47:38.89ID:hu9nfXZxH
“Bent out of shape”

Literally, when an object is bent out of shape,
it means that something distorted it or altered it,
such as a hit or an accident. But this expression is
rarely used literally. Most commonly, it’s American
slang and it means angry, upset or annoyed.
Let’s look at some common examples,

“They were bent out of shape
because we were late.”

“She was bent out of shape
because we didn’t invite her.”

“Don’t get all bent out of shape.
I’m sure he didn’t mean to insult you.”



この表現を使うアジア人は、
ほぼ間違いなくアメリカ生まれか
アメリカ育ちだろうな。
0180名無しさん
垢版 |
2021/07/19(月) 10:49:25.44ID:hu9nfXZxH
>>178
そう言えば、
たしかにトランプはこの表現を良く使っていたな。

w
0181バッチグー幸男の英語講座
垢版 |
2021/07/19(月) 15:04:44.66ID:ATx/5lGTH
"Gassed"

Adjective
US
Tired / Extremely tired:
He was gassed after an 80 minute bike ride.
I'd only run a mile but was totally gassed.


これは大谷選手がHRダービーの後で、
”とても疲れた” って言ったのを、通訳の水原さんがこの単語で表現していた。
「extremely tired」と言うのではなくて、
「I was gassed」って言う事で、アメリカっぽさ、アメリカの雰囲気を良く出している。
もしこれがテニスだったら、「extremely tired」の方が、
お上品で良いのは言うまでもない。
0182バッチグー幸男の英語講座
垢版 |
2021/07/20(火) 04:41:38.76ID:IkudJbk70
“On the ball”

Attentive, knowledgeable, and quick to take action.
I'm so glad that my assistant is always on the ball
because I'm too scatterbrained to manage my
schedule on my own. I can't believe Molly got that
report done so quickly―she's really on the ball.


このフレーズもアメリカに住んでいたら無意識に誰でも普通に使うんだが、アメリカ生活が短い人は、最初は、ええっ、何それ?ってなってしまう。

(笑)
0183バッチグー幸男
垢版 |
2021/07/20(火) 06:46:09.31ID:O0BdFwxRH
“Crack the window”

to open the door or window a very small amount.
I cracked open the door to peek out.
Just crack the window a bit to let some air inside.



おr
0184バッチグー幸男の英語講座
垢版 |
2021/07/20(火) 06:59:58.39ID:O0BdFwxRH
“Crack the window”

to open the door or window a very small amount.
I cracked open the door to peek out.
Just crack the window a bit to let some air inside.


俺が初めてアメリカに来た時、車の運転手が後ろに座っていた俺に言ったのがこのフレーズだった。初めて聞いた時は、俺には意味が良く分からなかったが、
状況からして窓を開けるか閉めるかの二択に違いないと思った。その時閉まっていた右側の窓を少し開けたらThank youってドライバー言われたので、それで意味がわかった。
0185バッチグー幸男の英語講座
垢版 |
2021/07/20(火) 07:26:17.40ID:O0BdFwxRH
“Where is the beef ?“

Where is the content or substance?
This usage was originally the slogan for a television
commercial for a hamburger chain attacking
the poor quality of rival chains.



1980年代にアメリカにいた人なら誰でも知ってる、
Wendy’s のコマーシャルで大ヒットしたフレーズだ。
「Where is the beef ? It it between Wendy’s buns」
と言うセリフが当時のポルノ映画で大流行した。

(笑)
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況