X



【ショック】知らなかった簡単な語彙【単語・熟語限定】

0001名無しさん
垢版 |
2006/04/08(土) 00:19:12ID:y7aqE42W
自分の専門外の英単語って意外と知らないことありませんか?
特にアメリカで日常に使われる言葉など。
「え?俺ってこんな簡単な言葉知らなかったの?」とショックを受けた人
その単語・熟語をここに晒しましょう。

・専門用語、特殊なスラングは無し
・アメリカ人だったらホームレスでも当然知ってるような言葉が好ましい
・知らなかった人を馬鹿にしない。知っていたことを自慢しない



0187バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/07/22(木) 15:56:15.88ID:eP8cWi2CH
" out of whack "

Sentence example:
"all their calculations were out of whack"

Similar phrase:
out of order
not working
Not available for use
Out of breath
Physically lopsided and not evenly balanced
Erratic or out of control
Not done or acting according to a fixed plan of service
not functioning
not working
acting up
broken
broken-down
defective


これもアメリカ人はよく使うな。
壊れかけていると言う意味で、”acting up” もよく使う。
ネイティブっぽい表現だな。
0188バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/07/24(土) 07:18:05.04ID:Nzp64LZ2H
“On the money”

“On the money ” is an informal American expression
which means ‘exactly’ or ‘precisely’.
Most commonly, we combine it with ‘right’
as in the following examples,

“I think what she said is right on the money.”

“She was right on the money when she told me
that I should find a new job.”


この表現もアメリカではしょっちゅう使うが、
正確な意味を知らなくても喋っている人のアクセントで何となく意味が分かり、知らない内に自分でも普通に使ってるフレーズだな。アメリカの空気を感じる表現だ。アジアでこの表現を使うとアメリカ人は、
君はアメリカに留学でもしてたのか?って聞かれるだろう。覚えておいて損はないぜ。
0189バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/07/25(日) 06:17:03.70ID:QeN5DMbuH
“A different kettle of fish”

What's the meaning of the phrase
'A different kettle of fish' ?
「A different kettle of fish」is an alternative to
what has been previously considered;
a different thing altogether.
For example,
We might offer to have a friend stay for
a few days but remark that a stay of a few months
would be a 「different kettle of fish」.


この表現も別に学んだ訳じゃないのに、
アメリカに住んでたら自然に使うようになるフレーズだな。言葉とは不思議なもので、英語圏の世界に長く住んでると自然に英語脳が発達して、分からなかった表現がある日スラスラ理解できるようになる。
脳の作用とは不思議なもんだ。たぶん人間が生まれながらに持った才能なのだろう。
0190バッチグー幸男(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/07/25(日) 07:21:15.74ID:QeN5DMbuH
「I split」「We split」

slang to depart; we split the scene.


この単語は若い時にカリフォルニアでよく使ってた。
ニューヨークに来てからはなぜか使わなくなった。
0191バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/07/26(月) 06:53:12.36ID:1Jq+5WXv0FOX
“Apples and oranges”

A comparison of apples and oranges occurs
when two items or groups of items are compared
that cannot be practically compared.
The idiom, comparing apples and oranges,
refers to the apparent differences between items
which are popularly thought to be incomparable
or incommensurable, such as apples and oranges.
Wikipedia



これもアメリカ人が大好きなフレーズだ。
俺がアメリカで初めてこのフレーズを聞いた時、
まったく正反対の意味だと思っていた。(笑)
Apple もOrange も似たようなもんだろ、みたいに理解していたが、なぜか全く生活には支障がなかった。
Apple とOrangeが、似ていようと似ていまいが、
人生には何の影響も及ぼさないのだ。(笑)
0192バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/07/27(火) 05:44:44.17ID:4YH9wgys0
“EASY DOES IT”

This informal expression means “proceed slowly and
carefully.” We often use it when someone needs to be very gentle and attentive due to a delicate physical
situation. If you are moving to a new house, and you
have a large, fragile glass vase that needs to be
packed in a box and carried to the moving truck, you
might tell the movers (the people carrying and
transporting your things), “Easy does it” as they
are handling the vase.



これもアメリカ人はよく使うな。
フレーズの意味を知らなくても、喋っている人の口調で何となく意味が理解できるはずだ。
アメリカで生活してると嫌でも英語で覚えてしまうフレーズだ。日本語に訳す必要などない。
0193バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/07/30(金) 09:16:33.98ID:yRK494zXH
“When life gives you lemons,
make lemonade”

When life gives you lemons, make lemonade is a
proverbial phrase used to encourage optimism and
a positive can-do attitude in the face of adversity
or misfortune. Lemons suggest sourness or difficulty
in life; making lemonade is turning them into
something positive or desirable.



これもカレッジでよく聞いたフレーズだな。
俺がアメリカで最初に聞いた時は、
その当時テレビかラジオで流行ってるジョークだと思っていたが、もう100年以上も前からアメリカにあるフレーズだそうだ。
アメリカ人のポジティブシンキングを良く表現している。日本語の「七転び八起き」みたいな意味だが、
そこに日本語のような悲痛感はカケラもない。
あるのは力強く明るいアメリカンユーモアとウイットだ。
0194バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/01(日) 04:55:22.62ID:Al8ok2JU0
“The tail wagging the dog”

It’s always the dog that wags its tail. So what’s up with
this idiom? How does a tail wag the dog?
This expressions comes from a popular phrase that
says: “a dog is smarter than its tail, but if the tail were
smarter, then the tail would wag the dog“.
A shorter version of this phrase is “wag the dog” which means to divert attention to a less important issue in
order to get away with a bigger issue.
Meaning: A situation wherein a smaller or less
important group appears to control a larger or more
important person or organization.
Example 1: Ever since Adrian headed the new team,
the management seems to be doing everything
to please them. This is a case of the tail wagging
the dog. Example 2: I can see what you’re doing;
you’re trying to wag the dog so I would forget how
you crashed my car last night!



このフレーズはアメリカ政治に興味がある人なら、
日本在住者でも知ってるほど有名だ。
俺がアメリカで初めて聞いた時はよく意味が分からずに聞き流していた。インターネットがない時代だったので仕方がなかった。分厚い英英辞書にはこのフレーズの意味が載っていたんだが、家に帰る頃にはすっかり忘れるのだ。
0195バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/02(月) 07:25:32.76ID:Aq9U044C0
“Don't give up your day job”

Let’s say your friend discovered his love for
photography and excitedly shows you the photos
he took. Unfortunately you can see that he just does
not have the eye for taking good photos! How can you
jokingly tell him that he’s not that good?
You say, don’t give up your day job!
Meaning: Used as a humorous but well-meaning way
to tell someone they’re not very good at something.
Example: It’s cool that you like to paint, but don’t
give up your day job!


この表現はニューヨークではよく使うな。
特にNYCには”二足のワラジ”を履く奴が多い。
毎日会社で働いてるサラリーマンが、
週末はジャズクラブでピアノを弾いてたり、
サクソフォンを演奏したり、絵を描いたり、
演劇に出演したり、色々な芸術活動をやってる人がいっぱいいる。中にはプロ顔負けの実力派も決して少なくない。でもプロで食っていけるのはほんのひと握りだ。いくら酷くてもこのフレーズをプライドを持ってやってる人に言うと間違いなく気を悪くされるが、気心が知れている友人に言うのなら問題ないだろう。
0196バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/03(火) 04:38:42.89ID:YITLgz7+0
“Beats me”

(I don’t know.)



これは若い時に西海岸でよく使っていたが、
東海岸に来て以来あまり使わなくなった。
若い人はよく使うみたいだ。
中年以上はあまり使わないみたいだな。
0197バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/03(火) 04:56:19.51ID:YITLgz7+0
As we speak.

(Just now.)



英語圏に住んでいたら、
これはもう空気のような表現だな。(笑)
0198バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/03(火) 05:00:13.53ID:YITLgz7+0
“Gotcha!”

(I understand what you said / what you want.)



これはアメリカ英語だと思っていたんだが、
世界中の英語圏で使われているみたいだな。
これもアメリカに住んでると、
ほぼ無意識でみんな使ってるな。
0199バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/05(木) 11:49:18.74ID:YnhsVLoTH
" If you can't stand the heat, get out of the kitchen"

If you can't stand the heat, get out of the kitchen
proverb: If you can't cope with or handle the pressure in a given situation,
you should remove yourself from that situation.
Typically used to imply that the one being addressed is weak or unsuited for such work.
The expression was popularized by US President Harry S. Truman.
The pace is only going to pick up from here,
newbie, so if you can't stand the heat, get out of the kitchen.


これは今日メジャーリーグの試合をMLB.TVで見てたら、
エンジェルスのアナウンサーが、He got out of kitchen !!!って言った。
8回にエンジェルスのピッチャーがピンチを切り抜けた際にこう言ったのだが、
この表現もアメリカではよく使う。
0200バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/06(金) 05:34:09.37ID:DbZcPzHi0
“Around the corner”

(very near)

"there's a pharmacy around the corner"

Similar:
close by
nearby
very near
near here
not far away
a short distance away
in the neighborhood
close at hand
within walking distance
within reach
on the doorstep
coming
coming soon
coming up
approaching
close
imminent
forthcoming
brewing
in prospect
in the offing
in the wings
in the wind
on the way
on the horizon
nearly on us
at hand
in the cards
about to happen.
"the commander was claiming that peace
was just around the corner"


これもごく普通のフレーズなんだが、
英語がセカンドランゲージの人は、
余り使わない傾向にあるようだ。
でもイディオムは英語の醍醐味だ。
使わない手はない。
0201バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/07(土) 06:04:24.57ID:H1VuEwSLH
“To see which way the wind is blowing “

– To try to discover information about a situation
before taking action.



これは空気を読めってことだ。
アメリカにも「空気」のコンセプトはあるのだ。
まあ当然の事だ。
0202バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/07(土) 09:32:01.35ID:H1VuEwSLH
“one of a kind”

If you refer to someone or something
as one of a kind, you mean that there is nobody
or nothing else like them.

[approval]
She's a very unusual woman, one of a kind.

You use one-of-a-kind to describe something
that is special because there is nothing else
exactly like it.
[mainly US]
...a small one-of-a-kind publishing house


今日のMLBの記事で番記者が、
この表現を大谷翔平選手に使っている。
このフレーズも非常にアメリカっぽい英語だな。
この表現に相応しい人に会えたら光栄だ。
0203バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/08(日) 06:43:10.03ID:QNH4Ldin0
“Full plate”

:someone is extremely busy and does not have room
in their schedule to do anything else.
The idiom a full plate means that someone has enough to do and will not take on any additional workload,
burden or responsibility. If someone has a full plate
he has reached the limit of what he can do. A full plate may also be used in a literal sense to mean that
someone has a dinner plate full of food.


これもカッコいいネイティブっぽい表現だな。
0204バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/08(日) 06:51:54.88ID:QNH4Ldin0
“on the ball”

Alert to new ideas, methods, and trends.
"maintaining contact with customers
keeps me on the ball"
indicating competence, alertness, or intelligence.
"a woman like that, with so much on the ball"
If someone is on the ball, they are very alert and
aware of what is happening.
She really is on the ball; she's bought houses at
auctions so she knows what she's doing.


このイディオムもアメリカではよく使うな。
別に誰かから教わった訳でもないのに、
アメリカで暮らしてると自然に身に付いてしまう表現だ。今ではアメリカ以外の英語圏でも普通に使われてるみたいだな。
0205バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/08(日) 06:51:54.88ID:QNH4Ldin0
“on the ball”

Alert to new ideas, methods, and trends.
"maintaining contact with customers
keeps me on the ball"
indicating competence, alertness, or intelligence.
"a woman like that, with so much on the ball"
If someone is on the ball, they are very alert and
aware of what is happening.
She really is on the ball; she's bought houses at
auctions so she knows what she's doing.


このイディオムもアメリカではよく使うな。
別に誰かから教わった訳でもないのに、
アメリカで暮らしてると自然に身に付いてしまう表現だ。今ではアメリカ以外の英語圏でも普通に使われてるみたいだな。
0206バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/09(月) 05:46:50.98ID:a49UUT+nH
“When Pigs Fly”

English Idiom: When Pigs Fly
It is very unlikely that you will ever see pigs fly right?
‘When pigs fly’ is an English idiom used to express
that something is very unlikely to happen.
It is often used to mock something. For example,
“I’ll believe you’re going to give up chocolate
when pigs fly.”


これも、いかにもネイティブっぽい表現だな。(笑)
“Once in a blue moon”よりも遥かに現実に起きる可能性が低い場合に使われるが、雰囲気的には半分冗談が混ざってる感じだ。イントネーション次第で嫌味にもなるから要注意。
0207バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/09(月) 06:03:09.23ID:a49UUT+nH
“Beat Around The Bush”

The idiom to ‘beat around the bush’ means to talk
about a topic without talking about the main point
of the subject. It means to talk about something
in a round about way rather than directly.
For example, “Stop beating around the bush and
tell me what happened.”


これもネイティブはよく使うな表現だな。
第三者について言うのは良いけど、自分の話し相手に直接言うと喧嘩を売ってる感じにもなるから要注意。
あまり親しくない人に使ってはダメだな。
0208バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/09(月) 07:40:43.48ID:5u5cRATv0
“on top of “
(someone or something)

In complete control or with complete awareness
of someone or something,
often due to being diligent, fully informed,
and/or up-to-date.
Example:
A: "How is the new project going?"
B: "Right on track! Jen was on top of it while
you were on vacation."
I don't know how you keep on top of all the
different student issues that are brought to
your attention.
How Janet manages to stay on top of all eight of
those kids is really beyond me.


これもアメリカに住んでたら、
いつの間にか自然に使ってるフレーズだな。
言葉とは不思議なもんだ。
0209バッチグー幸男(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/09(月) 11:20:32.37ID:kxNZOK800
“hold fast”

phrase of hold
remain tightly secured.
"the door held fast, obviously locked"
continue to believe in or adhere to
an idea or principle.
"it is important that we hold fast to the policies"


この表現は今日CNNで政治の記事を読んでたら、
たまたま出て来たのでここに載せておく。
これもアメリカではよく聞く表現だ。
特に政治やビジネスではよく使う。
ジャーナリストが好んで使うな。
覚えておいて損はないよ。
0210バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/10(火) 05:47:55.80ID:LqFoNzpm0
“ Dime a dozen”

What does the phrase dime a dozen mean?
In English, we use the word in an expression that
describes something not so special.
That term is a dime a dozen. This means that
something is very easy to find or ordinary.
“Ordinary” is one of the many synonyms
for “dime a dozen.” Something that is
a dime a dozen could also be called
commonplace or typical.


これも若い頃からアメリカに住んでたら普通に自然に理解できるフレーズだ。田舎育ちの人なら在米経験が無くても分かるはず。地元の方言は生まれた時から自然に身についている。方言を共通語に訳す必要など無いのと同じで、こう言う感じのフレーズは別に習わなくても若い在米だったら普通に自然に身につくのだ。
0211バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/12(木) 10:54:26.80ID:SvwVtcAqH
"Underway"

1.
having started and in progress;
being done or carried out.
"the remodeling should be underway by July"
2.
(of a boat) moving through the water.
"the ship was so huge and silent,
I hadn't realized we had gotten underway"


これ単語もアメリカに住んでたら、
いつの間にか無意識で使うようになる。
0212バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/12(木) 10:54:58.70ID:SvwVtcAqH
"Underway"

1.
having started and in progress;
being done or carried out.
"the remodeling should be underway by July"
2.
(of a boat) moving through the water.
"the ship was so huge and silent,
I hadn't realized we had gotten underway"


この単語もアメリカに住んでたら、
いつの間にか無意識で使うようになる。
0213バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/13(金) 03:33:01.33ID:y6qjJdxD0
“Go overboard”

Definition of go overboard
informal
: to do something in a way that is excessive
or extreme : to do too much of something
She went overboard with the decorations.


これもよく使うな。
アメリカに限らず、
世界中の英語圏で使われている。
このフレーズも在米だったら、
知らず知らずのうちに普通に使ってるな。
0214バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/14(土) 04:16:56.25ID:JxfmKiYP0
“Catfished”

What does it mean when you have been Catfished?
Catfishing is the act of creating a false identity
in order to lure people into relationships online.
The “catfish” refers to the predator who creates
the false identity. Catfishing is abusive and deceptive.
This practice was widely brought to light in
Nev Schulman's 2010 documentary Catfish.


この表現はインターネットが世界中に普及してから誰かが作った造語だが、今では世界中の英語圏で普通に使われている。今日NYCの電車内で偶然目についた不動産会社の広告にこの表現が使われていたので思い出した。当初は恋愛詐欺だけに使われていたが、最近では住宅詐欺でもこの表現が使われている様だ。
IT関連の新語は10年後にはもう使われない死語になる可能性もあるが、1000年後にも使われている可能性もあるのだ。
0215バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/15(日) 01:51:19.89ID:tWFcv4fuH
"Call out"

Phrasal verb of ”call”
1 Summon someone to deal with an emergency or provide a service.
"The police were constantly called out for “emergencies” by the paranoid diva"
2 NORTH AMERICAN
Draw critical attention to someone's unacceptable actions or behavior.
"People were calling him out for his negative comments"
Idiomatic expressions, and related words for call-out, like:
callout, exclaim, cry-out, shout, cry, outcry, call-for-help, call-in and call-outs.


このフレーズは日本で教育を受けた人なら1の意味は誰でも知ってるが、
なぜか2の用法を知らない人が多い。
この表現はアメリカのビジネスや政治の現場でよく使われる。
アメリカ独特の表現だと古い辞書には書いてあるが、
イギリスやオーストラリアの記事でも見かけることがある。
0216バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/16(月) 10:37:52.89ID:XgRPaYQGH
“lights-out”

Baseball Term:
A pitcher who so dominates the hitters that the
game is effectively over once he takes the mound.
― so they can turn out the lights and go home.
The pitcher retires the batters in order without allowing a single run. "Putz pitched lights-out baseball once
he took over the job for good from Guardado."


この表現は長い間英和辞典に載っていなかったし、
今でも多分乗っていないだろう。
でもアメリカで野球ファンを数年以上やってたら誰でも聞いたことあるし、誰でも意味を知っている。
とってもアメリカらしいフレーズだ。
0217バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/17(火) 05:56:22.30ID:+b+voc3h0
“The buck stops with me”

What does it mean the buck stops with you?
―used to say that one accepts a responsibility
and will not try to give it to someone else.
I'm willing to accept the blame for what happened.
The buck stops here with me.

The saying “The buck stops here” is a commitment that responsibility will not be passed on to anyone else.
It is used to show that a person is fully responsible
for a certain action and will be fully answerable to the
outcomes without passing down the responsibilities
to a different person.


これは今日のバイデンのスピーチで彼が使ったので思い出したんだが、アメリカではよく聞く表現だ。
男らしくてかっこ良いフレーズだが、トランプ大統領だったらまず使わないだろう。
なぜかって?
それぐらい君でも分かるよな?
(笑)
0218バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/18(水) 13:31:25.54ID:UzKzwbWAH
"The lion's share"

Phrase of "lion"
Noun: lion's share
The largest part of something.
"William was appointed editor,
which meant that he did the lion's share of the work"

What is the meaning of the idiom lion's share?
The lion's share:
The largest part (or share) of something.
Note:
It's important to notice that we are
talking about the biggest part of something.
We are not just saying that one thing is bigger than something else.


この表現は、昨日のSporting Newsの大谷選手の記事で出て来たので思い出した。
このフレーズも政治、ビジネス、スポーツの記事によく使われる。
意味を知らなくても、なんとなく誰でも理解出来る表現だ。
英語の比喩には動物がよく出てくる。
それは日本語や他の外国語とも共通してるね。
0219バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/20(金) 01:33:57.11ID:11SKHIQsH
"let it eat"

“A lot of guys let it eat,
but at the end of the day,
it doesn’t matter how hard you throw,”
Montero said. “You have to make pitches.
You can let it eat as much as you want,
but that fastball’s going to get hit.”

“Let it eat” is a fixture of baseball slang;
asking a ballplayer about it is like
asking any person off the street to define “OK.” ...
“If you've been around the game of baseball,
you've probably heard it for as long as you've played.”


これは日本人からすると一見摩訶不思議な野球用語なんだが、
アメリカの野球ファンなら誰でも知ってる表現だ。
おそらく辞書には載ってないだろう。
昨日のエンジェルスの試合の後に、
インタビューで大谷選手の通訳の一平さんがこの表現を使っていた。
このアメリカ英語はアメリカだから使えるのだ。
同じシチュエーションでも日本にいたら使わない。
アメリカの野球村の方言みたいなもんだな。
ちなみにこの表現は元々はゴルフ用語だったそうだ。
"Let the big dogs eat"が原型らしい。
(諸説あります)
In the world of golf, the phrase,
"Let the big dog eat" means to swing away with the driver.
For example, a golfer might say,
"Number 12 is a long par five but it is wide open,
so you can let the big dog eat."
0220バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/22(日) 11:24:17.45ID:9/ySekbVH
“Attaboy”

Interjection. attaboy.
(idiomatic, colloquial) Used to show encouragement
or approval to a boy, man, or male animal.

ORIGIN OF ATTABOY
Alteration of That's the boy!
From American Heritage Dictionary of the English
Language, 5th Edition
It has otherwise been suggested that “attaboy”
goes back to the hunters’ language, in which
boy acquired the meaning “hunted animal.”
attaboy (ataboy, as it is sometimes spelled,
because no one knows the “right” spelling of this
phrase) would go back to "a tout a boy!"
("a tout", a call to incite dogs).
(Attaboy! Or, The Male-Intimate Affectionate
Overtones Questions By Anatoly Liberman,
December 13th, 2006)
From Wiktionary
The OED gives 'attaboy' as a "careless pronunciation" of "that's the boy!", though the more common
expression is "that's a [good] boy!", which derives
from the expressions "That's my [good] boy"
which first appears in Shakespeare's Titus Andronicus.
From Wiktionary


この表現はアメリカでリトルリーグの試合を見た事がある人だったら誰でも知ってるだろう。
野球以外でもいもし自分の子供が何かスポーツをやってたら、必ず耳にする筈だ。これも非常にアメリカらしい表現だ。これを普通に使ってる人は、
アメリカ英語のネイティブに近いだろう。
0221バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/23(月) 07:29:43.68ID:iaVVs59W0
“Double down”

phrasal verb of double
US
1.strengthen one's commitment to a particular strategy or course of action, typically one that is potentially risky.
"he decided to double down and escalate the war"
2.(in blackjack) double a bet after seeing one's initial
cards, with the requirement that one additional card
be drawn.
"the amount only increases when you choose to split
or double down"


この表現もよく使うけど、
もともとはアメリカ英語だったんだな。
古い辞書にはアメリカ英語だって書いてあるが、
今では世界中の英語圏で普通に使われている。
2の意味では日本語のカタカナにもなっている。
0222バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/23(月) 15:08:28.78ID:z51G1IBLH
"Uncle Charlie"

What is an Uncle Charlie?
Sometimes when watching baseball,
you may hear an announcer or player refer to a pitch
as an “Uncle Charlie”.
What is an Uncle Charlie in baseball?
Uncle Charlie is another name for a ”curveball”.
Although it can be used to describe any curveball,
it is usually reserved for a pitcher
that has a premium curveball.


この表現は、昔々、俺がまだ若かりし頃、
カリフォルニアのコミカレで野球をやってた時に初めて聞いた。
最初に聞いた時はよく意味が分からなかったが、
直球が速いピッチャーでもこれがあるから気をつけろって、
しょっちゅう言われてた。
当時はとにかく、
あのピッチャーは緩急でバランスを崩されるから注意しろって言う意味で、
それなりに理解していた気がする。
0223バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/24(火) 05:27:57.93ID:wNkehTFAH
“Fucking A”

1. To agree with something. Comes from the
Military Saying "Affirmative," which was said by
soldiers in the Heat of battle as "Fucking Affirmative"
which was later shortened to "Fucking A"
2. However over the years the meaning of this phrase
has been changed and is now used to express
something as good.
3. Also can be used to describe something bad.
4. Pretty much can be used for anything depending
on the user
1. Bob: Hey man did you see the Red Sox Game
last night?
Antwon: Ya, Fucking A man!!!!
2. Bob: Hey how did the Red sox Game go last night?
Antwon: Fucking A man, they kicked ass!


これは俺がカリフォルニアで初めて覚えた英語だった。(笑) ふと気が付いたらしょっちゅう口癖の様に使っていた気がするが、ニューヨークに来てからなぜか使わなくなった。こっちでこれを使う人を見た事がない。何故だろう?
0224バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/08/28(土) 09:48:34.20ID:YLJMZFYyH
“gobble up”

1. To eat something in its entirety very quickly
and eagerly. A noun or pronoun can be used
between "gobble" and "up."
Now that the baby is eating solid food,
she just gobbles up anything we put in front of her.
2. To use or deplete something quickly and in
its entirety. A noun or pronoun can be used
between "gobble" and "up."
Developers have gobbled up all of the least
expensive homes in our neighborhood, unfortunately.


この表現も俺がアメリカに来てから、
英語で学んだ英語表現だ。
日本語に訳す必要はない。
英語で理解してるからね。
0225バッチグー幸男の英語講座(東京都)
垢版 |
2021/09/01(水) 11:57:14.27ID:A41DmWL3HEQ
"Out of whack"

phrase of "whack"
out of order; not working.
"all their calculations were out of whack"
What does being out of whack mean?
If something is out of whack,
it is not working properly,
often because its natural balance has been upset.
[mainly US, informal]
The ecosystem will be thrown out of whack.


この表現もアメリカで生活してると自然に身についている。
辞書で調べた記憶もない。
0226バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/09/04(土) 09:42:56.03ID:behNivmyH
“oy vey”

interjection
\ ˈȯi-ˈvā \
variants: or less commonly oy vay or oy veh
Collegiate Definition
―used to express dismay, frustration, or grief
//Mail! Oy veh, I get such mail. Such mail as I never
dreamed of before the advent of the Internet.
― Anne Bendheim
First Known Use
1914, in the meaning defined above
History and Etymology
borrowed from Yiddish, from oy, interjection
expressing surprise or dismay + vey, interjection
exprssing distress or grief, going back to Middle High
German wē, going back to Old High German wah, wē, going back to Germanic *wai (whence Old English wā) ― more at WOE entry 1


これはジューイッシュが使ういディッシュから英語になった表現だ。ニューヨークではたまに聞くが、
カリフォルニアでは聞いた記憶が全く無い。
まあ単に俺が覚えてないだけかもしれない。(笑)
アメリカで英語になってる外国語はスペイン語が一番多いが、イディッシュも幾つかある。知らず知らずのうちに使ってるから不思議だ。
0227バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/09/04(土) 10:27:28.03ID:se+jbjYX0
“on tap”

easily available
The Internet makes it possible to have all kinds
of information on tap at any time.
Synonyms and related words
AMERICANINFORMALplanned for a particular time
What’s on tap for tomorrow?
if beer is on tap, it can be served from a large container with a tap, instead of from a bottle
We have a light beer on tap, or imported beers
in bottles.


アメリカに来て初めてバーに行ってビールを頼んだ時に、バーテンにTap or bottle?って聞かれたのを覚えている人は多いと思う。アメリカで”on tap”って聞くとなんか安心できるんだよな。ビールの影響は大きいと思う。(笑)
0228バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/09/05(日) 06:46:55.41ID:MHY3ldAzH
“goof-off”

/ˈɡo͞of ˌôf/
nounINFORMAL•NORTH AMERICAN
a person who is habitually lazy or does less than
their fair share of work.
"it miffed us that the goof-offs hardly ever got fired"
chiefly US, informal. : to spend time doing silly
or playful things The kids were goofing around
in the backyard.


これは俺が若い頃カリフォルニアの職場で、
一番初めに英語で覚えた表現の一つだ。
悪い言葉ほど早く身につく。(笑)
0229バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/09/07(火) 10:35:55.97ID:KaaFIgwqH
“Soup up”

transitive verb. 1 :
to increase the power, efficiency, or performance of
soup up an engine Some cars souped up with
customized engines and suspensions may
be uninsurable through standard policies. ―
: to heighten the impact of : to make more
exciting or colorful
The ads you've seen are for old cold remedies that
have been souped up and given a new marketing
spin.
― Joe and Teresa Graedon
But she's doing what Kirstein accuses the dilettantes
of doing―souping up her performance with ballet
stylization.
― Arlene Croce
First Known Use of soup up
1924, in the meaning defined at sense 1
History and Etymology for soup up
soup (drug injected into a racehorse to
improve its performance)


これの意味はアメリカ在住だったら誰でも知ってるけど、この表現の語源は知らない人が多いだろう。
0230バッチグー幸男の英語講座(アメリカ合衆国)
垢版 |
2021/09/11(土) 15:39:14.32ID:EOqso7CHH
"New York Minute"

noun
INFORMAL・US
a very short time;
a moment.
"blink of an eye"
"you mention that price and she'll be out of here
in a New York minute"
Feedback
Translations and more definitions
People also ask
Why is it called a New York minute?
Mr Know-It-All: The phrase 'New York minute' can be traced back to the 1960s.
A New York minute is a reference to the hectic pace of New Yorkers
and is believed to have been coined in Texas in the late 1960s.
It was said a New Yorker does in an instant what a Texan would do in a whole minute.
"blink of an eye"
Share Definitions of "blink of an eye"
noun a very short time (as the time it takes the eye to blink or the heart to beat)
synonyms:New York minute, flash, heartbeat, instant, jiffy, split second, trice,
twinkling, winksee less
type of:
bit, minute, mo, moment, second
an indefinitely short time.


これはアメリカの田舎の人がニューヨークに来て、
生活リズムのあまりもの早さにビックリして思わず使った表現。w
ニューヨークではあまり聞かないが、
田舎の州に在住のアメリカ人はよく使うみたいだ。
0231バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/09/23(木) 12:15:21.69ID:sot0CPHXH
"flip out"

phrasal verb of flip
suddenly lose control or become very angry.
"she would have flipped out if someone had done this to her"
What is the meaning of "flip out" on someone?
/flɪp/ -pp-
to become extremely angry or to lose control of yourself
from surprise or shock:
I nearly flipped out when she told me she and
David were getting married.
Becoming angry and expressing anger.
What is a flipped out?
: to become crazy or very excited or angry I flipped out when
I saw how they had changed my work.


これも俺がアメリカに来て、
英語で覚えた英単語の一つだ。
俺のイメージでは、
よく見る25セントコインの表面はワシントン大統領の顔だが、
裏面は羽を広げたイーグルだ。
なぜかこの表現を聞くと、そのイメージが頭に浮かんだ。
イーグルというよりは、ハゲタカのイメージに近い。
日本語に訳して覚えるのではなくて、
イメージで覚えた方が実践には役立つ。
0232バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/09/28(火) 15:55:58.61ID:e8geGf7rH
"far cry"

1 : a long distance.
2 : something notably different the effects of the new law were a far cry from what was intended.
Synonyms & Antonyms More Example Sentences Learn More About far cry.
How do you use far cry in a sentence?
: very different from (something or someone) The movie is a far cry from the book.
He's a far cry from the idealistic young writer he once was.


これも俺が英語で覚えた表現の一つだ。
この状況を想像してみると、
日本語に訳す必要はないよな。
0233バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/10/03(日) 15:09:49.08ID:MUTvcN/jH
バッチグー幸男の英語講座
10-03-2021 (日)

”wigged out”

adjective mainly US informal
US/ˌwɪɡd ˈaʊt/ UK /ˌwɪɡd ˈaʊt/
nervous or frightened, often in a way that is not reasonable:
Somehow I would have expected her to be more wigged out about seeing him.
More examples:
The kid has been calling all day, totally wigged out.
Even the bravest among us are wigged out about traveling these days.
Our huge stroller wouldn't go through the barriers on the Metro
and I was too wigged out to work out how to get through.
He was wigged out at the prospect that
he was going to be a father at the age of 18.
WIGGED OUT adjective (originally U.S.) 1 [1950s-60s] (drugs) intoxicated by a drug.
2) [1950s and still in use] eccentric, insane, deluded, out of touch.


この表現はニューヨーカーはよく使うな。
初めて聞いた時は、
はっきり意味が分からなかったが、
喋ってる人の表情や身振りで、
だいたいの意味は簡単に想像できた。
これは、かなりネガティブな表現なので、
あまりよく思っていない第三者に対して使うことが多い。
ニューヨークのタブロイド誌はよく使っている。
0234バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/10/04(月) 04:27:29.15ID:8zs6205L0
バッチグー幸男の英語講座
10-03-2021 (日)

“ Call in sick”
“Call out sick”

The correct usage is "to call in". I've heard people
say that they "called in" meaning they called their job
to say that they wouldn't be able to be there that day.
More common is "to call in sick", that is, to telephone
your job to say that you are sick that day and won't be able to make it. “Calling out sick” seems to be most
common in New York, New Jersey, and Connecticut.
But some people even say they "call off sick."
Feb 8, 2018


これは俺がニューヨークに初めて来たとき、
まじで愕然とした英語表現だった。
カリフォルニアでは普通に”Call in sick”と言う。
俺は自分の耳を疑った。
俺は長い間、
IN とOUTを勘違いして使ってたのか?
本気でそう思った。
答えは、NOだった。
恥を偲んで同僚のアメリカ人に聞いてみた。
当時はネットなど無かったのだ。
そのアメリカ人はメイン州出身だったが、
アメリカ西海岸では”Call in sick”で、
東海岸では”Call out sick”と言うと教えてくれた。
彼もカリフォルニアで、
同じくショックを受けたと言っていた。(笑)
0235バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/10/05(火) 11:09:52.30ID:m2H9kCR/H
“No Way Jose”

absolutely not
When you use the English expression No way José
you are saying 'absolutely not'. The message you are
giving is that whatever is being asked of you will never ever happen. No way José is a way of giving a very
definite NO! as an answer.
This slang expression originated in America sometime around the 1960s. In Chapman and Kipfer's Dictionary of American Slang 'no way' is listed as a 1960s phrase and 'no way Jose' as originating in Village Voice.


この表現も俺がアメリカで初めて英語で覚えた、
英語の一つだった。
Jose はJohnのメキシコ名なので、
ポリコレに敏感なニューヨーカーは使わない。
サウンドがレッドネックっぽいので要注意。
0236バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/10/09(土) 09:08:27.05ID:PKCOiH/qH
“Eleventh hour”

What is meant by eleventh hour?
eleventh hour. The latest possible time, as in We
turned in our report at the eleventh hour.
This term is thought to allude to the parable of the
laborers (Matthew 20:1–16), in which those workers
hired at the eleventh hour of a twelve-hour working
day were paid the same amount as those who began
in the first hour.


政治家が任期終了前に囚人を恩赦したり、
野党から反対が強かった政策を強行した時に、
良くこの表現がマスコミでは使われる。
どさくさに紛れて何か狡い事をやった時に使われる事が多い。俺はこの表現の正式な日本語訳を知らなかったので調べてみたんだが、なんかピンと来ない。
やはり和英辞典はガバージ(ガベッジ)だ。
0237バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/10/09(土) 09:12:55.14ID:PKCOiH/qH
“Eleventh hour”

What is meant by eleventh hour?
eleventh hour. The latest possible time, as in We
turned in our report at the eleventh hour.
This term is thought to allude to the parable of the
laborers (Matthew 20:1–16), in which those workers
hired at the eleventh hour of a twelve-hour working
day were paid the same amount as those who began
in the first hour.


政治家が任期終了前に囚人を恩赦したり、
野党から反対が強かった政策を強行した時に、
良くこの表現がマスコミでは使われる。
どさくさに紛れて何か狡い事をやった時に使われる事が多い。俺はこの表現の正式な日本語訳を知らなかったので調べてみたんだが、なんかピンと来ない。
やはり英和辞典はガバージ(ガベッジ)だ。
0238バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/10/10(日) 04:45:01.71ID:bW0ymySiH
“I’ve had it”

to be so annoyed with someone or something that
you do not want to be involved with them any longer
have had it with: He says he’s had it with politics.
have had it up to here (=be extremely annoyed):
I’ve had it up to here with Kevin – he never stops
complaining.


この表現もアメリカに来て自然に使う様になった。
カレッジで酷いインストラクターに当たって、
クラスをドロップする時にこの表現を使う学生が多かった。ネガティブな表現はすぐに覚える。(笑)
0239バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/10/11(月) 06:09:37.79ID:HzJUXQvWH
“hands down”

phrase of hand
easily and decisively.
"she won the debate hands down"
Antonyms
arduously, hardly, laboriously, strenuously
Examples
//She could win any race hands down.
//It's hands down the best movie of the year.
1 : without much effort : easily.
2 : without question.


この表現は野球でもよく使う。
俺がカリフォルニアにいた頃、
ラジオのMLB中継で初めて覚えた表現だ。
語源は、
むかし競馬のレースで圧勝した騎手は、
ゴールする際に馬の手綱を離し、
腕を垂らしてゴールした事から、
この表現が定着したそうだ。
ホームランバッターの確信歩きに似てるな。
0240バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/10/12(火) 11:00:38.74ID:DFy3OH7BH
“bumbling”

/ˈbəmb(ə)liNG/
adjective
acting in a confused or ineffectual way;
incompetent.
What is a bumbling person?
If you describe a person or their behavior as bumbling, you mean that they behave in a confused, disorganized way, making mistakes and usually not achieving
anything.”he's a bumbling fool"
“bumbling”
in American English
(ˈbʌmblɪŋ)
ADJECTIVE
1. liable to make awkward blunders
a bumbling mechanic
2. clumsily incompetent or ineffectual
bumbling diplomacy
NOUN
3. the act or practice of making blunders
The bumbling of their officers cost them the battle.


この単語は今日のNYPostで、
ヘッドラインの一部になっている。
バイデン政権のトップにスキャンダルが相次いでるから、” Bumbling bunch” となっている。(笑)
とてもネガティブな単語なので、
使わない方が良いが、
とても仲が良い相手同士だったら、
冗談で言うことはある。
0241バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/10/14(木) 01:12:50.84ID:lJImKaacH
”let up”

phrasal verb of let
INFORMAL
(of something undesirable) become less intense or severe.
"the rain's letting up—it'll be clear soon"
Similar:
abate, lessen, decrease, diminish, subside, moderate, decline
relent, slacken,die down/off, ease (off), tail off, taper off, drop off/away
peter out, ebb, wane, dwindle, fade, calm (down), weaken, stop, cease
finish, come to a stop, come to an end, terminate, quieten, quieten down
quiet, quiet down
Opposite: continue, relax one's efforts.
"she was so far ahead that she could afford to let up a bit"
Similar: relax one's efforts, relax, ease up/off, do less
What does Don’t let up mean?
Don't let up means keep the pressure on.
Until it comes out means until the truth surfaces, or is revealed.


これはインフォーマルな口語表現。
言葉はTPOに応じて、
同じ意味でも使い分けるのが普通だ。
それは英語でも日本語でも同じだ。
0242名無しさん
垢版 |
2021/10/16(土) 23:41:05.98ID:JKQms3JkH
そもそも日本の英語教育は奴隷が海外に逃げない為の物だからな
教育と言うよりは洗脳だよ 英語に敬語が無いなんて馬鹿な事を平気で教えてるし
0243バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/10/22(金) 12:09:25.56ID:0D9UUzZP0
“Taken with”

What does it mean to be taken with someone?
be taken with somebody/something to find
somebody/something attractive or interesting.
We were all very taken with his girlfriend.


このTaken は、
自分の心が何かの虜になるって感じの意味だ。
この表現はアメリカに住んでいるとしっくりくるが、
日本に住んでたらピンと来ないかもしれない。
これはアメリカだったらごくごく普通の表現だ。
日本人はこれを無理に日本語に訳そうとするから、
よけい意味がややこしくなってしまう。
TakenはTakenなんだよ。
日本語の仮面を被せたらダメ。
0244バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/10/23(土) 15:27:30.21ID:I5GfypARH
”bar none”

phrase of bar
with no exceptions.
"the greatest living American poet bar none"
What does bar none mean in slang?
DEFINITIONS1. used for emphasizing that someone or something is the best.
He's the best teacher we have, bar none.
Bar none basically means without exception.
The phrase is used to emphasize that a statement is completely true
and often is used at the end of a phrase or sentence --
nearly always set off with a comma or commas.
Here are some examples in context:
She is the brightest student I've ever known, bar none.
[=I have never known a student who is brighter than she is]
We have the best stadium, bar none, in college football.
This is, bar none, the best ice cream I've ever had.
My brother-in-law is the single most boring man on the planet, bar none.


俺はアメリカに来て最初の10年ぐらいは、
いつもズボンの後ろポケットに、
小さなポケットサイズの英英辞典を入れていた。
分からない英語に遭遇したらそれで意味を調べていたが、
何回調べても意味が載ってない表現がいくつもあった。
”bar none”も、その中の一つだった。
自宅に帰って大きな英英辞典で引くと載っているのだが、
いつもすぐにその意味を忘れてしまった。
この表現をアメリカで初めて聞いたのは、
アメフトの試合を見てた時だったと記憶している。
SF 49ERSのジョーモンタナとジェリーライスを語る時、
アナウンサーは必ずこの言葉を使った。
まさにその二人はその表現にぴったりなのだ。
0245バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/10/26(火) 15:44:14.01ID:893rzkInH
”buck stops here”

The saying "the buck stops here"
derives from the slang expression "pass the buck"
which means passing the responsibility onto someone else.
Where did the phrase ”the buck stops here” come from?
"The buck stops here"
is a phrase that was popularized by U.S. President Harry S. Truman,
who kept a sign with that phrase on his desk in the Oval Office.
The phrase refers to the notion that the President has to make the decisions
and accept the ultimate responsibility for those decisions.
What does it mean the buck stops with?
—used to say that one accepts a responsibility and will not try to give it to someone else
I'm willing to accept the blame for what happened.
The buck stops here with me.


これもアメリカではよく使う表現だな。
とても男らしく感じる。
俺がアメリカに来たばかりの時も、
同僚のアメリカ人男性が時々口にしていた。
当時は、俺はよく意味が分からなかったけど、
周りの雰囲気と口調で、
大体の意味は把握していたと思う。
”buck stops here” と言われれば、
なんとなく”buck stops here” だと感じるのだ。
言語とは本当に不思議だ。
英語圏の国に住んでいると、
最初は分からなかった表現でも、
その中にいると自然と身についてくる。
それが人間の本能なんだろう。
0246バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/10/28(木) 02:35:35.61ID:zBbv7PC0H
"arbitrary"

in American English
(ˈɑrbəˌtrɛri)
ADJECTIVE
1. not fixed by rules, but left to one's judgment or choice; discretionary
arbitrary decision, arbitrary judgment
2. based on one's preference, notion, whim, etc.; capricious
young children and their arbitrary rules for games
3. absolute; despotic
Definition of 'arbitrary'
Word Frequency
arbitrary
(ɑrbɪtrɛri)
ADJECTIVE
If you describe an action, rule, or decision as arbitrary,
you think that it is not based on any principle, plan, or system.
It often seems unfair because of this.
[disapproval]
Arbitrary arrests and detention without trial were common.


今日のCNNの報道は、
眞子さまの結婚の話題で大いに盛り上がっていた。
イギリスのヘンリー・メーガン問題と比べたり、
日本人の執拗な誹謗中傷などが語られていた。
この単語を使うことで、
その理不尽さが一発でわかる。
0247名無しさん
垢版 |
2021/10/31(日) 11:21:54.55ID:vuYI37EDHVOTE
あげとくね🎵
0248名無しさん
垢版 |
2021/10/31(日) 16:12:23.69ID:wwdMzl4RHVOTE
アゲときますよ〜♪
0249バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/11/07(日) 15:14:33.69ID:JcsDbAilH
"More than (one) bargained for"

[More than (one) bargained for]
More than one expected to encounter, experience, deal with, etc.
The specific thing can be stated between "more" and "than."
I'm so overwhelmed right now—I definitely got more than I'd bargained for
when I decided to buy a fixer-upper.
This project is more work than I'd bargained for.
See also: bargain, for, more
more than one thought one would get.
(Usually in reference to trouble or difficulty.)
When Betsy brought home the sweet little puppy for a companion,
she got more than she bargained for.
That animal has cost her hundreds of dollars in bills.
I got more than I bargained for when I took this job.
See also: bargain, for, more, one
An unexpected outcome, especially an unfavorable one,
as in Serving on the board this year has involved more work than I bargained for.
This expression alludes to a higher than anticipated cost for a transaction.
[Mid-1800s]


この表現も実にアメリカ人っぽいな。
俺がアメリカに来たばかりの頃は、
良く理解してなかった記憶があるが、
話す人の雰囲気やイントネーションで、
なんとなく意味は伝わって来た。
0250バッチグー幸男の英語講座(東京都)
垢版 |
2021/11/12(金) 15:42:17.29ID:B4wJL0kwH
”kick the tires”

US informal
to try something or examine it carefully before you buy it:
Come and kick the tires on this latest version of the software.
”kick the tires”
To inspect or test something or someone to ensure that he, she, or it
meets the required or expected standard of quality. Primarily heard in US, Canada.
You should always ”kick the tires” of anything you plan to buy from someone online,
or else you might end up buying a piece of junk!
The boss always assigns difficult projects as a way of ”kicking the tires” of new employees.
We should hire a few interns to kick the tires on this app before we release it to the public.
kick the ˈtyres (British English) (American English kick the ˈtires) (especially American English)
test the quality of something; see if something is suitable for you:
We now spend longer kicking the tyres before investing in new companies.
▶ ˈtyrekicker (British English) (American English ˈtirekicker) noun a possible
customer who asks a lot of questions about a product but never buys anything:
Your sales team can waste a huge amount of time on tyrekickers.


この表現はアメリカで車を毎日運転する人にとっては、
ごくごく自然な表現だと思う。
タイアの空気圧が弱いとガソリンの燃費が悪くなったり、
パンクの原因になったりもする。
だからタイヤは頻繁にチェックするのだ。
それぐらいのチェックならたいした時間もかからないし、
自分でも簡単にできる。
とてもアメリカらしい表現なんだが、
カナダでもイギリスでも普通に使われてるそうだ。
0251名無しさん
垢版 |
2021/11/13(土) 11:59:36.70ID:Yz08wDpdH
アゲとくね〜♪
0252バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/11/18(木) 14:09:55.31ID:ZeVkSOKmH
”The Jury Is Out”

Definition of 'the jury is out'
the jury is out
PHRASE
If you say that the jury is out or that the jury is still out on a particular subject,
you mean that people in general have still not made a decision
or formed an opinion about that subject.
The jury is out is an expression that means no decision has been made in a matter,
or that the answer to a question is not yet apparent.
The phrase is also sometimes rendered as the jury is still out.
The phrase comes from the court system,
in which a jury hears a case and is then dismissed in order to debate the merits of that case
and render a verdict. These deliberations are secret, and as long as the jury is out,
no one knows what the verdict will be. The idiom the jury is out first came into use during
the twentieth century, its popularity as an expression has soared since the 1980s.


アメリカ人はこの表現を使うのが大好きだ。
スポーツでも芸能ゴシップでも政治でもビジネスでも良く使われる。
We still don't knowって言うより知的に聞こえるから不思議だ。
それだけアメリカ人はアメリカの法律を信頼してるのだろう。
日本のことわざに、「三人寄れば文殊の知恵」と言うのがあるが、
アメリカの陪審員は12人だ。
「十二人寄れば文殊の知恵」だと言う事なんだろう。
それだけアメリカの陪審員は人々に信用されているのだ。
0253バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/11/23(火) 11:46:35.04ID:5Tz9MoffH
“Lash out”

What does lash out at you mean?
When you lash out at someone, you express
your anger by saying or writing furious words
about them. ... You can also lash out in a physical
way, by kicking or hitting someone in anger
— this is the phrase's original meaning,
from the verb lash, "to whip."


この表現はタブロイド誌の芸能スキャンダルで良く使われるな。単に怒っていると言うよりも、
感情的になってヒステリックになってる雰囲気を、
良く表している。
0254バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/11/24(水) 03:31:31.12ID:rcIUjY6PH
"for good measure"

phrase of measure
in addition to what has already been done, said, or given.
"he added a couple of chili peppers for good measure"
Similar: as a bonus, as an extra, into the bargain, to boot,
in addition, besides, as well
Definitions from Oxford Languages
What does just for good measure mean?
phrase. If you say that something is done for good measure,
you mean that it is done in addition to a number of other things.
What does just for good measure mean?
How do you use good measure in a sentence?
In addition to the required amount. For example,
Whenever she bakes she adds a little more cinnamon for good measure,
or He didn't argue with my price,
so I gave him some extra supplies for good measure.


この表現もアメリカ人はよく使うな。
よく意味が分からなくても、
ポジティブな意味だと言う事は外国人でも直感で分かる。
アメリカに住んでいるとなぜか自然に使うようになっている。
日本語にわざわざ訳した事などなかったが、
訳すと、誤訳ではないが、
アメリカの雰囲気が消えてしまう。
そう言う類の表現だ。
0255バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/11/24(水) 04:30:33.57ID:rcIUjY6PH
"Lean into it"

To take on or embrace something difficult or unpleasant,
usually through determination or perseverance ; to find a way to benefit from,
or alleviate the harm of, risk, uncertainty and difficult situations.
What does it mean to lean into a relationship?
To lean in to a relationship, we have to be open and honest with our partners.
We also have to be able to be attentive to their needs while clearly communicating
and prioritizing our own. It's a balance, but it can improve the quality
of our relationships more than any marker or milestone we're intent on achieving.
lean into (someone or something)
1. To push into or press against someone or something.
People in the audience behind me kept leaning into me throughout the concert.
I leaned into the door to keep people from opening it.
The wind is so strong in this city that you need to lean into it when you're outside.
2. To pursue some task or activity with great effort, determination, and perseverance.
She's really been leaning into her gymnastics lately.
At this rate, she could have a shot at a professional career.
I gave up sports so I could lean into my studies.
3. To accept and embrace something as a means of dealing with it or turning it
into something positive.
Instead of trying to hide from your fame, why don't you try leaning into it a bit more?
You'd probably enjoy life more if you did.
The breakup still hurts, but after being in a relationship for so long,
I'm finally starting to lean into being single.
4. To embrace and exaggerate some trait or characteristic, especially something
ostensibly negative that has been attributed to one by someone else.
The perverse language in my first book seemed to get the most heated reaction from readers,
so I decided to really lean into it for the sequel.
You can tell that he leans into the social agitator shtick simply because he
knows how much it aggravates people.


これもとても英語らしい英語です。
もし無理やり日本語に訳したら、
50%のニュアンスは失われるでしょう。
0256バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/11/25(木) 13:40:19.73ID:hAqDXgRGH
”latched on something”

Definition of "latch on to"
1 : to grab and hold (something) He latched onto her arm and wouldn't let go.
—often used figuratively The news media has latched on to the scandal.
2 : to begin using, doing, or enjoying (something) in an enthusiastic way
Many companies have latched onto the trend of using consultants.
"latch on"
When you latch on to something,
you attach yourself to it.
You can latch on to your friend by grabbing her arm,
or you can latch onto a trend by enthusiastically following it.
When your sister latches on to a new hat craze,
she'll buy a bagful of berets and fedoras and wear one to school every single day.
And if you latch on to a new health regimen, you may annoy your family
by throwing out everything in the house with sugar in it.
When you latch on to a person,
it's often unwelcome to them: "My little brother latched on to my friends,
so we jumped on our bikes and rode away."


これも、
とても英語らしい英語だな。
英語ネイティブじゃない人に使うと、
理解されない事も時々あるな。
俺もアメリカに来て最初の10年ぐらいは、
この表現を使った事がなかったと思う。
0257名無しさん
垢版 |
2021/11/28(日) 05:46:44.52ID:A2/O9JBq0
アゲときますね♪
0258名無しさん
垢版 |
2021/11/30(火) 20:36:39.56ID:Uaiuiu5H0
お前ら和歌山県の下村拓郎様(35歳独身、元自衛隊)をご存知か、この方は将来素晴しい人物になるから覚えておいて損はないぞ
0259バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/12/04(土) 05:51:21.44ID:WvdH2dwW0
“jack of all trades”
(jack of all trades, master of none)

phrase of jack
a person who can do many different types of work.
Is jack of all trades an insult?
Jack of all trades has become somewhat of an insult,
but it didn't begin as one. The phrase was originally
used to describe a playwright who was always
hanging around the theatres. ...
The full phrase is “a jack of all trades is a master
of none, but oftentimes better than a master of one.”
It was a compliment.
"Jack of all trades, master of none" is a figure of
speech used in reference to a person who has
dabbled in many skills, rather than gaining expertise
by focusing on one. The original version "a jack of
all trades" is often a compliment for a person who
is good at fixing and has a very good broad knowledge. Wikipedia


この表現はよく前半の「Jack of all trades」だけで使われる事が多いので、意味を勘違いする人が多い。
俺もずいぶん長い間、ポジティブな表現だと勘違いしていた。日本語で言う「器用貧乏」と言う意味に近いんだが、器用貧乏とは日本人が自分を謙遜して使うことがあるが、この英語表現も親しい間柄の人同士だったら自分を揶揄する為に使う事もある。
親しくない人に使うと失礼だから要注意だ。
0260名無しさん
垢版 |
2021/12/04(土) 05:56:18.26ID:0mM52mHm0
>>259
(注)
Wikipediaに書いてある様に、
ポジティブな意味で使う人も多いが、
勘違いする人もいるので、
要注意だ。
0261バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/12/12(日) 02:53:28.52ID:zyycy/SXH
”Adroitness”

noun
cleverness or skill.
"he lacks political adroitness"
How do you use adroitness in a sentence?
1) He turned his large car with some adroitness and drove away.
2) His adroitness and eloquence had always prevented his friends from
forming any general policy against him.
3) In my military history I've acknowledged his adroitness and his inspiring force as a politician.
What is an adroit person?
clever, cunning, ingenious mean having or showing practical wit or skill
in contriving. clever stresses physical or mental quickness, deftness,
or great aptitude. a person clever with horses adroit often implies a skillful use of
expedients to achieve one's purpose in spite of difficulties.
Is adroit positive or negative?
Deft, adroit, and masterful have positive connotations suggesting
a high level of skill.
Slick, on the other hand, can have a negative connotation.


この単語は本や雑誌でたまに見かけるが、
実際に会話で使う人は滅多にいない。
だからなかなか覚えられなくて、
この単語に遭遇するたびに今だに辞書を引いてる。
ああ、そうだった、そうだったな、
てな感じでね。w
なぜこの単語は俺の記憶に止まらないのだろうか?w
この単語の語源はフランス語だそうだ。
Where does the word ”adroit” come from?
Borrowed from French adroit, from French à (“on the; to”)
(from Old French a (“to; towards”), from Latin ad (“to; towards”),
from Proto-Indo-European *ád (“at; near”)) + French droit (“right”)
(from Old French droit, dreit, from Vulgar Latin
*drēctus, syncopated form of Latin dīrectus
(“laid straight; direct, straight; ...
だから、フランス人なら簡単に覚えられるのだろうか?
フランス語とスペイン語はよく似ているのだが、
スペイン語にはこれに近い単語は存在しない。
不思議だ。
0263バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/12/18(土) 06:12:18.49ID:UwhTXtpSH
“Big nose”

Meaning:
If someone has a big nose,
it means they are excessively interested in
everyone else's business.


これはゴシップ好きの女がよく使う表現だ。
もちろん意地の悪い意味で使うから、
親しくない人には絶対使わない方が良い。
第三者に対する悪口に使う事が多い。
むかしアメリカのアニメで、
Muttley (犬のケンケン)と言う、
有名な犬のキャラクターがいたが、
俺はこの表現を聞くと、
なぜかケンケンを思い出してしまう。(笑)
0264バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2021/12/26(日) 07:44:48.06ID:+ejEIunL0
“in fits”

(phrase of fit)
INFORMAL
highly amused.
"he had us all in fits"

“Fits and starts “
INFORMAL
To do something in “fits and starts” is to do it
intermittently or sporadically:
“Martina has been working on her
master's thesis in fits and starts;
she needs to work on it consistently.”
1, Military technology advances by fits and starts.
2, He spoke in fits and starts.
3, Technology advances by fits and starts.
4, The radio works by fits and starts.
With irregular intervals of action and inaction,
spasmodically, as in The campaign is proceeding
by fits and starts. This expression began in the
late 1500s as by fits, the noun fit meaning
a “paroxysm” or “seizure”; starts was added
about a century later.


この表現もなかなか、
ノンネイティブには身に付かない。
なぜだろう?
読んでると普通に意味は分かるんだが、
実際に声に出して使った記憶がない。
0265名無しさん
垢版 |
2022/01/03(月) 10:35:12.72ID:YE/2HtjG0
“Thesis”

俺がアメリカの学生時代に、
どうしても綺麗な発音が出来なかった単語がこれ。
本当に苦労したのと同時に、
英語の発音は絶対にカタカナで覚えてはいけないと言う事が嫌と言うほど身をもって理解させられた単語。
アメリカの大学に行った日本育ちの人なら、
俺の言ってる意味が分かる筈だ。
0266バッチグー幸男の英語講座 (東京都)
垢版 |
2022/01/24(月) 07:32:22.13ID:bD1Z884JH
“fastidious”

Definition of fastidious
showing or demanding excessive delicacy
or care fastidious attention to detail.
reflecting a meticulous, sensitive, or demanding
attitude fastidious workmanship.
having high and often capricious standards.
difficult to please critics.
Fastidious does not, in all cases, have a negative
connotation. It's primary meaning is careful attention
to detail and can include attention to personal appearance. While it isn't a synonym for
nit-picking or petty, it can mean difficult to please.
If you have any reservations,
you could use meticulous.
Fastidious in a Sentence
My mother was a fastidious woman who always
had a complaint on her lips.
Arrogant and fastidious, the diva made no friends
on her music tour.
While Henry would eat just about anything, his wife
was so fastidious she barely ate anything.


これは文語として本、雑誌、新聞で良く見るんだが、
インテリ系のキャラの人だったら普通に会話で使う事もある。大学の教授なんか普通に口語で使っていても違和感はない。使い方によってちょっとネガティヴな意味になるので、親しい人でも普通の会話ではあまり使わない方が無難だ。第三者に対する悪口っぽい表現にも聞こえてしまう。
0267バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2022/02/15(火) 08:19:27.30ID:amW8B1E5H
“a roll in the hay”

Definition of a roll in the hay
informal + old-fashioned
: an act of having sex with someone
Where did the term roll in the hay come from?
Sexual intercourse, as in The main character in
the movie was always looking for a roll in the hay.
This phrase alludes to secret lovemaking
in a hayloft. [ Slang; mid-1900s]


これは牧歌的なアメリカをイメージさせる表現だな。

w
0268バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2022/02/22(火) 00:40:08.24ID:ir/JH2LpH
"in check"

phrase of check
under control.
"a way of keeping inflation in check"

What does it mean to get in check?
Restrained from moving or acting; under control.
For example, The first division held the enemy in check,
or Mary kept her emotions in check.
This term replaced at check and out of check,
which date from the mid-1500s.

"in check"
being controlled within reasonable limits:
We’ve got to find ways of keeping our expenses in check.

"keep in check"
keep (someone or something) in check
To limit or restrain someone or something.
We need to come up with provisions to keep the new director in check
—otherwise, he'll totally dismantle our department.


under controlとは言わずに、
in checkというところがネイティブ英語らしい。
0269川崎市在住の49歳派遣社員
垢版 |
2022/02/22(火) 13:49:49.25ID:COYyOn8u0
スマホから書き込みができなくなったから、パソコンから書き込みをしている、川崎市のシェアハウス在住者ですけど、3回目のコロナワクチン接種を済ませたら
日本を脱出して、マレーシアにあるアメリカ系の会社のコールセンターで働きます。いまは、渡航制限があるから難しいけど、今年の後半くらいになればコロナも終息して、渡航制限も解除されます。
0270名無しさん
垢版 |
2022/02/22(火) 14:52:59.99ID:ir/JH2LpH
>>269
マレーシア?
www
0271バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2022/03/10(木) 04:02:55.53ID:zwIaeBOcH
"falling out"

noun
a quarrel or disagreement.
"the two of them had a falling-out"
What does it mean a falling out?
Falling out is defined as a disagreement or something that causes two people
to no longer be friendly with one another. An example of a falling out is
when two sisters fight over their inheritance and stop speaking to each other. noun.
What does falling out mean in a relationship?
When it comes to relationships, 'fall out' means “to cut off a relationship over an argument”.
The noun 'falling out' means a severe quarrel or disagreement.
Falling out over something means you have a big argument that ends a relationship.
What is another word for falling out?
In this page you can discover 25 synonyms, antonyms, idiomatic expressions,
and related words for falling-out, like:
dispute, disagreement, contention, bicker, brawl, feud, severance,
fight, fracas, fuss and misunderstanding.


この表現は、
黒人やピスパニックがよく使うイメージがある。
決して知的な表現ではないから、
ローレベルな雰囲気をよく醸し出している。
小説でこの表現を使うキャラがいたら、
その人の生い立ちまで察することが出来る。
言葉はその人の品格を表すのだ。
言葉遣いには気をつけよう。
0272バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2022/03/15(火) 08:41:38.14ID:MkvG1mB60
“pass the buck”

phrase of buck
INFORMAL
shift the responsibility for something to someone else.
"elected political leaders cannot pass the buck for crisis decisions to any alternative source of authority"

“Passing the buck" originated from a ritual practiced
during card games. Card players used to place a
marker, called a "buck," in front of the person who
was the dealer. That marker was passed to the next
player along with the responsibility of dealing.

What does the buck stops mean?
—used to say that one accepts a responsibility and will not try to give it to someone else I'm willing to accept the blame for what happened. The buck stops here with me.


いまバイデン政権が急激なインフレの責任逃れを必死でやってるが、この表現はとてもアメリカらしい。
0273バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2022/03/21(月) 07:40:12.27ID:36ZlPnhYH
“Gain loss theory”

The gain-loss principle states that as one person's
opinion of someone else becomes more favorable,
that other person will tend to develop a more
favorable opinion of the first person. This increase
is more marked in people with an initially less
favorable opinion of the other person.

a theory of interpersonal attraction stating that
people's like (or dislike) for another person is
more strongly affected by the degree to which they
believe they have gone up (or down) in that
individual's estimation than by the unvarying degree
to which they think they are attractive (or unattractive)
to that person. ...


これは心理学用語だからちょっと難しいが、
日本の学生たちは、「ギャップ萌え」と言うそうだ。
0275名無しさん
垢版 |
2022/03/26(土) 15:18:18.23ID:2HWOwMuvH
>>274
現実のイメージにそぐわない側面を見せられると、
可愛く見えるという事ですよ。
例えば、空手3段のスポーツ万能の女子高校生が、
美味しい料理を作れることが分かったら、
その意外性に萌えを感じるとかね。
0276バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2022/03/26(土) 15:21:51.89ID:2HWOwMuvH
”trip up”

to make a mistake
Definition of trip up
: to cause (someone) to make a mistake.
He tried to trip up the cashier as she counted his change.
What does it mean to trip yourself up?
to make a mistake, or to cause someone to make a mistake.
The tests are designed to trip you up.


これもアメリカではよく使うな。
こっちに住んでたら、
自然と分かるようになってくる。
0278名無しさん
垢版 |
2022/03/27(日) 01:18:41.57ID:4uP+vfn40
>>277
GAIN-LOSS THEORY OF
INTERPERSONAL ATTRACTION

An attempt to formulate a theory that takes account
of changes in people’s liking for each other. It suggests that increases or decreases in the rewarding behaviour we receive from another person have more effect on us than a constant level of liking or disliking. Thus,
we like best someone who starts out negatively in our
estimation and becomes more positive, and we like
least a person who starts out positive and becomes
negative.


例えば、
空手三段の女子高校生は、
恋愛対象としてはNegativeだけど、
彼女が美味しい料理を作れると言う、
意外な事実が分かると、
そのギャップが大きいほどPositive に見えるし、
その逆もあり得ると言う理論。
これはあくまでtheory (理論)だから、
科学的に証明された訳ではない。
0279名無しさん
垢版 |
2022/03/27(日) 01:22:13.09ID:0Tyqf6rn0
gain–loss theory
a theory of interpersonal attraction stating that people’s like (or dislike) for another person is more strongly affected by the degree to which they believe they have gone up (or down) in that individual’s estimation than by the unvarying degree to which they think they are attractive (or unattractive) to that person. [first studied in 1965 by U.S. psychologists Elliot Aronson (1932–  ) and Darwyn E. Linder (1939–  )]


こっちの方が分かりやすいかもな。
0280バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2022/03/29(火) 03:01:52.46ID:2+UQwSvb0
“Jiggy”

adjective Informal - US
1.
uninhibited, especially in a sexual manner.
"the script required her to get jiggy with Leonardo"
2.
trembling or nervous, especially as the result of
drug withdrawal.

What does Jiggy mean in slang?
adjective, jig·gi·er, jig·gi·est. Slang.
nervous; active; excitedly energetic.
wonderful and exciting,
especially because stylish.


この単語を英和辞典で引いたら、
トップに「気が狂った様な」と書いてある。
英英辞典だとトップに「uninhibited」と出てくる。
日本語文化では節度がない人は、
もれなく気狂い扱いされるのだろう。
英和辞典に頼ってる事自体、
日本文化に思考が縛られている証拠だ。
英英辞典を使うと世界が広がってくる。
視野が広がってくる。
0281バッチグー幸男の英語講座(アメリカ)
垢版 |
2022/04/05(火) 02:52:55.27ID:Hpd0xUBk0
“fifth column”

A fifth column is any group of people who undermine
a larger group from within, usually in favor of an enemy group or nation. The activities of a fifth column can be
overt or clandestine. Forces gathered in secret can
mobilize openly to assist an external attack.
fifth column,
clandestine group or faction of
subversive agents who attempt to undermine
a nation's solidarity by any means at their disposal.
The term is conventionally credited to Emilio Mola
Vidal, a Nationalist general during the
Spanish Civil War
(1936–39).
Origin
The term dates from the Spanish Civil War, when
General Mola, leading four columns of troops towards Madrid, declared that he had a fifth column inside
the city.


今日のニューヨークタイムズの、
プーチン関連の記事にこの言葉が出ていた。
歴史を知ると興味深い。Etymologyは面白い。
0282名無しさん
垢版 |
2022/04/05(火) 03:55:47.98ID:YT6u4M+ZH
>>280
英和辞典を使っている以上、
日本文化の呪縛から解放される事は、
決してないと言う事だな。
0283バッチグー幸男の英語講座
垢版 |
2022/04/25(月) 06:42:29.09ID:fXQAztB+H
“Sound off”

a : to speak up in a loud voice
b : to voice one's opinions freely and vigorously
What is the purpose of sounding off?
to express your opinions forcefully, especially
without being asked for them:
He's always sounding off about how he
thinks the country should be run.


これも非常にアメリカ人っぽい英語だな。
政治家の報道にはよく使われる。
0284名無しさん
垢版 |
2022/04/29(金) 23:20:06.57ID:WpABqtYxHNIKU
"lay bare"

to reveal or uncover private
Definition of lay bare
: to reveal or uncover private information or feelings.
He laid bare his soul.
The book is an attempt to lay bare the secrets of this very powerful political family.
0285名無しさん
垢版 |
2022/04/29(金) 23:28:11.41ID:WpABqtYxHNIKU
"strip out"

What does strip out mean?
verb. (tr) to remove the working parts of (a machine) to remove (a chemical or component) from a mixture.
to take or pull (the covering, clothes, etc.) off (oneself, another person, or thing)
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況