ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ 4 [転載禁止]©2ch.net
>>593
いい答え(解釈)だと思う
中学生の時に
映画館まで観に行ったわ
京都の東宝公楽(今はもう無い)
だったと思う
インディジョーンズも、ここで観たわ
BS日テレで放送してくれたのは
スゲー嬉しかった 公開当時劇場で観て以来久々に観た
ヌードルスが身を隠していた時間とほぼ同じくらいだと思うと感慨深い
オーディオコメンタリも観たけどこの評論家はヌードルスの夢想説なのね
時代背景の解説は良かったけど夢オチは同意しかねる 午前10時じゃなくて午後6時くらいからにしてほしい ウチの地元だと一週目は朝と夕方2回上映してるが、
ワンスアポンアタイムインアメリカは長すぎるせいか朝だけだな。 30歳くらいの時点でのラリった妄想?
じゃーないよ
yesterday流れてるから
そこまでの予見は無理
yesterdayさえ妄想の中で作曲してるん? 初見。長くて長くて、、、。休憩が3時間後で残り1時間って何?挿入されたフイルムが異様に画質悪くて弱った。
ストーリーは難解。
スレの初めから読んだが夢談義に弱った。なんか観た光景と思い、ああ、ブレードランナーのデッカードは人間か談義と同じと気付く。
名画とは思えない。教養の一つとして収穫でした。 感想ついでに書きますが。
男4人が横並びして陰茎出して誰のだ?なんてやる世界どこでもあるの?
他にもあまりに下品で萎えた場面多かった え?午前10時のヤツも復活シーンの画質汚いの?4Kとか言ってるのに 人知れず眠ってた状態の悪いテストフィルムとかだから4kスキャンしても汚いものは汚い 追加シーンは話がわかりやすくなった箇所もあるけど蛇足も多かったな 良いと思ったのは運転手とヌードルスの会話くらいだな
あとは蛇足
前からヌードルスの彼女のイヴのキャラが薄いなーと思ってたけど追加シーン見てあそこまで丁寧に描く必要は無いと思った イヴ役のダーラン(ダーレーヌ)・フレーゲルちょっと好きだった
「LA大捜査線」「シカゴ・コネクション」のヒロイン 追加カットとして挟まってる、ヌードルスがベイリー長官に会う前のジミーとベイリーだけの会話シーン、これをもってしてもなお妄想とするのは厳しくないか? 2/1の初日に日比谷で観てきたんだけど、満席だった。終了後に拍手があったな。 初見だけど、おもしろかったよ、これぞ映画!って感じ
立川の極音で聴くエンニオモリコーネの曲も素晴らしかった
(小心者のなので、心の中で拍手してた) 今回10時の映画祭ではじめてみた。
見たことあると思ってたけどデニーロの別の映画だった。
感想はいまいち主人公たちに感情移入できない感じだった。
デニーロもジェームスウッズも単なる粗暴なチンピラにしか見えなかった。
モリコーネの音楽が全然マッチしてない感じだった。
もしかしてギャングがスポンサーとして作らせたのか?
だったら納得いく。実在の大物ギャングを悪くは描けないからね。 最初にやった時点で3時間25分あったんだな
2時間45分くらいで完全版で1時間足したのかなとなんとなく思ってたわ
24分だけだったのか…と言うか最初のって日本で勝手にカットしたのか? >>658
封切りで劇場で観たけど、DVD完全版で初めて見たシーン多かったよ
日本で勝手に、はねえだろ 今は許可とらなきゃ出来ないらしいが昔はズバズバ切ったり勝手に付け足したりして公開してたそうだからワンス〜もそうかもと思って >>584さんは無事に午前10時の映画祭を観られたかな 公開当時「今世紀最大の映像モニュメント」とかやたら壮大な宣伝してたがなんか割と身内のこじんまりした話だったんでちょっと拍子抜け >>657
グッドフェローズと間違えたかな。
しかしこんなに自分の受けとめ方と違う人も珍しくて面白い。 マックスの過去を消す為だけについでに始末された(であろう)のに、マックスはもちろんヌードルスにも、更にはこのスレの人たちにすら顧みられないパッツィとコックアイが可哀想過ぎる… >>668
あれはビデオ出る時に「劇場公開時より長い完全版」って言ってたな
wiki見ると日本から要請されて仕方なく…って事みたいね 米版LDはタクシーのレイプシーンでエリザベス・マクガヴァンのオマンマンが無修正で見れた
DVDの時代になってオマンマンは黒く修正されて米版DVDでも見れなくなった
今となっては貴重なその米版LDも再生機が壊れてオマンマンが見れなくなった >>672
輸入LDを持ってるって事ですよね?
最初にやったという2時間20分版ですか 映画祭で見てきた
初めて見たけど色々考察があって面白いな
ただ引っかかるのがジョーペシ(フランキー?)が所々出てるのはなんなの?
宝石の時はわかる
エレベーターのやつはなんででてた?
ベイリー財団みたいな所にヌードルズが言った時にあった写真みたいなのにもデボラの横にジョーペシいたよね
フランキーとマックスはずっと繋がってたってこと? >>674
誤字があった
ベイリー財団の施設みたいなところにヌードルズが行った時 >>673
オマンマンが見れる米版LDには226分って書いあるのでその2時間20分版でなないようだ
今売ってる国内完全版DVDの229分より3分短いのが謎だけど再生機が無いので3分の
カット部分を確認する術も無い・・ >>676
そうでしたか
最初の公開版は時間軸を順番通りに編集しちゃったという珍品らしいんでちょっと気になるんですわ >>678
イブの女優はジェニファー.コネリーを除けば作中で一番良い女だよな
大人デボラのマクガヴァンなんてちょっと綺麗なゆりやんレトリィバアだよな つーか初見でよくそんな細かいとこまで気づくな
映画みていて疲れるだろ?
俺なんかバッファロー行きの汽車の場面で年代が飛んだことすら気づかなかったぞ 元々時系列がバラバラってのを聞いてたから注意してみてた
最初は戸惑ったけど服装とかハゲてるかハゲてないかで頑張って追ってたわ
疲れたけど途中のストとか労働組合とかの話の内容はよう分からんかったから大分適当に見てた 車ごと水にダイブした後の「何しやがるんだ!」ってトコも完全版にない場面だったのか… 有楽町マリオンの新館・日本劇場のオープニング作品で1984年10月6日封切りでゴースト・バスターズ公開前日の12月1日までやってニュー東宝シネマ1で2日〜7日まで続映…となかなかの好評やね
ゴースト・バスターズはネバーエンディング・ストーリー公開の3月までずっとやってた訳だが ゴジラ・グレムリン・ゴーストバスターズの「3G戦争」の時だね デボラがレイプされるシーンを、14歳当時のジェニファーコネリーが演じてたら、滅茶苦茶興奮できたのになぁ(´・ω・`) 何でモーは殺されなかったの?
それならイブも殺さなくていいじゃん あと分からなかったのは後ろからフリスビーが飛んできて時系列が戻る所
比喩にしても必要あるのかな?
それと墓に行ったときにマックスは死にたかったのよって言ってたのは、強盗したときにヌードルスとヤッた人だよね
少し分かりにくかった 今日見てきたけど
長さを感じさせない面白さだったけど
あと3回ぐらい見ないとようわからん話だった >>691
モーはヌードルスの居場所を吐いたがイブは答えられなかったからな >>695
そういうものか
最終日、某地方の映画館だけど15人くらい
年配の方が多かったな まだ観た事無かったんだけどDVD買ってきた
難しいと評判だから予めネタバレあらすじを見て予習してきた
見るぞ 最後のシーンの意味にたどり着いた時のカタルシスが
醍醐味なんだけどなあ
まあ混乱してる人も多いけど デニーロって基本的に顔がキモいよな
時々見せる表情が神がかってるのがトップ俳優たる所以なんだろうけど 普通にしてればカッコいいけど笑顔が胡散臭い俳優ナンバーワン あの胡散臭い口元の笑みがオンリーワンの持ち味だろうに
顔が整ってるだけなら他にいくらでもいる グッドフェローズに出てたレイリオッタもだいぶ胡散臭い笑い方してて
最高 あれのキレるドッキリ良かったわ
そいつが昇進ドッキリでヤられるのも ピエール瀧逮捕で「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ」も配信停止になってしまうのかね 劇場公開時の字幕は進藤光太だったのか
アスミックから出た完全版の字幕は森本務って書いてあった
今の今泉恒子のはDVD用にやり直したんだな アイムスリップドはどう訳すのが正解なの?
「滑った」
「ドジった」
「しくじった」 >>714
うーんそれに関して俺も疑問を持ってた
どっちの意味でもいいけどしくじったを採用したいな"滑った"だと意味深というかなんというか
たまにあの"滑った"で感動した〜って言う人いるよな >>714
VHS版と、たぶん劇場公開時は「ヘマしたよ」だったんだよ
それがDVDでなぜか「滑ったよ」になって凄く違和感だった パンフルート欲しいけど近所迷惑になって思いっ切り吹けないし口笛で我慢するしかないか http://imepic.jp/20190322/720400
http://imepic.jp/20190322/720420
http://imepic.jp/20190322/720440
進藤光太訳の東和版は「ヘマ したよ」
アスミックから出た完全版の森本務訳は「滑っちまった」
今フォックスから出てるBlu-rayの今泉恒子訳は「滑った…」(多分ワーナーのDVDの流用、先月の午前十時の映画祭でも採用) Blu-rayの吹替版は「滑っちまった」でした
序盤の拷問を受けるモーの場面では「They were your friends too.」という台詞がどのバージョンも「裏切者」と訳されてたのは面白いですね
吹替版は「おめえにとっても親友だろ」となってましたがこれは字幕だと表現しづらいからでしょうな