料理長殿、ご用心→Who Is Killing the Great Chefs of Europe? 誰が偉大な欧州料理長を殺したのか?でいいかな 0041無名画座@リバイバル上映中2014/04/01(火) 14:55:52.85ID:TX1B1hvG>>17 大統領の陰謀→All the President's Men
ロバート・ペン・ウォーレンの「すべての王の民」 All the Kinng's Men という南部の実在の政治家(ヒューイ・ロング)をモデルにした小説の タイトルをもじってつけられた。
>アメリカ映画のオール・ザ・キングスメンについて、タイトルを直訳すると「王の 全ての家来」であるが、 >これはマザーグースにおけるハンプティ・ダンプティからの引用で あり、 >権力者の悲劇的な結末をタイトルから連想させている。 0042無名画座@リバイバル上映中2014/04/01(火) 15:12:12.33ID:68wUmkjF TVムービーだけど Time Walker→「宇宙から来たツタンカーメン 消えたミイラ! 全裸美女に迫る古代エジプトの魔神」 0043無名画座@リバイバル上映中2014/04/01(火) 19:54:00.66ID:BfYONyiM All the Kinng's Menって英語の慣用句じゃなかったっけ? 0044無名画座@リバイバル上映中2014/04/01(火) 20:49:31.96ID:gUAuSVV7 いまを生きる→Dead Poets Society(死せる詩人たちの会) ベティ・ブルー→朝、摂氏37度 0045無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 05:56:55.05ID:mAVPuno4 ショーンコネリー盗聴作戦←007風映画と勘違いしそう→アンダーソン氏に関する録音テープ The Anderson Tapes 0046無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 06:28:17.14ID:MyIKrq8l 蜘蛛女→Romeo Is Bleeding(ロメオは血まみれ、ロメオなるキャラクターは映画には登場しない、浮気男が酷い目に遭うという意味だそうな)
映画の邦題やキャッチコピーから女殺し屋が主人公の話かと思ったらゲイリー・オールドマン演じる女癖の悪い悪徳刑事中心の話で 女殺し屋はとても目立つ脇役(羊たちの沈黙のレクター博士みたいな立ち位置)でした 0047無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 06:57:48.45ID:SXjksKl+ 悪魔の棲む家→アミティヴィルの恐怖 0048無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 07:03:01.16ID:SXjksKl+ 新・悪魔の棲む家→悪 0049無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 10:34:35.30ID:jq1RTR7G サブウェイ・パニック→The Taking Of Pelham One Two Three(ペラム発123号の乗っ取り) 特攻大作戦→The Dirty Dozen(ダーティな12人) 戦争のはらわた→Cross Of Iron(鉄十字) 0050無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 18:41:27.20ID:pgZDGpk8 Up The Creek 0051無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 18:58:34.77ID:+3rGulS0>>1 まず原題ありきなんだから原題→邦題の順で書くべきだろ
Sniper(狙撃手) → 山猫は眠らない 0052無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 19:02:47.20ID:pgZDGpk8 The Big Country → 大西部 0053無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 19:06:18.05ID:pgZDGpk8 North By North West(ノースウエスト航空に乗ってノースダコタへ行こう) → 北北西に針路を取れ 0054無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 19:40:54.77ID:MyIKrq8l>>51 どちらの順番でも良いと思うが 邦題と原題が違いすぎるのを知ってえっ!と驚くのが楽しみだから 個人的には馴染みのある邦題が先の方が好き
邦題がカタカナだけど原題と全然違う例 フェイク→Donnie Brasco(ドニー・ブラスコ、潜入捜査官の主人公が潜入先で使用した偽名) ジャッキー・コーガン→Killing Them Softly(奴らを優しく殺せ、相手が苦痛を感じることもないほど手早く殺せの意味だそうです) インビジブル→The Hollow Man(空っぽの男、中身の無い男) トゥモロー・ワールド→CHILDREN OF MEN(人類の子供たち) スペル→DRAG ME TO HELL(私を地獄へ引き込んで) ミッション:8ミニッツ→Source Code(ソース・コード) 0055無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 19:46:38.24ID:MyIKrq8l>>52 連投すまんがThe Big Countryの邦題は「大いなる西部」 0056無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 21:28:19.99ID:mAVPuno4>>54 インビジブルはてっきり原題そのまま(透明人間)だと思ってた。 (私を地獄へ引き込んで) は原題のほうがいいな、スペルって一体何の事だ? 唯一>>54が間違ってるのはココが懐かし板だって事 0057無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 22:25:24.85ID:vQbJw8li >間違ってるのはココが懐かし板だって事
イーストウッド映画は他に以下もありますね 白い肌の異常な夜→The Beguiled(騙されること、魅了されること、脱走兵と彼をかくまった女子校の教師生徒達が互いに魅了し合い騙し合うお話) 恐怖のメロディ→Play Misty for Me(私のためミスティを演奏して、この場合のPlayは楽器の演奏ではなくレコードを掛けること)
題名が原題と違わないかもしれないがすごくヘンなのがペインチャーワゴン、 原題のPaint Your Wagonをなぜそんな他に例の無い読み方表現にしたのかと 0062無名画座@リバイバル上映中2014/04/03(木) 21:36:40.63ID:QJNxGxJL テキサスの五人の仲間 A BIG HAND FOR THE LITTLE LADY 0063無名画座@リバイバル上映中2014/04/03(木) 22:31:04.54ID:CnkJdAK/ マカロニウエスタン時代のイーストウッドも原題を見れば 許されざる者に自然と繋がって行くんだな。 0064無名画座@リバイバル上映中2014/04/04(金) 00:57:10.38ID:p+BJmvPw 媚薬→儀式書とろうそく Bell Book And Candle 邦題がなおさら分かりにくい意味に。「奥様は魔女」のほうがよほどいい 0065無名画座@リバイバル上映中2014/04/04(金) 07:31:02.63ID:2fqrNa6T 世界残酷物語→Mond Cane(犬の世界) 素直な悪女→『そして神は…女を創りたもうた』 情事(アントニオーニ)→『冒険』 暗殺の森→『体制順応者』 0066無名画座@リバイバル上映中2014/04/04(金) 07:57:41.26ID:r/a20Rjk>>59 同じロバート・アルドリッチ監督作の「カリフォルニア・ドールス」も…ALL THE MARBLES(一等賞の意味らしい)とTHE CALIFORNIA DOLLSの二つの原題がありますな 0067無名画座@リバイバル上映中2014/04/04(金) 08:54:01.90ID:p+BJmvPw 殺しのビジネス→あの娘にキスして殺せ Kiss the Girls and Make Them Die うーん、どちらも捨てがたい 0068無名画座@リバイバル上映中2014/04/04(金) 11:18:44.13ID:r/a20Rjk かなり微妙な例 エマニエル夫人→Emmanuelle
ex) JAWS → ジョーズ 0082無名画座@リバイバル上映中2014/04/06(日) 09:29:03.40ID:MmW2hen0 リベリオン反逆者→Equilibrium(均衡)←意味が逆 アンドリューNDR114→Bicentennial Man(200歳の男) ロック・ユー!→A Knights Tale(ある騎士の物語) 処刑人→The Boondock Saints(路地裏の聖人達) 隣のヒットマン→The Whole Nine Yards(隅から隅まで) サラマンダー→Reign of Fire(火の王国) 0083無名画座@リバイバル上映中2014/04/06(日) 11:46:59.60ID:ZT5zhNiw>>80 ブル・ダーラムは主人公たちが所属してる架空のマイナーリーグ野球チーム名 名前はタバコ会社からかもしれないが どちらかといえば実在のマイナーリーグ野球チーム、ダーラム・ブルズをモデルにしてるらしい 0084無名画座@リバイバル上映中2014/04/07(月) 21:45:34.20ID:FwsvwBMj 愛の嵐→夜のポーター 0085無名画座@リバイバル上映中2014/04/08(火) 00:08:32.22ID:EAloWRjD 白いドレスの女→BODY HEAT 告発→Murder In The First(第一級殺人) ザ・ダイバー→Men of Honor(名誉ある男達) 隣人は静かに笑う→Arlington Road(アーリントン通り) スターリングラード(2001)→Enemy at The Gate(門には敵が) 0086無名画座@リバイバル上映中2014/04/08(火) 21:51:00.75ID:NaOcTGVs 未知との遭遇←Close Encounters of the Third Kind(第三種接近遭遇)
全然違うと云うには無理があるが 明日13時よりプレミアムシネマで放映されるので 0087無名画座@リバイバル上映中2014/04/09(水) 12:47:42.54ID:ywdC+rTm>>74 スペース・バンパイアは原作の小説のタイトルThe Space Vampiresからだと思う 0088無名画座@リバイバル上映中2014/04/09(水) 14:20:28.96ID:Pe2lGMkn 『日曜日には鼠を殺せ』もそうだね 原作がKilling a Mouse on Sunday 映画題がBEHOLD A PALE HORSE
日本の作品ではなくTV放映された「ジャッカルの日」日本語吹き替え版ですが 警察、政府の首脳がドゴール暗殺に雇われた殺し屋を見つけるため元刑事で今も警察官のルベル警視に捜査させることを決めたシーンで 「これは探偵の仕事だ、最優秀の探偵に探させよう」 と言ってます 0099無名画座@リバイバル上映中2014/04/10(木) 18:52:53.34ID:Eq2Zy5Zt スティーブン・キングのクージョ(Fuji)→クジョー ちなみに原作はクージョ 0100無名画座@リバイバル上映中2014/04/10(木) 19:36:57.25ID:Z3N5Ssqv クジョーか…美少年で抜いたな(懐) 0101無名画座@リバイバル上映中2014/04/10(木) 20:24:59.57ID:9qT1WcZV アナと雪の女王→冷凍 0102無名画座@リバイバル上映中2014/04/10(木) 20:43:47.74ID:26nzzRxt 摩天楼はバラ色に→The Secret of My Success(成功の秘訣) マイ・フレンド・フォーエバー→The Cure(治療法) 恋愛小説家→As Good As It Gets(これ以上は良くならない) あの頃ペニーレインと→Almost Famous(もう少しで有名に) 0103無名画座@リバイバル上映中2014/04/10(木) 21:50:34.16ID:N3KPMU+o >93 「チックタックのフライマン」ってのもあったな 今や晴乃チックタックなんて覚えてる方が少数派だがw 0104無名画座@リバイバル上映中2014/04/10(木) 22:05:05.32ID:526rFy31 今更だが原題邦題不一致の最高傑作
Orgy of the Dead → 死霊の盆踊り
初めてこの邦題を目にした時の軽い眩暈感はいまだに忘れ難い
まぁ昔の東宝東和の邦題なんてあらためて思い起こしてみりゃ滅茶苦茶だけどなw 0105無名画座@リバイバル上映中2014/04/10(木) 23:06:09.26ID:08haiHo8 悪魔があなたの死に気づく前に→その土曜日、7時58分 0106無名画座@リバイバル上映中2014/04/10(木) 23:47:06.12ID:FYH/lZm2 殺人鬼登場→恐怖のサーカス Circus of Horror 恐怖のサーカス→恐怖のリング Ring of Fear 同時期に紛らわしい題名をつけた為混同する人が多い。ちなみに↓は前者のテーマ曲として超有名。 youtube.com/watch?v=qOhHYoMfSAg 0107無名画座@リバイバル上映中2014/04/11(金) 18:29:15.88ID:r5UgxqDm ザ・シークレットサービス→In the line of fire (弾道上に) アラバマ物語→To Kill a Mockingbird (モノマネドリを殺すには)
Mockingbirdには鳥の名前だけでなく、アメリカ南部のという隠れた意味もあるらしい 0108無名画座@リバイバル上映中2014/04/11(金) 20:12:27.80ID:ZPM3eWDy バルカン超特急→The Lady Vanishes(消えた女性) 深夜の告白→Double Indemnity(倍額保険) 脱出(1944)→To Have And Have Not(持つ者と持たざる者) 三つ数えろ→The Big Sleep(大いなる眠り) おしゃれ泥棒→How to Steel a Million(100万ドルの盗み方) 0109972014/04/11(金) 20:43:12.47ID:g7Uc/AXC>>98 昭和26年当時、刑事を「探偵」と呼んでいたはずもないし、 言葉の変遷を考えれば、異常なタイトルとしかいいようが ありませんな。完全におかしいと思いますね。 なぜ、こんな異常なタイトルがなぜつけられたのでしょうか? 0110無名画座@リバイバル上映中2014/04/12(土) 00:29:49.44ID:SmmDoy7Q シナトラの「刑事」→The Detective 肩書きは刑事だがやってる事や雰囲気はもろ探偵、 最後は私立探偵になるので「探偵」って邦題つけていてもおかしくはない。 「探偵物語」は中身見れば一目瞭然、なので見てない奴がつけた完全な誤訳だろ。 0111無名画座@リバイバル上映中2014/04/12(土) 00:40:57.69ID:SmmDoy7Q イタリア映画にも「夜の刑事」→ Un detective ってのがある。こっちも刑事だが雰囲気はまさに探偵 外国じゃ刑事も探偵も似た描き方する作品が多いのかな。 0112無名画座@リバイバル上映中2014/04/12(土) 00:41:32.56ID:9n7IeFHX 結果として武田鉄矢でなく松田優作で良かった、ということ。 0113無名画座@リバイバル上映中2014/04/13(日) 07:52:39.79ID:h5Z1TEOV 真昼の衝動→ハプニング TheHappening 自殺者が多発する映画ではありません、念のため 0114無名画座@リバイバル上映中2014/04/13(日) 18:29:09.04ID:Pg6q+rGH カールおじさんの空飛ぶ家→up 0115無名画座@リバイバル上映中2014/04/13(日) 20:41:17.32ID:9zOErMU4 人名が原題のケース 突然炎のごとく→ジュール&ジム 若者のすべて→ロッコとその兄弟たち 恋の手ほどき→ジジ 恋人たちの予感→ハリーがサリーと会った時 ザ・エージェント→ジェリー・マグワイア リトル・ダンサー→ビリー・エリオット 0116無名画座@リバイバル上映中2014/04/13(日) 23:54:59.97ID:pb5kOYOG 『BIRD☆SHT』も原題は主人公の名前だったかも 0117無名画座@リバイバル上映中2014/04/14(月) 02:41:12.72ID:K9HNHjyA 暗闇にベルが鳴る→Black Christmas 0118無名画座@リバイバル上映中2014/04/14(月) 21:29:26.52ID:7NFzVPSR マッハ!!!!!!!!→『オンバーク』←仏像の名前 Mr.BOO!ミスター・ブー→『どっちもどっち』 恋する惑星→重慶森林(チョンキンの森) 初恋のきた道→我的父親母親(私の両親) 0119無名画座@リバイバル上映中2014/04/14(月) 23:41:26.13ID:c944fZHe 「おかしな」シリーズ 邦題 原題 原題との乖離度 おかしなおかしな大冒険 Le magnifique 4 おかしなおかしな大追跡 What's up, doc? 4 おかしなおかしな大泥棒 The thief who came to dinner 4 おかしなレディ・キラー The fortune 5 おかしな関係 Best defense 5 おかしな結婚 Pete 'n' Tillie 5 おかしな泥棒ディック&ジェーン Fun with Dick and Jane 3 おかしな二人 The odd couple 1 おかしなおかしなおかしな世界 It's a Mad, Mad, Mad, Mad World 1 0120無名画座@リバイバル上映中2014/04/15(火) 17:25:32.64ID:0ZdXdKgv ↑腹かかえて笑える程おかしくはない映画ばかりってのも共通。 0121無名画座@リバイバル上映中2014/04/16(水) 09:15:40.95ID:MS8Nd7DJ 電撃フリントGOGO作戦→ぼくらのフリントOur Man Flint これは邦題の勝ち! 0122無名画座@リバイバル上映中2014/04/16(水) 20:18:30.24ID:pV+NLIqh リメイクで原題があらわになったケース 暗黒街の顔役→スカーフェイス(傷のある顔) 勇気ある追跡→トゥルー・グリット(真の勇者) 黒いジャガー→シャフト 若き勇者たち→レッド・ドーン(共産主義の夜明け) (その他既出として 華麗なる賭け→トーマス・クラウン・アフェアー 等) 0123無名画座@リバイバル上映中2014/04/16(水) 23:22:47.78ID:UOdI2Zum リメイクではないがスターウォーズは当初「惑星大戦争」の邦題で公開予定だったな(個人的には気に入ってる題名だけどw) どうも初め日本ではそんなに大規模な公開をする予定はなかった節があるが やはり公開前は大して期待されてなかったアメリカで異様な大ヒットをしたことで 日本はわざわざ公開を1年延ばしてその間大々的に広報する事となりそのあおりで邦題も原題と同じに改変 0124無名画座@リバイバル上映中2014/04/17(木) 06:42:29.19ID:cB9OpYIk 似た例では「フィールド・オブ・ドリームス」か 本国公開時のショウビズ紹介とかでは 「とうもろこし畑のキャッチボール」という邦題だったのに翌年公開時には原題表記に戻ってた 0125無名画座@リバイバル上映中2014/04/17(木) 20:27:53.00ID:mXxY1y4y 「とうもろこし畑のプレイボール」だったかと