邦題と原題が全然違う映画
明日に向って撃て!→ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド まぼろしの市街戦→ハートの王様 サボテン・ブラザース→スリー・アミーゴズ 恋はデジャ・ブ→グラウンドホッグデー←アメリカの伝統行事 永遠に美しく…→Death Becomes Her(彼女には死がお似合い) >>138 Salem's Lot セイラムズ・ロット は、スティーヴン・キングの有名な小説「呪われた町」の 原作本なんだから、邦題も「呪われた町」にすればよかったのにね。 大人2ちゃんねるに似たスレがあったな 個人的に邦題は賛成 悪いのはセンスのない配給 ギャグニーの 「THE ROARING TWENTIES(狂騒の20年代)」→「彼奴は顔役だ!」 確実に邦題で損してる映画。 このスレ住民絶対WOWOWとスタチャン見てるだろw ノーカントリー → No Country for Old Men プライベート・ライアン → Saving Private Ryan この2つがまだ出ていないのに驚いた es[エス](無意識)→Das Experiment(実験) あるいは裏切りという名の犬→オルフェーヴル河岸36番地(←パリ警視庁の住所) 善き人のためのソナタ→他人の人生 ヒトラー最後の12日間→『没落』 >>145 アタマを端折って意味が分からない邦題にされた例だよ ホラー喰っちまったダ! MICROWAVE MASSACRE きみに読む物語→ノートブック 死ぬまでにしたい10のこと→My Life Without Me みなさん、さようなら→『蛮族の侵入』(←ガン細胞を意味する) 悪い奴ほど手が白い→A CIASCUNO IL SUO(伊) 十人十色、いろんな人がいる 悪い奴ほどよくしゃべる 悪い奴ほどよく吠える 悪い女ほど美人が多い 最近のニュースにもあてはまることわざでは 断絶→Two-Lane Blacktop(二車線アスファルト舗装) ひとりぼっちの青春→They Shoot Horses、Don't They?(彼らは廃馬を撃ったよな?) コールガール→クルート(←刑事の名前) 赤い影→Don't Look Now(今は見るな) さすらいのカウボーイ→The Hired Hand(雇われ人) 原題「Over The Edge」 邦題「レベルポイント」 サスペリア2000→Fatal frames: Fotogrammi mortali 新サスペリア→L' Assassino è ancora tra noi サスペリア・ナイトメア→Temnye vody sugarland expresse 続・激突 カージャック アリスの恋(Alice doesn't live here anymore) 白と黒のナイフ Jagged Edge 原題は、裁かれた刃くらいの意味か(間違ってたらスマン) Jaggedを白と黒、Edgeをナイフとしてるから全然違うとまでは言えないけど、 上手いこと付けた邦題だとオモタ Tinker Tailor Soldier Spy → 裏切りのサーカス Now You See Me → グランド・イリュージョン なぜテンポのいい原題を台無しにするのか 「諜報員ティンカーテイラー」じゃ、俺は興味を引かれなかったと思う。 >>158 訂正、Jaggedはギザギザのという意味だった 何を勘違いしていたんだか >>161 俺が教えてあげようw judged knife と勘違いしたんだよ。俺も酔っぱらったときに 誤爆するから、だいたいわかるw 最近だと 最強のふたり→Intouchables(触れ合えざる人たち) ぼくのエリ200歳の少女→「招かれた者のみ入れよ」(英題;Let the Right One In←吸血鬼は招かれた時しか入れない、という伝説から。ちなみにハリウッドリメイク「モールス」の原題は Let Me In) >160 これ元々は Tinker, tailor, Soldier, sailor, Rich man, poor man, Beggarman, thief. っていうマザーグースからの引用でしょ >>160 ティンカー・テイラー・ソルジャー・スパイでいいだろ 下のなんかナウユーシーミーの方が言い易い キャッチミーイフユーキャンみたいな例があるのに何故やらないのか 00H/その時一発→ CARRY ON SPYING めげずにスパイを続ける タイトルふざけ過ぎ、あっち系物と勘違いしそう ドロレス・クレイボーン→黙秘 クレイボーンで十分インパクトあったのに何故 しかも劇中、主人公はほとんど黙秘してない。べらべらまくし立ててる いい映画だけどね 「エルヴィラ・マディガン」→『みじかくも美しく燃え』がここまで出ていないとは。 美女ありき→ハミルトン夫人 パリの恋人(Aへプバーン主演)→ファニー・フェイス 喝采(Gケリー主演)→カントリー・ガール 追想(Iバーグマン主演)→アナスタシア >>169 モーツァルト好きに言わせれば、ピアノ協奏曲21番ハ長調の第二楽章を「エルヴィラ・マディガン」呼ばわりされるほど イヤなことはない… 名作「ヘッドライト」→Des Gens Sans Importance 名もない人々 これは邦題の勝ち。中身のムードにぴったり合ってる グラビティ→ゼロ・グラビティ 映画を作った人たちは「重力」を主題にしたのに対し 日本の配給会社は「無重力」の映像で動員を煽った。 悪口じゃないよ・・・ 実際に、欧米のってタイトルつけるの下手なのが多いと思う ミクロキッズとかベイビートークとか見事に完結に映画内容をあらわした邦題 原題のままだったら見たいとは思わない それは日本語ネイティブの感覚が元の国の言語感覚と違うだけだと思うが >>174 「ママ!子供達を縮めちゃったよ!」なんて凄い直接的で面白いと思うがな そういえば東京ファンタの頃別の邦題があったと思うんだが何だったんだあれは 映画の原題が単に主人公(達)の名前だけなのが多いのはなぜかなあとはいつも思う インパクトのある名前でも映画のテーマと沿ってる名前でもない普通の名前なのが大半なのに あれではどんな映画なのかまるで見当つかないのに欧米の観客は平気なのかなあ… 水野晴郎がつけた邦題 007 危機一発(一髪じゃなくて?リバイバル上映時に「ロシアより愛をこめて」に改題) 真夜中のカーボーイ(カウボーイじゃなくて自動車少年?) ビートルズがやってくる ヤァ!ヤァ!ヤァ!(当時のニュース映画 Beatles Come to Townと混同し、更にShe Loves You、Yeah Yeah YeahのYeahをヤァと発音した?) 閉ざされた森→Basic(←基礎訓練のこと?) サウンド・オブ・サイレンス→Don't Say a Word(何も言うな) コール→Trapped(罠にかけられて) 運命の女→Unfaithful(不信) サン・ピエールの生命 → サン・ピエールの未亡人 恋人までの距離 → ビフォア・サンライズ >>179 当時ショーン・コネリーの髪の毛がやばくなりそうな気配があったから髪じゃなくて発にしたってジョークがあったな シドニー・ポワチエの「いつも心に太陽を」→原題「To Sir, with Love(先生に、愛をこめて)」 >>9 >ゾンビ→死んだ曙 死者の夜明け だろw なんだよ、死んだ曙ってwww The Dead で普通にゾンビと訳してもそんなに違和感なくね? >>184 __,,,,,, ,.-'''"-─ `ー,--─'''''''''''i-、,, ,.-,/ /::::::::::::::::::::::!,, \ ( ,' i:::::::::::::::::::::;ノ ヽ-、,,/''ー'''"7 `''| |:::::::::::::::::::::} ``ー''" ! '、:::::::::::::::::::i '、 `-=''''フ'ー''ヽ、::::::::::/ヽ、-─-、,,-'''ヽ \_/ ヽ--く _,,,..--┴-、 ヽ ``" \> ズボンだけはしっかりはいてるんだよね フリチンで追っかけられたら余程怖いんだが、しかもモーホーだったりしたら 定番 「俺たちに明日はない」 「白い恋人たち」 「愛と青春の旅だち」 >>169 「エルヴィラ」は綺麗な響きで、美女の名前としては最高なんだけど つづく「マディガン」だとR・ウィドマークを想像してしまう 月の輝く夜に(Moonstruck) なかなか小粋な邦題だと思う >>34 En Effeuillant la Margueriteは,「マーガレットの花びらをむしりながら」ですね。 花占いの一種で,相手の気持ちに確信がもてないときに, 「少し,たくさん,情熱的に,全然」と言いながら, マーガレットの花びらを一枚一枚むしり取っていき, 最後の花びらがその答になるという占いです。 この映画では,作家志望のアニエスが En Effeuillant la Marguerite という タイトルのスキャンダル小説を出版し,それがもとで生まれ故郷のビッシーを出て, 兄が住むパリに行くことになり,そこで新聞記者のプレイボーイに恋して, 花占いをしたくなるような状況になるわけです。フランス人なら, このタイトルだけで,恋のドタバタ喜劇であると分かるのだと思います。 クレーマー、クレーマー → クレーマー対クレーマー ニューヨーク、ニューヨークの真似したのか。 屋根の上のバイオリン弾き → フィドラーオンザルーフ フィドラーって歌があったら困っただろう。 ttp://www.bbc.com/culture/story/20140612-lost-in-translation-movie-titles 元の英語タイトルが外国でどんな風に変えられているかの例 日本版のはないけど レナードの朝 / Awakenings 原題(目覚め)のほうがよかった 特に批判するわけじゃないけど、邦題「フォー・ウェディング」の原題は「Four Weddings and a Funeral」で、 複数の結婚式と一つの葬式という文章(内容とリズム感ともに)に味があるので、 邦題にその「味」を生かす方法はなかったのかなあ、という気は少しします。 (細かい事を言えば複数なんだからウェディングスにしないと。まあそれはどうでもいいですが)。 あと、これは批判ではないですが、「いつか晴れた日に」の原題は「Sense and Sensibility」。 まあこれは原題の意を汲む邦題を付けるのは至難の技だから仕方ないか。 あと邦画だから板違いだけど、「下妻物語」が「Kamikaze girls」の題で欧米で上映されたのは日本人としてはやはり複雑な気分。 「神風」という言葉は、個人差はあるけど日本人には決して完全に無邪気にコミカルには受け取れない何かがある。 欧米の人にはコミカルなイメージの言葉なのかな。 「ベン・ハー」=原題「Rage The Judas」 「オーメン」=原題「666 Beast Rising」 原題「遥かなる山の呼び声(邦画)」=「Loneliness Killer man(米国題)」 Rage The Judasってなんだよ ベンハーはBen-Hurだよ ピーター・バラカンが「史上最悪の邦題」と言ってる位だから既出だと思うけど、 「Cool Hand Luke」 これアメリカでは有名で評価も割と高い、 福音書のメタファーも散りばめた、 アメリカン・ニューシネマの流れに含まれる作品なんだけど、 邦題が「暴力脱獄」。 アメリカン・ニューシネマに惹かれるタイプの人が、 果たしてこの邦題だけを聞いて「観てみたいな」と思うでしょうか…。 主人公ルーク役はポール・ニューマンのキャリアの中でも外せないほど印象的なキャラクターなんだけど、 (たぶん)邦題のせいで日本では知らない人も多いかも。 『闇のバイブル 聖少女の詩』 → 『ヴァレリエの不思議な一週間』 Sixteen candles → すてきな片想い 割りと好き。 >>209 憶測だけれど 1967年公開当時どれだけ日本にクールという表現が浸透していたかわからない。 脱獄モノというジャンルがあった以上脱獄といれていた方がわかりやすい。 あと日本語ニュアンス冷静をみんな連想していかした奴、たいした奴ニュアンスが伝わらないかも。 いや私も全面的に「Cool Hand Luke」しかないと思いますよ。 当時は原題をそのまま使うことは少なく、しかもクールハンドルークでは何の映画か全く分からない。 暴力脱獄が良いと思わないが、クールハンドルークよりはマシ。 2014年8月現在の日本で 13歳〜最高齢の日本人の何%が「クールハンドルーク」ときいて理解出来るかな? cool hand=厚かましい、厚顔な。Luke=キリストの弟子ルカ う〜ん、なんとなく中身に通じる感 「炎の少女チャーリー」Firestarter 「ペットセメタリー」No way!miracle 「未知との遭遇(特別編)」Devils tower temperature 「ストリート・オブ・ファイヤー」Fireman at downtown 「シンシティ」Deliberately Mad Burgess サスペリア2 そもそも続編でもなくこっちのが古いというw セブン=(原題)Sin After Sin レオン=(原題)Devil Soldier Napolitana スペースバンパイア=(原題)Glamorous Body Alienate >>224 漫画に喩えないと理解できない馬鹿が多いのかと心配になるレベル Secondhand Lions ウォルター少年と、夏の休日 >>225 23世紀少年は、そういうバカが多くなったという未来の話ですよ。 >>229 もしかして上手いこと言ったつもりなのか キャプテン・スーパーマーケット Army of Darkness 処刑軍団ザップ⇒I DURINKYOUR BLOOD Two Mules for Sister Sara [「Mule = @ロバ A頑固者] ということで洒落の利いた原題だが、 こういうダジャレは日本語には訳し辛い それはわかる しかし、だからって 邦題:真昼の死闘 はないだろ Edge of Tomorrow (Live Die Repeat) → オール・ユー・ニード・イズ・キル How to Train Your Dragon → ヒックとドラゴン Tangled → 塔の上のラプンツェル Taken → 96時間 懐かしくないか read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる