料理長殿、ご用心→Who Is Killing the Great Chefs of Europe? 誰が偉大な欧州料理長を殺したのか?でいいかな 0041無名画座@リバイバル上映中2014/04/01(火) 14:55:52.85ID:TX1B1hvG>>17 大統領の陰謀→All the President's Men
ロバート・ペン・ウォーレンの「すべての王の民」 All the Kinng's Men という南部の実在の政治家(ヒューイ・ロング)をモデルにした小説の タイトルをもじってつけられた。
>アメリカ映画のオール・ザ・キングスメンについて、タイトルを直訳すると「王の 全ての家来」であるが、 >これはマザーグースにおけるハンプティ・ダンプティからの引用で あり、 >権力者の悲劇的な結末をタイトルから連想させている。 0042無名画座@リバイバル上映中2014/04/01(火) 15:12:12.33ID:68wUmkjF TVムービーだけど Time Walker→「宇宙から来たツタンカーメン 消えたミイラ! 全裸美女に迫る古代エジプトの魔神」 0043無名画座@リバイバル上映中2014/04/01(火) 19:54:00.66ID:BfYONyiM All the Kinng's Menって英語の慣用句じゃなかったっけ? 0044無名画座@リバイバル上映中2014/04/01(火) 20:49:31.96ID:gUAuSVV7 いまを生きる→Dead Poets Society(死せる詩人たちの会) ベティ・ブルー→朝、摂氏37度 0045無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 05:56:55.05ID:mAVPuno4 ショーンコネリー盗聴作戦←007風映画と勘違いしそう→アンダーソン氏に関する録音テープ The Anderson Tapes 0046無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 06:28:17.14ID:MyIKrq8l 蜘蛛女→Romeo Is Bleeding(ロメオは血まみれ、ロメオなるキャラクターは映画には登場しない、浮気男が酷い目に遭うという意味だそうな)
映画の邦題やキャッチコピーから女殺し屋が主人公の話かと思ったらゲイリー・オールドマン演じる女癖の悪い悪徳刑事中心の話で 女殺し屋はとても目立つ脇役(羊たちの沈黙のレクター博士みたいな立ち位置)でした 0047無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 06:57:48.45ID:SXjksKl+ 悪魔の棲む家→アミティヴィルの恐怖 0048無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 07:03:01.16ID:SXjksKl+ 新・悪魔の棲む家→悪 0049無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 10:34:35.30ID:jq1RTR7G サブウェイ・パニック→The Taking Of Pelham One Two Three(ペラム発123号の乗っ取り) 特攻大作戦→The Dirty Dozen(ダーティな12人) 戦争のはらわた→Cross Of Iron(鉄十字) 0050無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 18:41:27.20ID:pgZDGpk8 Up The Creek 0051無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 18:58:34.77ID:+3rGulS0>>1 まず原題ありきなんだから原題→邦題の順で書くべきだろ
Sniper(狙撃手) → 山猫は眠らない 0052無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 19:02:47.20ID:pgZDGpk8 The Big Country → 大西部 0053無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 19:06:18.05ID:pgZDGpk8 North By North West(ノースウエスト航空に乗ってノースダコタへ行こう) → 北北西に針路を取れ 0054無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 19:40:54.77ID:MyIKrq8l>>51 どちらの順番でも良いと思うが 邦題と原題が違いすぎるのを知ってえっ!と驚くのが楽しみだから 個人的には馴染みのある邦題が先の方が好き
邦題がカタカナだけど原題と全然違う例 フェイク→Donnie Brasco(ドニー・ブラスコ、潜入捜査官の主人公が潜入先で使用した偽名) ジャッキー・コーガン→Killing Them Softly(奴らを優しく殺せ、相手が苦痛を感じることもないほど手早く殺せの意味だそうです) インビジブル→The Hollow Man(空っぽの男、中身の無い男) トゥモロー・ワールド→CHILDREN OF MEN(人類の子供たち) スペル→DRAG ME TO HELL(私を地獄へ引き込んで) ミッション:8ミニッツ→Source Code(ソース・コード) 0055無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 19:46:38.24ID:MyIKrq8l>>52 連投すまんがThe Big Countryの邦題は「大いなる西部」 0056無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 21:28:19.99ID:mAVPuno4>>54 インビジブルはてっきり原題そのまま(透明人間)だと思ってた。 (私を地獄へ引き込んで) は原題のほうがいいな、スペルって一体何の事だ? 唯一>>54が間違ってるのはココが懐かし板だって事 0057無名画座@リバイバル上映中2014/04/02(水) 22:25:24.85ID:vQbJw8li >間違ってるのはココが懐かし板だって事
イーストウッド映画は他に以下もありますね 白い肌の異常な夜→The Beguiled(騙されること、魅了されること、脱走兵と彼をかくまった女子校の教師生徒達が互いに魅了し合い騙し合うお話) 恐怖のメロディ→Play Misty for Me(私のためミスティを演奏して、この場合のPlayは楽器の演奏ではなくレコードを掛けること)
題名が原題と違わないかもしれないがすごくヘンなのがペインチャーワゴン、 原題のPaint Your Wagonをなぜそんな他に例の無い読み方表現にしたのかと 0062無名画座@リバイバル上映中2014/04/03(木) 21:36:40.63ID:QJNxGxJL テキサスの五人の仲間 A BIG HAND FOR THE LITTLE LADY 0063無名画座@リバイバル上映中2014/04/03(木) 22:31:04.54ID:CnkJdAK/ マカロニウエスタン時代のイーストウッドも原題を見れば 許されざる者に自然と繋がって行くんだな。 0064無名画座@リバイバル上映中2014/04/04(金) 00:57:10.38ID:p+BJmvPw 媚薬→儀式書とろうそく Bell Book And Candle 邦題がなおさら分かりにくい意味に。「奥様は魔女」のほうがよほどいい 0065無名画座@リバイバル上映中2014/04/04(金) 07:31:02.63ID:2fqrNa6T 世界残酷物語→Mond Cane(犬の世界) 素直な悪女→『そして神は…女を創りたもうた』 情事(アントニオーニ)→『冒険』 暗殺の森→『体制順応者』 0066無名画座@リバイバル上映中2014/04/04(金) 07:57:41.26ID:r/a20Rjk>>59 同じロバート・アルドリッチ監督作の「カリフォルニア・ドールス」も…ALL THE MARBLES(一等賞の意味らしい)とTHE CALIFORNIA DOLLSの二つの原題がありますな 0067無名画座@リバイバル上映中2014/04/04(金) 08:54:01.90ID:p+BJmvPw 殺しのビジネス→あの娘にキスして殺せ Kiss the Girls and Make Them Die うーん、どちらも捨てがたい 0068無名画座@リバイバル上映中2014/04/04(金) 11:18:44.13ID:r/a20Rjk かなり微妙な例 エマニエル夫人→Emmanuelle