TV放映時の日本語吹き替え入りDVD
昔の洋画で初DVD化、もしくは再発売の際に、TV放映時の日本語吹き替え入りだとしてもあまり公にならず、秘かに発売されてるDVDも多いかと思う
かつて発売されて今は廃盤になってるものでもよいので、挙げてチョーダイ!
サブウェイ・パニック
12人の怒れる男
ポセイドン・アドベンチャー1&2
大地震
要塞警察
レッド・サン
アランドロンの怪傑ゾロ
ダーティハリー1〜5
白い肌の異常な夜
夕陽のガンマン
激突!
猿の惑星
ザ・カー
ジェット・ローラー・コースター
原子力潜水艦浮上せず
パニック・イン・スタジアム
オルカ
サスペリア1&2
エクソシスト
ファンタズム1
まだ他には? >>52
故田中明夫に近い声質なのは坂口芳貞だと思う。
坂口なら塾よりはずっと似ていると思う。 >>64
>>66
「風とライオン」と「今そこにある危機」はテレビ音源じゃないだろ。 >>69
オリジナルがある筈なのに新録してる箇所があるよな。
バネッサ・レッドグレーブに尋問するシーンとか。
持ってるビデオには確かあるぞ。
ほかにもちょこちょこ。
差別用語でもあったのかね?
新録とオリジナルのクオリティの差が激しすぎる。
コロンボを見習え。 「マシンガン・パニック/笑う警官」
ウォルター・マッソー(佐藤英夫)
ブルース・ダーン(山田康雄)
ルイス・ゴセット(内海賢二)
「オスロ国際空港ダブル・ハイジャック」
ショーン・コネリー(近藤洋介)
イアン・マクシェーン(関根信昭)
ジョン・クエンティン(森川公也)でやんす
TV音源だと思いますが 最近発売になりました
>>73といい下記といい いつの間にか発売されてんだよな
もっと大々的に宣伝してくれないかな
気づかなかったよ
ヒンデンブルグ
【TV版日本語吹替音声】
1982年7月7日(水) 日本テレビ系「水曜ロードショー」枠にて放送
(声の出演)内田稔、福田公子、神谷和夫、野沢那智、阪脩、杉田俊也、宮川洋一、細井重之ほか
ウォルター・マッソー吹き替えは「マシンガン・パニック笑う警官」では佐藤英夫だけど
「サブウェイ・パニック」では富田耕生だねDVD両方購入してあるんだけど富田のほうが良いね
>>44
ドン亀だが、10人だからヲタ。
1000人ならファンなんだな。
AKBヲタも買ってるのは数人だろ? >>82
最近観ないけど、深夜枠でやったりしてたから絶望的ではないと思う。 >>82
これじゃね?
ttp://www.amazon.co.jp/%E6%88%A6%E7%95%A5%E5%A4%A7%E4%BD%9C%E6%88%A6-Blu-ray-Disc-%E3%83%96%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%BBG%E3%83%BB%E3%83%8F%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%B3/dp/B003L94EW2 >>82
>>83
2、3年前に午後のロードショーでやったから音源自体は残ってると思う。 BS2で「第三の男」やるね。
昔、これの吹き替えを見た記憶があるんだけど、誰だったかな?
>>82-83 >>86
基本的に山田&宍戸版しかないのかな? >>88
それ以外の版があったとしても、「ふーん、そんな版もあったの」くらいにしかならないしなぁ・・・ >>90
サンクス。
へー、同じような声質の2人がアテてたんだね。
どっちがコットン、どっちがウェルズだったんだろ?
イメージとしては江守=コットン、小池=ウェルズだな。
>>87
私はその映画の吹き替え収録版持ってます。
まあ、500円DVDですが(笑)
声優さんも>>90のような有名人ではなく(少なくとも私は)聞いたことのない声優さんでした。
見た印象はというと、まあ、一応プロ声優さんですからそこそこ楽しめましたが、
何と言うか「脇役さんたちだけが出ている芝居」という感じがしちゃうんですよね。
だから、うっかり聞いてるとセリフがすーと流れてしまう。
やっぱり、声の「アク」というんでしょうか、そういうのは大事だと思いましたね。
>>93
TV版とPD版の吹き替えがある
「第三の男」(TV版、PD版)
ジョセフ・コットン(江守徹、咲野俊介)
アリダ・バリ(松下砂稚子、沢海陽子)
オーソン・ウェルズ(小池朝雄、相沢正輝)
トレバー・ハワード(西沢利明、中博史)
バーナード・リー(和田啓、藤田周) 激突!で、車の中のラジオ番組で流れてる男性と女性の掛け合いが好きだな。
白石冬美?とかなんとか言う、女の60分に出てたおばちゃんの喋りが最高! ちゃこちゃんを「とかなんとか」だと?このにわかがッッ!! >>96
ごめぇ〜ん!
ちゃこちゃん 声優 でぐぐったら出てきた。
白石冬美さんは合ってたのでホッとしました。
大変に失礼致しました!
でも女の60分には出てなかったかなぁ?
かなりの茶髪ソバージュで、左右どっちかの瞼に少しクセのある顔。
巨人の星の姉ちゃんの声もやってた人なのかな?
いずれにしても激突!は、あのシーンのために何度も観てます。
あとは、日曜洋画劇場で放送されたときのナイル殺人事件の犯人役の女性の声優さん大好きだったけど最近は全く聞かなくなっちゃったなぁ。
きれいな声で知的でセクシーでもある。
名前が思い出せない。。。 >>104
割り箸を両耳に突き刺しましょう。
その後、楊枝を両目に突き刺しましょう。 >>103
ナイル殺人事件のミア・ファローって武藤礼子だった?
クリスタル殺人事件のエリザベス・テイラーは彼女だったけど TVシリーズ「ペイトン・プレース物語」から「ローズマリーの赤ちゃん」、
「ナイル殺人事件」と武藤礼子 >>109
知らなきゃ黙って引っ込んでようね。
>>110のような懐の深さも無くて生きてる価値すら… >>112
ここで訪ねるのも調べる手段のひとつかと?
お前馬鹿だろ? キングから「パピヨン」に内海版と宮部版の吹替がそれぞれ延長音源で
10月に発売だとさ。
ttp://www.allcinema.net/prog/show_dvd.php?num_sid=750347 >>118
「製作30周年記念特別版」を死ぬもの狂いで探して定価で買った俺、涙目…。
ラストシーンのマックィーンのイカダの下にいるモノは修正されるのかな? そっか。デジタルならちょちょいのちょいで消せるんだよなぁ。う〜む >>118
それでも30分以上欠落があるのか・・・もっと早くDVDの時代が来てたら追加収録もしやすかっただろうに 全部吹き替えしても、初回ノーカットと同じで後からカットしちゃえば
おなじ。それを言うなら全編吹き替えは永久保存しろだろ。
猿の惑星はLD版の吹替が収録されててtv版とは訳が違うんだな... >>125
ラストシーンのヘストンの叫びがLD版だとちょっとマイルドだよね セルジオ・レオーネ生誕80周年記念
夕陽コレクターズBOX (日本語吹替完声版)
●「夕陽のガンマン アルティメット・エディション」で
クリーフとボロンテの決闘シーンでイーストウッドが
「さあ、はじめようぜ」と言ってたのに(TV吹き替え版山田康雄では)
日本語吹替完声版では「ほんじゃ、はじめようぜ」(多田野曜平吹き替え)で
なぜ、セリフをかえたのか???
残念です!!! 続の方でも改悪合ったな。「犬にでも食われちまえ〜」じゃなくなっていた >>128
>>130
だね。
山田さんの後任となると、どうしてもルパンから入らないとできない人っている。
個人的には、「ま」が入ってないのと、語尾が延びてないのが救いかなと思う。
「ほんじゃ、ま、はじめようぜ〜」
これではまんまルパンw 逆に言えば、
ルパンからルパンらしさを取るとイーストウッドになる
それが多田野のやりかたじゃないのかな? 多田野さんのお芝居は好き
…全編多田野さんで録ったイーストウッド作品つくられないかなぁ…もったいないと思うんだよね イーストウッド映画はともかく、アニメ版コブラを多田野に差し替えた版作ったら喜ぶ層は多いんじゃ
なかろうか。 >>129
続はラストの「ブロンディー〜」も新たに吹き替えちゃってるし。
せめて、旧吹き替えを短縮版扱いで入れて欲しかったよな。 >>135
何となく周夫が提案して、演出が逆らえなかった現場が見えるよ。
普通に追加でいいと思うんだけど何で差別用語でもないところを差替えとかやっちゃうんだろうね ここに書きこんでる連中が本当に買ってるんなら
テレビ放映時日本語吹き替え入りDVDはもっと生産されているはず
それが需要と供給というもの
お前ら、ねだるだけで金出さないんなら
いつまでたっても出やしないよ 「シシリアン」を買ったのだが、ドロンが娼婦と居るところを警察が踏み込む
シーンで娼婦が電話に出たすぐの吹き替えが突然字幕になるけど何か不都合なことでも
吹き替えだとしゃべってるのか? シシリアンぶつ切りで結構見づらかったなぁ…
キャストが秀逸なだけにもったいない
ブルレイで新録しないかな…無理か >141
多分最初からカットするシーン決めてて
そこは吹替え自体作ってなかったんじゃなかろうか >>142
本気でそう思ってんなら
音源探すとか、持ってるんならメーカーに持ち込むとか、何か行動に移せば?
いっつも口だけじゃん、君ら。 >>143
吹き替えはあるが、なぜかDVDではカットされている。
録画があったので確認してみた。
娼婦 「もしもし」
ここからが字幕になってるが吹き替えでは、こう話してる
「わからないわ 聞いてみる 何か飲み物でも取る?」
ドロン「うーーん あ…シャンペン」
娼婦 「シャンペンなんてもの置いてる? それじゃ持ってきて」
ギャバン「お前ってヤツが信用できん」
ドロン 「おれが?」
ここからが字幕になってるが吹き替えでは、こう話してる
ギャバン「そうだお前だ 女にうつつを抜かしてる限り お前と組んで仕事をするほど
私たち一家は間抜けでないことを覚えとけ」
いずれもカットするほどの事は言っていないような気がするけど…
単純に、その録画の時よりさらに(ほんのちょっと)短くして放送した時があって
その時の音源を使ったとかじゃないのか 一番最初に放映した時は尺いっぱい日本語音声あっても、その後再放送を重ねるごとにカットして
いって(しかもマスターテープを)、今では歯抜け音源しか現存しない、ってのも結構あるらしいね。
もったいないオバケ出まくり。 >>144
ご存命の役者さんが多いから新録しないかなって思っただけだよ?
癪に障ったんならごめんね…
那智さん、森山さん、田口さんまだいけると思うんだ
予算的には無理だろうけどさ 激突とバック・トゥ・ザ・フューチャーもテレビ吹き替え出てたな
あとトゥルーライズ TV放送のは関係ない映画とかのBGMを勝手に使ってる事もよくあるんでそれで吹替あっても切っちゃう場合もあるよ 『ヘルハウス』も『悪魔の追跡』のBGMが使われてたから吹き替えはDVDに
入らなかったとか >>151
ユニバーサルのそのシリーズ、第一弾出してから続きが出ないね・・・やっぱり昔の吹替需要って
俺らが思ってるほどは無いのかな(´・ω・`) >>154
それはジェネオンと合併しちゃった為じゃないですかね? トゥルーライズはテレビ録画の持ってるから買わないお^^ 吹替音源があるのにカットされてる箇所は、会話の合間に辻褄が合わなくなるやりとりがあるときとかあるよね。
大陸横断超特急とかやりとりの合間に数秒だけ原語にしないといけない所があって、意訳にすれば何とかなるんだけど
オリジナルに忠実じゃないと許せないのかやりとり自体が丸ごとカットだった。 >>157
声をアテる場合、カットされたシーンがなくても前後の繋がりがわかるように
セリフでフォローするという手はよく使われる。
ソフト化されてカットシーンが字幕付きで入ると、逆にやり取りがごちゃごちゃしちゃうってことがままある。 『メル・ブルックスの大脱走』は雇ってる人がナチに逮捕されちゃう場面をTVでやる時カットして次の場面で「ホモ狩りに遭ったらしい」って台詞で言ってた。
DVDは捕まる場面が字幕処理の形で入ってるから、逮捕場面を見せてるのに台詞で説明も入って二重になる印象。
『スター・トレック3』は1人生き延びた敵のクリンゴン人に「死にたくなきゃ協力しろ」ってカークが言ったら、
「捕虜にするくらいなら殺せ」って言うんで「じゃあ殺したる」って言うけど事態解決後に「(殺すってのは)嘘だよ」って言う。
TV版は「嘘だよ」っていう後の場面をカットして「〜協力しろ」以後の台詞が「(クリンゴン)俺は生きるに価しない男だ」「(カーク)それは私が決める事だ」に変更。
DVDはTVでカットしたトコを追加録音してるから「生きるに価〜」「〜私が決める〜」の後で、「殺すんだろ?」「嘘だよ」のやり取りが原語通り訳されてるからTV音声と繋がらなくなってる。 うん、だからそれは仕方ないって言ってる。
テレビ音源が収録されるだけで貴重だと言える現在、
繋がりまで文句言うのは少し贅沢かな。
俺は(どうしても気に食わなければ)自分で編集して自己満用ディスクを作ってそれを見てる。
「緑の館」とか「暗くなるまで待って」とか日本では大人気のはずのオードリーの
映画ですら吹き替えがちゃんと入ってないから困る。古いVHSを処分できん。 やはりユニバが発売した復刻盤扱いの仕様で吹替版を出すのが一番だな。 激突とかバック・トゥ・ザ・フューチャーとかの復刻盤もう一度再販してくれ。買うから。 BTTFは今度出るBDが懐かしの吹き替え版入ってるよ