韓ドラで覚えた一言 Part2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
納骨堂 ノルコルダンなんだけどナッポリタンに聞こえるw カイガイボ(じゃんけん)が「かりかりぽ(ン)」に聞こえてしまう
あと歯磨きするときの「チカチカ」が微笑ましい 善徳女王でトンマンが言ってた
チェンジャン→ちくしょう とか やってらんない バガボンドで「くそったれ!」を「クショッタレ!」と言ってた 韓国の映画で伊藤博文暗殺のやつ
セリフは全部韓国語だったけど
伊藤の最後だけ「や、ら、れ、た、、、」だった 今日の彼はサイコメトラーで言ってた
“探偵ものの漫画”
ミョンタンジョンコナン
キムジョンイル ボイス見てたら「ツンデレ」はそのままツンデレだった
あっちの国は基本的にツは発音しない(出来ない?)はずではあるが ツンデレ コスプレ 中二病
とか言ってるとおおってなるよね
コナンは神のクイズでも言ってたな 不時着とかでもあったと思うけど、「ヒーロー」って字幕の所でアベンジャーズと言ってたりするね センキューベリーカムサってお礼言っててわろた
若者言葉なんだろうか サランハムニダ(愛しております)
サランヘヨ(愛してるよ、愛してるわ)
サランヘ(愛してる)
サランハンダ(愛している)
こんなイメージ
ヘヨは一応、ハムニダよりは柔らかいものの丁寧語ではあるけど 英語はまるでダメなんだがその英語より朝鮮語の方がずっとダメだ。
駄目な英語と同じくらいまで朝鮮語がわかるようになりたい… アラッソ
日本語と似ていて、日常生活で使いそうになる >>546辺りからあった流れへの亀だが、傷をキスって表現するの、ボイス3の序盤でも確認した ペガサスマーケットでゲームコーナーのことをオラシルって言ってて
シルは室だろうけどオラって何だろうと思ってたら
オラクシル(娯楽室)だった(クは母音がないので聞こえにくい) カンジャン コンジャン コンジャンジャンウン カンコンジャンジャンイゴ
テンジャン コンジャン コンジャンジャンウン チャン コンジャンジャン
しょう油工場工場長はカン工場長で、みそ工場工場長はチャン工場長 たまに空耳でマリーアントワネットって聞こえるのは何だろう? >>673
マリ アントンへ かな?
「話が通じない」 >>673
あるある
あれ何だろう
キンミソ
キムビソ?
キム秘書っていう意味だと思うけど
秘密の森でも純情に惚れるでもキムビソで
もしかして秘書=キムビソなのかと思ったりする >>675
サンタマリアって聞こえることもある
あれは何ですか? 語尾の「〜マリヤ!」は「〜ってわけだよ」的な意味じゃなかったかな >>676
愛はビューティフル人生はワンダフルではムン・ヘランという秘書がいてムンビソ(ムン秘書)だったよ〜
秘書は韓国語読みでピソだね
その前に名字が付くと、ピが濁音化する
>>677
うーんなんだろう?
マリヤとかマリミダはよく出てくるよね
マル=「言葉「とか「話」とか言う意味があるけど、最後に「マリヤ」を付けると
「〜〜ということなんですよ」みたいな感じに文章を強調するみたい >>678
あーかぶっちゃったごめんなさい
>>678さんの書いてる通りマリヤは「〜〜ってわけだよ」
マリミダは「〜〜ということなんですよ」という丁寧語だね イサン(異常) →変
トマン(逃亡) →逃げる
ケソク(継続) →続ける
頻繁に使うね 「で」が「はい」だと思っていたら
歴史ものでは何か別の返事をしているようだけど聞き取れず
王様がチュナ
王妃がママ
なのかな? 王様は「殿下」のハングル(チョン+ハ)でチョナだと思う ママは王家用の敬称で
単体だと「陛下」みたいな感じでは
王妃様(中殿様)はチュンジョンママ
大妃様はテビママ
王の子の
父上はアバママ
母上はオマママ ↑日本で言うところの陛下でした
朝鮮王朝では中国との関係で陛下の意味が違ってしまうようなので >>688
日本では陛下は親王や内親王や女王には使わないでしょう
韓流時代劇では王子や王女、側室もママ呼びするので全然違う オマママってよく聞くけど
オマが名前で
ママが妃みたいな意味なのかと思ってました あ、名前というより役職かと
どちらも違ってましたね >>692
みたいな感じ、だからいいんじゃないの
全然違いはしない
同じじゃないから「ママ」単体の共通訳がないわけで そうかなあ
「みたいな感じ」でもない
陛下、殿下、邸下、閣下、猊下などの尊称とはまた別のくくりの
王家の人々に対する敬称だよね 善徳嬢王でトンマンがぴダムに
…アニミョンヨギソクッチヤ→でなければここで終わりだ アニ 違う
ミョン ならば
ヨギソ ここで
クッチヤ 終わりだ マルドアンデ が バイトあるでぇー に聴こえて仕方ない スカイキャッスルの奥様がよく
「デマリデマリ」と言っているけど
あれはどういう意味? >>708
ネ 私(の)
マリ 話
まさにそれが私の言いたいことよ、というような感じになるみたいね 708だけど教えてくれてありがと
他のドラマではあまり聞いたことがなかったけど
奥様言葉ということではないのね 「命が惜しくはないのか」「そんなに早く死にたいか」 最近韓ドラ見始めて、
「今、かんりゅう観ててさぁ」と言ったら、
その場にいた皆に
「それ、ハンリュウだよ」と訂正された サリンジャ[殺人者](人殺し!)
ちなみに韓国ではライ麦畑の作者は「セルリンジョ」と綴る模様 アンジャ (座って)
アンジュセヨ (座って下さい) アムゴットアニヤ (なんてことない)
わたおじのキーワード ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています