韓ドラで覚えた一言 Part2
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
カッチガー
は、一緒に行く!って私の頭では変換されるのに、字幕は待って!になってる。
直訳は一緒に行くでいいと思うんだけど、意訳されてるのか、本当にこういう意味として使う言葉なの? >>7
ありがとう!
そういう意味として使う言葉なんだね
日本じゃ待って〜としか言わないけど、韓国では一緒に行くアピールを強くするんだね。 HELLOVENUSに「난 예술이야(ナンイェッスリヤ)」という曲があって、
直訳すると「私は芸術だ」なんだけど、英題だと「I'm ill」
アジエン板の人に聞いたら「精神錯乱状態」を意味していると言われた 反日して損するのは韓国だけ
韓国の極左は赤化統一が最優先事項であって韓国が衰退してもかまわない、むしろ衰退して北朝鮮同等になれば赤化統一しやすくなると思っている >>3
昼にこれ見てたので
さっき見たドラマでカッチガヨの意味がわかったー よい言葉じゃないが
イーセッキヤ
スレギ
チュグレ?
つい自分の口から出そうになる笑 チャッカマニヨ
がんばれクムスンのカンジファンの台詞で覚えたからこの言葉は必ずカンジファンのあの高い声で思い出す 朝鮮王朝の部署名や役職なんか覚えてしまうよなぁ
ポドチョン、ウィグムブ、サホンブとかさw トゥラーラ
トゥラハゲ
トゥラハラ
どれも「入っていいよ」の意味とおもうのだが違うのかな。
同じ人が使い分けていたのだが、場面は全部似たようなものだったな。 イボケ
チョナー!!!
チュウウウナー!!!
テビママー
ママケソー
チュンジョンママー! チョッパリ! チョッパリ! ウリナライルボン! ?? 以前グアムで買い物で並んだ時、前にいた韓国人と話が弾み
アニュオセヨとかチャングム・ソウル・ピョンアンとかの話をして楽しかった、韓国美人だった IZONEでだが、チング・カムサハムニダ・パイティ >>41
>>46
ハングル読めないからカタカナもよろしくです ソソル スニャ? 笑わせるな
タンボル シンサ 着たきりすずめ 소설 쓰냐? はそのまま訳せば小説を書く?だろ、それがなんで笑わせるなになるん? >>49
テキトーだけど「作り話だろ?」みたいな感じかね?
>>9みたいな例もあるし
今アイズワンというAKB系のコが3人在籍するKポGGがあるけど
個人的にそのコたちの韓国語の上達の過程に注目している
https://www.youtube.com/watch?v=mptPnVOU9to >>49
相手が想像で言うこと(当たっていたけど)に対して一蹴する時の言葉でした。意訳のようです。 韓国人は耳が悪いらしいけど、
『お主、今なんと言った?』
てよく聞く。
歴史物では必ず出てくる。
そんなとんでもない嘘のような有り得んセリフはワシの聞き間違えか?って意味があるのかもな。
韓国語ではなんと言うのだ? シリアスなシーンでおっとっけーと言われてもふざけてる風に聞こえる オットッケ〜 ムラムラムラムラ♪ チェゴダ イ・スンシンの タイトルミユージック ケチャナ 大丈夫
コマウォヨ ありがとう
ヨボセヨ もしもし
チャンジャー ちくしょう
サランへ 愛してる コジョはわかるんだけどソがついてるんで…
〜ソ コジョってかんじなんかな? タンジャンコジョのほうがよく聞く。
あとは、ポギシロコジョ。 コジョの子音フは2つ並びのフフだから
発音する時はッコジョかンコジョてことじゃないの テヤン 太陽
ケイン 個人
スンジョン 純情
ジャンミ 薔薇
ソンニョン 成龍
ユ・ドクファ 劉コ華 オッパー・・・お兄ちゃん?
ヤクコン・・・婚約
ヤクソク・・・約束
だったと思うがな オルチャン → 美形(顔が美しい)
アルンダオセヨ → お美しいですね 私=ナ→ダ
私の=ネ→デ
はい=ネー→デー
何=モ→ボ
ごめん=ミアネ→ビアネ
頭にN・Mの音が来ると濁るよね。でもこの音の違い韓国人は認識してないよね。
逆に頭文字に来ると濁らなくなる音もあるしね。
母音の違いは日本人には分からない違いも認識してるのに、子音はそうでもないんだねー。 日本語だと平仮名でかくと区別つかないけど、文脈でどっちか判断するような感覚に似てるのかな?発音の違いはそこまで聞き取れてないのかな?
かきが磯のかおりがして美味しい
だったら、貝のかきだと分かるような。 同じ表記・発音で全く違う意味を持つ単語がたくさんある。(「ケ」犬、蟹 「チャ」お茶、車など)
日本語だと脳内で漢字変換して理解するけど、今の韓国の人は漢字をほとんど知らないから、文脈で理解するらしい。
>>107のは文字自体も同じだよね。それは文脈で判断する以外ないよね。
例えば、私ののネと、あんたののネは、文字が違うけど同じにしか聞こえないよね。
今は釜山訛りのあんたのの「ニ」が共通語になってるみたいだけど。
夕食終わり頃にチャ!て言われたら、寝ろのチャかお茶のチャか間違いそうw
さすがに破裂音?は聞き分けるのかな。 中華文明(半島含む)と日本文明は別物、ハンチントンやトッドも認める事実。
日本にとって中国・韓国は欧州のイスラムと同等である。
■駐日フランス大使とドイツ大使が…中国と韓国は文明国ではない■
実は昨年、神奈川大学でエリゼ条約(独仏協力条約)50周年記念講演会を開催し、
ドイツとフランスの駐日大使にそろって来ていただきました。
エリゼ条約というのは1963年に結ばれた条約で、
独仏はこれから仲よくしていこうというものです。
その講演会で、ある学生が質問をしました。独仏は建国以来戦争ばかりしてきたけれど、
仲よくなった。同じように、日本と中国・韓国は仲よくなるでしょうかと。
それに対して、2人の大使が何と答えたか。これは非常に重要な発言ですが、仏大使は、
日本の事例は独仏の事例とは「まったく違う」と言ったんです。
どういうことかというと、ドイツとフランスはともに自由主義の文明国であるが、
中国と韓国はそうではないと。中国は共産党一党独裁国家であり自由主義国ではない
韓国は自由主義だといっても、文明国ではないと。それが独仏大使の認識です。
ttp://jbpress.ismedia.jp/articles/-/39830?page=3 チョーナー!トンチョッカヨジュシオプソソ!
王様、お考え直し下さい。 ハングルでの漢字の読みは固定っていうけど
「下」は하らしいのに前の文字によって音が違うの難しいね 陛下폐하ペハ
殿下전하チョナ
閤下합하ハッパ
邸下저하チョハ
閣下각하カッカ 閤下ハッパ【こうか】国政を掌握した執権者に対する敬称。
らしい 閤の字を使うのは日本だと太閤っていうのがあるね
道長や秀吉みたいな人 >>128
亀だけど
>>129のチョナなら
チョン+ア →つながって チョナ
하は、haだけど前に子音が来るとつながるんだよ
ミヤン+ヘ =ミヤネ >>133
前の文字によって変わるって書いてあるのに何で同じことを改めて書くの 英語はtalking overの発音がtalkinoverみたいに
後ろに母音が来るとngの実際の発音がnになることがあるけど
韓国語にはこのパターンがないね
それ以外の子音の変化のパターンは豊富だけど >>134
하は規則性が単純なのに難しいって書いてるから >>136
そんなの知ってるしあんたに教えを乞うてないから余計なお世話だよ 知ったかぶりしたいんだよ
129で既に一目瞭然でお腹いっぱいなのにそれが理解できずにだらだらと このスレだったか忘れたけど
以前に韓国人の「ね」が「で」聴こえるって人が何人か出て
何人かが「絶対にそんなことない」と言い張っていたんだが
なぜ「で」聴こえるのかの解説動画があって
それで静かになったことがあった 韓国語→アイゴ、シオナダ。
日本語→あ〜、たまらんな。 >>141私も濁点が付いて聞こえる派だけど、その動画すごく気になる
なんであっちの人は濁音付いちゃうんだろう
私たちがn、m、ng辺りを適当に発音してるのとおなじなのかな >>151
スレタイの意味が解ってないw
韓ドラあるあるじゃないぞw ドラマ見てるとアボジとかダウリで覚えちゃってるけど元の音はエヌ音なんだよねー。 中国人がアドバイスする朝鮮人の扱い方
・馬鹿に情けをかけてはいけせん。
・日本人は朝鮮人に対して、優しすぎます。それは日本の為によくないことです。そして、朝鮮人の為にも良くないです。
・朝鮮人は「優しい」と「弱い」の区別が出来ません。
又、「強い」と「悪い」と「正義」の区別も出来ないのです。
だから、朝鮮人と付き合うのはとても厄介です。
・中国人も朝鮮人とは関わりたくありません。しかし、我慢して付き合わなくてはいけない状況です。
・朝鮮人は「対等」と言う概念を知りません。
朝鮮人社会は個人同士、どちらが優位な立場に居るか?それが、最重要な関心事です。
・個人主義の中国人から見ても、異常性を感じる民族です。
この様な社会で生きる朝鮮人は、他人に対する思いやりや慈愛の精神は皆無です。
従って、日本人が普遍的に持っている「平等感」や「対等」と言う気持ちや態度は、
朝鮮人は敗者の態度に見えてしまいます。
・中国人は朝鮮人の軽薄な精神性を良く理解していますが、日本人は朝鮮人をあまり理解していません。
・日本人は朝鮮人を「まともな人間」だと思い対応しているので、問題が発生するのです。
・中国人から日本人に忠告します。
「朝鮮人は犬だと思って付き合いなさい」
それが朝鮮人のためでもあります。謝ってはいけません。
・筋の通らない理屈を言ったら100倍制裁をしなさい。
・感謝の気持ちは、王が家来に褒美を与える様に接しなさい。
・正論や理屈は意味がありません。強制と命令で動かしなさい。
・裏切りに対して、温情は絶対にいけません。
・実行できない無理な命令を出して、出来ない事を責め続けなさい。 韓語サイトで生活の韓国語とか旅の韓国語とか丸ごと覚えると効果あるかな? 韓:ミンジュガトーッ!
日:ミンジュがまた!
IZ*ONEのメンバーのミンジュがまたなんかやらかしたときに
他のメンバーが言う言葉です 警告 鬼畜ホストとヤクザ
https://www.excite.co.jp/news/article/DailyNews_897880/?p=2
「半グレがオーナーを務める悪質なホストクラブも多いです。客の女性を脅したり、恐喝したりなんて、ほとんど接客の一種として常態化してますよ。
なかには組に所属しているホストもいて、そういう店では、客の風俗嬢なんかを脅して、1本50万〜100万円のヘネシーを無理矢理入れさせ、
支払いができないとなると借用書を書かせる。戸籍を取らせて実家をおさえ、ヤクザ経営の系列風俗店で働かせて、女のコが飛ぶまで搾り取るんです。
支払いが滞ると、殴る蹴るは当たり前。実家の親や兄弟に恐喝をかけるなんてことも平気でやります。ちなみに、ヘネシーの中身は2千円くらいの安酒です……」(同前)
●ホスト組員が増殖するワケ
悪辣なホスト店が増加しており、なかには現役組員のホストまでいる。それがこの街の現実らしい。 歌舞伎町に拠点を構える、広域暴力団3次団体の幹部 は 間違った時の効果音「ブッブー」
間違った時の効果音「テンッ」 もう少し語彙を増やしたい。
買い物旅行日常会話なんかのサイトで憶えようかな。 蟹もケなんで調べてみた、犬と蟹では音の出し方が少し違うんだね。
お金と糞が少し違うみたいに。 チョンボリョ!=銃を捨てろ
アイリスシリーズで何度出てきたことか ソルチキ(率直)(日本語訳:正直)
日本人は正直〜ってよく言うが
韓国人は率直〜って言うんだね 日本同様、時代劇だと古めかしい表現らしいね
現代ものだと、タクチョ!やタクチョラ!やシックロウォ!やホッソリルルマラジマ!だし いりおのらー
などとバラエティとか現代ものでふざけて言ってるのは時々みる >>218
インガンスレギ(人間のクズ)というのもあるな センイル チュカ ハムニダー
と誕生日の歌はよくドラマに出てきて覚えた。
聞きとれなくて検索した。 「明らかに」は「ミョンベッキ(明白)」ではなく「プンミョンイ(分明)」を使う事が多いという事を知った
前者も全く使わないわけではないようだが・・・ 「なんてことでしょう」の「セサンエー」かな?
>>225
自己レスだが最近見たドラマで「ミョンファッキ(明確に)」が出てきた IZ*ONEでまたKポ熱が再燃し韓国語再開してせっかく軌道に乗ってきたのに
今度の仕事がインド人とアメリカ人とで英語がんばらなきゃならなくなった
週末だけでも仕事のことは少し忘れて、韓国とアイドルに振れる時間を作ろう ヨボーってやつ。
結婚した相手の「あなた」みたいな感じで。 警察はキョンチャルだが、スラングでチャプセ(マッポ・ポリ公)ってのが先日見たドラマで出てきた
調べたらチャブンセッキ(捕まえる野郎)の略らしい・・・ ケイヤクとかカバンとか、日本語と同じと言うのもいくつかあるけれど、日本と韓国とでは発音が
微妙に違うよね。
日本語の発音って、世界の中でも特異なのかな? >>234
キョンチャルアジョシの一つ覚えだったから勉強になったわ
なんのドラマかな 「おでん」もそのままだね
「おでんバーでも開くかな」ってセリフでそのまま「おでん」って言ってた
>>237
「魔王」に出てきたよ
チンピラっぽい奴が使ってたし字幕でも確かマッポだった >>236
ソルチキ(率直)(日本語訳:正直)
「ソルチキー」が「しょじきー」って聞こえる
日本人は正直〜ってよく言うが
韓国人は率直〜って言うんだよ ちなみに韓国では
正直は「チョンチキ」と発音されるよ >>235
韓国語の「アの口でオ」「イの口でウ」が無いなど、発音バリエーションの少なさの問題は確かにあるけど
別に日本語が世界の中でも特異という事にはならないし、韓国語との発音差異があるからなんて事を論拠にするのは
その差異の根拠を知らなさすぎるから言える無知ゆえの妄言だよ
ケイヤクについては、韓国で語彙の7割を占める「漢字語」が、それぞれの漢字に韓国の読みをあてはめてるから
韓国読みによって「契約=ケヤク」「三角関係「サムガククヮンゲ」のようにたまたま近くなるものもあれば「化粧室=ファジャンシル」
「委員会=ウィウォネ」「訓練=フルリョン」のように読みの違いや前後の音の繋がり・変化で大きくかけ離れるものもあるというだけの話
西洋発の横文字も、外国語を自国語に落とし込むという関係上どうしてもどちらも原語とは差異が出てくる
それは先ほど挙げた発音バリエーションの問題もあるから日本より原語に忠実な部分もあればかけ離れるものもある
「フランス」を「プランス」と言ったりとかするが、インターネットを「イントネッ」というのはむしろ韓国の方が近いだろう >>245
いろいろ書いてくれて勉強になるが
235は妄言とまで言わんといかんようなレスでもないと思うが オジャパメン
って言葉聞いたとき、おおーーーってなった。
昨晩って意味だが自分は長年、ゴレンジャーみたいなポリスメンみたいなキャラクターだと思ってた。 応答せよ1998で、かなりオジャパメンの原曲とりあげてるね。それで知って懐かしかった。 応答せよのオジャパメンついでにソバンチャ覚えたね
ソーバンチャ!ソーバンチャ!って ↑ソバンチャ(消防車)
応答せよ1997ではチョンサ(10/4
→天使)とか覚えた あれ曲調と歌詞の内容が思いっきり真逆だよなぁ・・・
あと、なんで「オジェパメン」ではなく「オジャパメン」なのか だったらそれ相応の歌詞があるだろう
「僕は本当に妬ましくて憂鬱だったんだ」という内容の歌詞を
あんなテンションの高いメロディーに乗せてノリノリで歌われても・・・ 「トゥントミ」って言葉を聞いたけど
どういう意味だか分かる人いますか? スレの主旨とちょっと離れるけど
時代劇でよく出てくる「民」
これ普通にタミとかミンみたいな簡単な言葉じゃだめだったのかな
言ってる方も聞いてる方も長ったらしく感じる ウリ達はトンスル飲むニダ!
→私達は人糞酒を飲む民族です。
チョッパリむかつくニダ!
→朝鮮人は日本人には勝てません。 >>260
民はそのままならミンだよね
カナで書くと何のことだろう
ペクソン? >>263
そそ
役所とかの名称だと〜ミンだけど口語だとペクソンってよく聞くから
それだったら統一してミンでもいいんじゃないかなあって >>259
わかんない。
でも
「ちょんちょにー」
なら、ゆっくりの意味。 >>265
字幕や吹替の日本語をシンプルに民となっていても
その時代劇の文脈の単語としてはペクソンがふさわしいのでは チンチャ!は、よく言うよね。
芸人さんのネタになってからより意識するようになった。子持ちの登場人物の親子の会話にもかなり多い。 >>264
百姓の意味は、中国・韓国では、百の姓名を持つ人々と言う意味で「庶民・国民・一般民」的な意味だと
のことだけれど、日本では「農民」の意味ですよね。
調べてみると、日本でも「百姓」も中国・韓国と同じ意味だったらしいのですが、江戸時代の学者が勝手に「百姓」=「農民」
に置き換えてから、日本では「農民」の意味になったらしいのです。
また、詳しく言うと日本では「百姓」=「国家の土地を与えられた成人男子で基本的に税を租庸調の租、即ち米で納税することを
義務づけられた一般民」で、「水呑百姓」=「基本的に国家の土地の使用負担がなく、租以外の庸での納税をしなければならない
成人男子の一般民」と言うことらしいのです。
歴史の教科書等の本を読むと、毎年全国から税を租庸で京都とか奈良までなどの納めなければならなかったのに、お札ではないあ
んなにがさが張るものを一体誰が運んだのだ?と言う疑問には一切答えられていなかったのですが、そして、日本では馬車による
運搬もあまり成熟されていなくて、不思議に思ったものです。
どうも、この「水呑百姓」と言われる人々が、今で言うと兼業農家であって、農作業もするし、運送(陸運・海運)を行っていたの
ではないかとのことです。
それで、「水呑百姓」=「水を呑むしか食べ物にありつけないような貧しい百姓(農民)」と捉えていたのですが、どうも違うよう
なのです。
そして、その業務を行っているが上に、その中からお金持ちも出現して、銀行即ち金融業の最初の起業者も水呑百姓だったり、海
運業で財をなしたりした人も水呑百姓だったらしい。
正しい歴史って、どれなのか良く解らない。
韓国で言えば、「百済」は日本では「くだら」と読むけれど、韓国では「ペクチェ」だし中国でもくだらとは読まないみたい。
日本語的に読むと、「ひゃくさい」だけれど、どうして「くだら」と読むのかも良く解っていないみたいだね。
かつての偉い誰かが、字を誤って「くだら」と読んだからそうなったとかなのかも知れない。(高句麗も新羅もここまで変では
ないから) >>270
日本と同じ漢字の言葉があるから
その差異にも興味出てきて面白いよね >>259
時代劇なら秀吉の朝鮮出兵に絡んで「豊臣」の可能性も… 文脈が無いとわからんなぁ
朝鮮出兵というと、文禄の役の事をイムジンウェラン(壬申倭乱)って言うらしいね
これは韓国ドラマじゃなくて、「飛行機の起源は韓国!」というふざけた記事で知ったのだが トゥントゥミにしてぐぐると
きっちりと(チョムチョミ?)って言葉があるようだけど
豊臣はわからんけどチョンチョニならチョンチョニって聞こえる気がする 従軍慰安婦と言う名称も、戦後の1963年の翻訳家の小野か丸山による造語と考えられていて、
書籍に掲げたのは、1973年に発刊されたの千田夏光氏の『従軍慰安婦』という題名の本が最初と言われている。
その後、亡くなる直前に造語で内容はフィクションだったと告白しているので、一体真実は何なんだ?と言う気がする。
そこから、従軍慰安婦って一人歩きして今日まで至っていると言うのを聞いて、日本も韓国も正しい歴史を求めていかないと
ならないと思う。
ベトナム戦争のときに韓国軍も同様なシステムをベトナムに創ったとも言われているので、両国もこれからの子供達に歴史の真
実を伝えるには、どうしたら良いのか考えなければならないと思う。
日本が言いたいことは、第二次世界大戦で近隣アジア諸国に多大な迷惑と損失を与えました。
そして、日本は人類が経験したことのない原爆の被弾を受けるに至りました。
すべて、人間同士による戦争によって起きたことなので、今後世界平和のために全力を尽くします。
近隣アジア各国の皆様には、心から謝罪致すと同時に、共に世界平和を希求していくことにご理解を
賜りたいと考えます。
と言うことなんだと思う。
現在でもドイツがポーランドに対して行っている態度を参考にしながら、長くに亘って各国と協調
していくしかないと思う。 お腹ペコペコっていうもんね、
ペゴパ〜って伝わるわ。 時々「バチマグロ」って聞こえて気になっています
なんと言っているのかわかる方お願いします >>289
マジマグロ…最後に
マジマk …さいご
ウロ …〜に、〜で、〜へ
マジマk + ウロ …マジマグロ >>290
マジマグロって言ってるんですね!
詳しくわかりやすい説明をありがとうございます
マグロの柵の幻覚に惑わされることなく字幕との紐付け作業が捗りそうです 「最終回」とかのハングルも基本「マジマッケ(マジマク+フェ)」を使ってるね 回は中国だとフィ韓国でフェ日本でカイ
カイはケ(クェ)の流れかと思ったが回の前にkがある単語が多いわけでもなさそう
専門家はどんな傾向でこうなったか知ってるんだろうけど アフリカでは、女はみんなマグロになってしまうんだぞ! >>3
これこれ
なんでカッチガヨーでこの訳?と不思議だった
待ってー(置いてかないでー一緒に行こうよー)と脳内補完 テジ=豚
私の〜テリウスに出てくる豚のゆるキャラがテジウスだった 善徳嬢王で覚えたなー日食の場面 「マジマグロムンヌンダ」 頭悪いホス狂のミジメな最期(笑)(笑)
●「夜の歌舞伎町では、上を見ながら歩かないと危ない」
警視庁の捜査関係者によると、歌舞伎町では10月の1カ月間で少なくとも7件の飛び降り自殺や未遂騒ぎがあり、
5人が死亡した。
◆毎日新聞
昨秋以来、歌舞伎町で飛び降りが後を絶たない。その多くが若い女性だ。
10月のわずか1か月間で、100mほどしか離れていない2棟のビルで起きた飛び降りは、未遂も含めて少なくとも7件。
「呪いのビル」。今、歌舞伎町で2つのビルはそう呼ばれている 韓ドラでみたやつ
敬礼して
チュンサン忠誠→警官 シグナルなど
タンギョル団結→軍 太陽の末裔など
ピルスン必勝→空軍 応答せよ1988など
アンジョン安全→救急 エンジェルアイズなど ではではw
この言葉を与えるから、泣いて感謝するように↓
★まず低学歴は頭が悪いんだから、生きてる価値は無いよ ゴミクズだな
俺のようなイケメンで有名大卒じゃないとな
当然モテモテ王子だよ
頭が悪いと何をやってもダメだ ずーっと負け組のままで終わるv 冷笑
★禿げやチビも、大きく減点だ ~~
身長173センチ以下は遺伝子に問題でもあるんだろ 欠陥人間だww
禿げなんて笑いの対象にしかならんわな
★ブサイクやキモい奴は、地球から消滅したほうがいい キリッ
醜い男たちよ モテないだろうな(笑) それでオタになったのか?
整形でもしろ 世間の迷惑だからよ ゴキブリ君たちw
★やっぱ頭が悪いと金儲けもできんだろ
それで銭に困って借金して、犯罪に走る馬鹿がけっこう多いんだよな
俺のような勝ち組になれるのは、世間の1割程度だからな
ゴミのような負け組どもとは絶対に関わりたくねーよ(マジでマジで)
俺のように、女達とラブラブしながら、遊んでいられる身分になりたいだろ? でも無理だ
★悔しかったら泣けよ ^^
でも不幸しかない未来が変わることもないがなw
まぁ馬鹿でも前向きにやっていけば、運が良くなるかもしれんぞ
● デブは脳機能に問題があることは、明らかになってるから、
土方の仕事でもやって世の中に貢献してからポックリくたばれなww
ダフフフフフフフフフフフフフフフフフフフ 星をとってでは子供たちの名前が色、主人公はパルガン。 応答せよ1988の姉の名がボラで紫だったかな
ヒロインの名前で覚えた花の名
チャンミ
トンベク がんばれチャンミってバラだったのか。
トンベクはアクシデントカップルの郵便局員もトンベクだったよねw ぬn(目)eぬん(には)ぬん(目)
い(歯)えぬん(には)い(歯) うりうりがうりうりにきて(以下略)っつのを連想したw おエライ方には何でも様付けるのな
先生様とかお笑いかよ
日本で先生様なんて言ったら
小バカにしたも同然や サハラ砂漠とかチゲ鍋とかお笑いかよ
というレベルの話
文化の違いによる呼称にいちいちケチつけてどうすんだ
日本の相対敬語も韓国人の目には奇異に映るだろうよ 昨日放送のチェックメイトでぬねぬんぬんいえぬんい言ってたー! ワンジョンモシッタ (善徳女王日蝕の時のピダムのセリフ) イロケ…クッチンゴヤ? (善徳女王日蝕の時のピダムのセリフ) マジマグロムンヌンダ! (善徳女王日蝕の時のソルォンのセリフ) ハッピーバースデーの歌は〜ハンニダ〜だけ合わせられる 検事 コムサ
判事 パンサ
弁護士 ピョノサ
医師 ウィサ
警察官 キョンチャルグァン
消防官 ソバングァン ムンドゥンイはハンセン氏病患者をさす言葉らしい。
イノムチャシはぐぐったけどわからない、多分こいつがとかこのやろうが、みたいなことばか? >>370>>372
イ=この
ノム=奴
ジャシク=ガキ、野郎
「こんのクッソ野郎!」みたいな感じで訳せばいいんじゃないかな >>334
kpediaで「倍返し」引くとこれが出るんだけど
今夜半沢さんも「目には目を」って言ってたな 呼称で
××ハクセン(学生)
××チョンガ(独身男) オボセヨとか言って電話に出る
もしもしみたいなものかな? ヨボ
ってもしかして女房と書く?奥さんの事かな
ヨボって言ってるのに字幕はいつも名前 ヨボは夫婦の間の呼びかけ
「あなた」「おまえ」みたいな感じ 刑務所のルールブックね
配食は韓国語でペシクと読むので、配膳係が大声で叫ぶとメーシー!に聞こえる ドラマじゃなくてなんかの曲だったけど
チョナボノ=電話番号(漢字そのまんま) ピミルボノ秘密番号 パスワード
バガボンドの裁判シーンで言ってた トレインで主人公が覚醒剤を処方してもらってて調べたら日本での精神刺激薬を指すらしい
覚醒剤は韓国語でヒロポンだと >>415
アタッシュケースが「コンゴンチル(007)カバン」である事に比べれば大した問題じゃない >>419
覚醒剤の一種としか書かれてないけど載ってはいる
小学館の辞書 小学館なら朝鮮語辞典だと思うが綴りがわからんし見つけられん・・・ >>422
プログレッシブ韓日辞典には載ってるけど朝鮮語辞典には載ってないね
プライム日韓辞典とネットのNAVER辞典とかにもある
히로뽕 >>425
ありがとう
こちらもニンテンドーDSで出てる辞書(韓国で5000ウォンで買った)では載ってる事を確認したよ
引いても出てこないけど、その項目で「=???」という別スペルもあった 文中に入れると消えて???と表示されるのか
??? オーマイレディの子持ちのヒロイン役の人わりと見た目いいね、気に入ってみてる。 ドラマというかその感想とかでよく見る
コグマ(さつまいも)→しんどい、もどかしい 北朝鮮だと韓国ほどリエゾン縮約しまくらないからウンハスになるかもしれないけどヨンハスにはならないはず・・・ 善徳女王で洞窟から出ていくときトンマンがピダムに言ってたな。
「アニミョン…ヨギカジクッチヤ」 ギャオで美しき日々がはじまた。 美しき日々と冬のソナタはシナリオ本買ってあるんだよね。 ピダムが広場にあらわれてその知らせを聞いたミシルが
「チグムタンジャンチャバオセヨ!」 って言ってたな。 >>457
まあイタリア人も「マンマミーヤ!」って言うしなぁ
もっとも、>>458の言う通り、「オモ!」(女性のみの使用「あらまあ!」などの意)の事かもしれんが ヒロインが人を責めるときに
「あん?」とか「やー?」とか言うのって
日本のチンピラが「あん?」って言うのと同じ? 既に感嘆詞化した言葉を口にしてマザコンはあたらないと思う
おまんまの食い上げとか言ってても別にマザコンではないので 「ママ、助けて〜」って感じで言ってるんでしょ?
感嘆詞とは違うでしょ オモはオモニからだろうけど
オモオモ言うときいちいちお母さんなんて思ってないっしょ オーマイガ
いう人もいちいち“神よ”とか思ってない www 歌舞伎町ホストが恐喝で逮捕
https://www.iza.ne.jp/kiji/events/news/200814/evt20081407150001-n1.html
女性を脅して多額の支払いを約束する念書を書かせたなどとして、警視庁が恐喝の疑いで、
東京・歌舞伎町の有名ホストクラブに所属する20代の男を逮捕したことが13日、
捜査関係者への取材で分かった。
捜査関係者らによると、男は今年7月、10代後半の知人女性に対し、
店で飲食をしたなどとして多額の支払いを約束する念書を書くよう強要したうえ、
数万円を脅し取るなどした疑いがもたれている。
男は女性に暴力をふるい負傷させた疑いで逮捕され、その後の捜査で恐喝の疑いも浮上した まいどあんで
(本当はマルド?らしいけど私のダメ耳にはマイドにしか聞こえない) >>485
イーセッキヤ、チンチャ・・!
(この野郎ほんまに・・!) ケセッキ(直訳:犬の子)は韓国語で禁句レベルで最悪の貶し言葉
日本に来た韓国人留学生が「●●君は欠席です」って聞くとビクッとするらしい
なおソフトバンクのCMのアレ(犬のお父さん)は日本人を貶めたいからという説もある 「欠席」と「ケェセッキ」は全然違う発音じゃん
ケェセッキの「キ」は濃音なので必ず前に小さな「ッ」が入る
直訳すると「犬野郎」だしさ 「分かった」がアラッソと聞こえる
毎回「あらそう」みたいだなと思う アラッソと確かに言ってる
アラッタというときもあって「わかった」と重なって覚えやすい アラッソはアラッタ(わかった)の丁寧語のアラッソヨ(わかりました)から日本語の「です」に相当する「ヨ」を取ったものだからな アラッタヨにはならんのね
アラッタゴはわかったってばみたいな? アラッソは自分もあらそうで変換してたや
クレカはだから?クレッカーぽい時もある気がするけどなんか好き クロッチ そうでしょ
英語かと思った、ちょっとカッコいい センイル チュッカハムニダ〜
センイル チュッカハムニダ〜 自分の耳ではセンギルチュッカハンミダーって聞こえちゃう。 いや、そう聞こえてもおかしくないよ
生日(セン−イル)のンはng音だから、鼻濁音のgが残ってイと連音化してそう聞こえることがあるね テッコとテッソの違い教えてくれ
どっちも「もういい」ってニュアンスでしょ?どういう感じで使い分けてんの? >>527
テッコは「よくて、」
テッソは「いい。」
後ろに言葉が続くかどうかの違い。 ソイヌルチュギョジュシオプソソ
私を死罪にして下さい オボセヨ クロニカ アラッソ
ミヤネ サラゲ デー ◆鬼畜ホストとヤクザ
https://www.excite.co.jp/news/article/DailyNews_897880/?p=2
「半グレがオーナーを務める悪質なホストクラブも多いです。客の女性を脅したり、恐喝したりなんて、ほとんど接客の一種として常態化してますよ。
なかには組に所属しているホストもいて、そういう店では、客の風俗嬢なんかを脅して、1本50万〜100万円のヘネシーを無理矢理入れさせ、
支払いができないとなると借用書を書かせる。戸籍を取らせて実家をおさえ、ヤクザ経営の系列風俗店で働かせて、女のコが飛ぶまで搾り取るんです。
支払いが滞ると、殴る蹴るは当たり前。実家の親や兄弟に恐喝をかけるなんてことも平気でやります。ちなみに、ヘネシーの中身は2千円くらいの安酒です……」
ホスト組員が増殖するワケ ◆悪辣なホスト店が増加しており、なかには現役組員のホストまでいる。それがこの街の現実らしい。 >>548
546の事ならチャングムの末裔で車の傷のことをキスと言ってたんだよ
口づけのキスと聞き間違えて、という流れ できれば日本語の意味も書いていただけるとありがたい チャッカマンはチャムカンマン ちょっとの間
チャムカンマン キダリョ でちょっと待って 最高ですスンシンちゃんの出だしのバックの歌が
ムラムラムラムラ オットッケー♪ 親しい人には名前の末尾に「○○や」
親しくないと「○○し」
合ってる? 親しい場合はAがつく
前の音がNだった場合はナになる
前の音がNGだった場合はンアになる
冬ソナだとユジン→ユジナ、サンヒョク→サンヒョガ、チュンサン→チュンサンア
ssiはAほど親しくない場合だけどこれもTPOがあるとか聞いた事がある 名前にアとかヤがくっつくのは愛称で
シがつくのは○○さんと訳される感じ
名前にイがつくこともあるよね
ソジンをソジニみたいな その場合のイは、日本語で言う「が」に当たる助詞だよ
パッチムで終わる名前の場合は「イ」が付く
ソジンに呼びかけるのではなく、ソジンのことを第三者に話すときにつけがち 韓国語やさしい教材をやっているだけだけど
読むスピードが速くなってきて嬉しい
漢字の韓国語読みに慣れてくると1歩前進した感あるね
6年前にハングル検定3級ギリ受かったんだけど、
準2受けちゃおーかなー 漢字から始めると早いよね
基本的に読み方は1つなので楽だし ハングルみたいな醜い形態の文字に慣れたら
脳みそ腐りそうで嫌だな 安心しろ
そういう発想に思考が行く時点でとっくに腐り切ってるよ だって現に醜いだろう。公共の場で見たら、一番場違いで
ありえない異質感だわ。日本の街中で絶対見たくないわ。 起源もパスパ文字パクってること隠してるし
呪われた愚民文字だわ。
あんな文字使ってるから脳みそに蛆湧いて
ノーベル賞も取れないんだわ〜笑 >>572
パッチムで終わる名につくイは
(文中における助詞のイではなく)
語調を整えるイだという説明をよく見るが 会話の文脈を見ないと断定はできないけどそっちだろうね みんなすごい語学力だね、韓国に住んでも大丈夫って感じ。 イ・ソジンが三食ごはんで食器洗いするときソルゴジ+ソジニでソルゴジニってあだ名付けられてたよね
ドラマでちゃうけどソルゴジ(皿洗い)覚えた >>584
知れば知るほど自分の無知に気づくのが語学ってものなんだよ・・・ 三食ごはんのチャ・スンウォンはチャジュンマ(チャおばさん)で
ユ・ヘジン(柳海真)はチャンパダ(真の海)さんだった
おばさん→アジュンマ
本当の→チャm
海→パダ、へ 連音しまくるので数の数え方を聞き取るのが難しい
チョノベゴン(千五百億ウォン)
チョン 千
オ 五
ペク 百
ウォン
ああなるほど〜 クロンゴアニエヨ
そんなんじゃないですよー!
(誤解です/違います) パルガンモクトリ
赤い首巻き(マフラー)
@シグナル 男 クェンチャナ?(大丈夫?)
女 オー(ええ)
毎度笑える >>610
かっぱえびせんのパクリ商品がセウカンだね 家 チプ
部屋 パン
パン屋 パンチプ
ネットカフェ ピシバン トゥゲゴル 두개골
頭蓋骨
ポンスェ コルジョル 본쇄골절
粉砕骨折 納骨堂 ノルコルダンなんだけどナッポリタンに聞こえるw カイガイボ(じゃんけん)が「かりかりぽ(ン)」に聞こえてしまう
あと歯磨きするときの「チカチカ」が微笑ましい 善徳女王でトンマンが言ってた
チェンジャン→ちくしょう とか やってらんない バガボンドで「くそったれ!」を「クショッタレ!」と言ってた 韓国の映画で伊藤博文暗殺のやつ
セリフは全部韓国語だったけど
伊藤の最後だけ「や、ら、れ、た、、、」だった 今日の彼はサイコメトラーで言ってた
“探偵ものの漫画”
ミョンタンジョンコナン
キムジョンイル ボイス見てたら「ツンデレ」はそのままツンデレだった
あっちの国は基本的にツは発音しない(出来ない?)はずではあるが ツンデレ コスプレ 中二病
とか言ってるとおおってなるよね
コナンは神のクイズでも言ってたな 不時着とかでもあったと思うけど、「ヒーロー」って字幕の所でアベンジャーズと言ってたりするね センキューベリーカムサってお礼言っててわろた
若者言葉なんだろうか サランハムニダ(愛しております)
サランヘヨ(愛してるよ、愛してるわ)
サランヘ(愛してる)
サランハンダ(愛している)
こんなイメージ
ヘヨは一応、ハムニダよりは柔らかいものの丁寧語ではあるけど 英語はまるでダメなんだがその英語より朝鮮語の方がずっとダメだ。
駄目な英語と同じくらいまで朝鮮語がわかるようになりたい… アラッソ
日本語と似ていて、日常生活で使いそうになる >>546辺りからあった流れへの亀だが、傷をキスって表現するの、ボイス3の序盤でも確認した ペガサスマーケットでゲームコーナーのことをオラシルって言ってて
シルは室だろうけどオラって何だろうと思ってたら
オラクシル(娯楽室)だった(クは母音がないので聞こえにくい) カンジャン コンジャン コンジャンジャンウン カンコンジャンジャンイゴ
テンジャン コンジャン コンジャンジャンウン チャン コンジャンジャン
しょう油工場工場長はカン工場長で、みそ工場工場長はチャン工場長 たまに空耳でマリーアントワネットって聞こえるのは何だろう? >>673
マリ アントンへ かな?
「話が通じない」 >>673
あるある
あれ何だろう
キンミソ
キムビソ?
キム秘書っていう意味だと思うけど
秘密の森でも純情に惚れるでもキムビソで
もしかして秘書=キムビソなのかと思ったりする >>675
サンタマリアって聞こえることもある
あれは何ですか? 語尾の「〜マリヤ!」は「〜ってわけだよ」的な意味じゃなかったかな >>676
愛はビューティフル人生はワンダフルではムン・ヘランという秘書がいてムンビソ(ムン秘書)だったよ〜
秘書は韓国語読みでピソだね
その前に名字が付くと、ピが濁音化する
>>677
うーんなんだろう?
マリヤとかマリミダはよく出てくるよね
マル=「言葉「とか「話」とか言う意味があるけど、最後に「マリヤ」を付けると
「〜〜ということなんですよ」みたいな感じに文章を強調するみたい >>678
あーかぶっちゃったごめんなさい
>>678さんの書いてる通りマリヤは「〜〜ってわけだよ」
マリミダは「〜〜ということなんですよ」という丁寧語だね イサン(異常) →変
トマン(逃亡) →逃げる
ケソク(継続) →続ける
頻繁に使うね 「で」が「はい」だと思っていたら
歴史ものでは何か別の返事をしているようだけど聞き取れず
王様がチュナ
王妃がママ
なのかな? 王様は「殿下」のハングル(チョン+ハ)でチョナだと思う ママは王家用の敬称で
単体だと「陛下」みたいな感じでは
王妃様(中殿様)はチュンジョンママ
大妃様はテビママ
王の子の
父上はアバママ
母上はオマママ ↑日本で言うところの陛下でした
朝鮮王朝では中国との関係で陛下の意味が違ってしまうようなので >>688
日本では陛下は親王や内親王や女王には使わないでしょう
韓流時代劇では王子や王女、側室もママ呼びするので全然違う オマママってよく聞くけど
オマが名前で
ママが妃みたいな意味なのかと思ってました あ、名前というより役職かと
どちらも違ってましたね >>692
みたいな感じ、だからいいんじゃないの
全然違いはしない
同じじゃないから「ママ」単体の共通訳がないわけで そうかなあ
「みたいな感じ」でもない
陛下、殿下、邸下、閣下、猊下などの尊称とはまた別のくくりの
王家の人々に対する敬称だよね 善徳嬢王でトンマンがぴダムに
…アニミョンヨギソクッチヤ→でなければここで終わりだ アニ 違う
ミョン ならば
ヨギソ ここで
クッチヤ 終わりだ マルドアンデ が バイトあるでぇー に聴こえて仕方ない スカイキャッスルの奥様がよく
「デマリデマリ」と言っているけど
あれはどういう意味? >>708
ネ 私(の)
マリ 話
まさにそれが私の言いたいことよ、というような感じになるみたいね 708だけど教えてくれてありがと
他のドラマではあまり聞いたことがなかったけど
奥様言葉ということではないのね 「命が惜しくはないのか」「そんなに早く死にたいか」 最近韓ドラ見始めて、
「今、かんりゅう観ててさぁ」と言ったら、
その場にいた皆に
「それ、ハンリュウだよ」と訂正された サリンジャ[殺人者](人殺し!)
ちなみに韓国ではライ麦畑の作者は「セルリンジョ」と綴る模様 アンジャ (座って)
アンジュセヨ (座って下さい) アムゴットアニヤ (なんてことない)
わたおじのキーワード ペゴパ (お腹すいた)
お笑いのペコパを連想するから絶対忘れない モクソリ (声)
韓ドラで覚えたか歌で覚えたかのどちらか 日本人と韓国人が両方の言葉でやり取りする「輪舞曲」では流石にその言葉は無かったな ソンベニム (先輩)
ソンセンニム (先生)
ホンブジャン (本部長)
フェジャン (会長)
本部長、会長はやたら出てくるような気がする それは日本より英語発音に近いってだけのパターンだね ◉●◆ 鬼畜ホストとヤクザ
https://www.excite.co.jp/news/article/DailyNews_897880/?p=2
「半グレがオーナーを務める悪質なホストクラブも多いです。客の女性を脅したり、恐喝したりなんて、ほとんど接客の一種として常態化してますよ。
なかには組に所属しているホストもいて、そういう店では、客の風俗嬢なんかを脅して、1本50万〜100万円のヘネシーを無理矢理入れさせ、
支払いができないとなると借用書を書かせる。戸籍を取らせて実家をおさえ、ヤクザ経営の系列風俗店で働かせて、女のコが飛ぶまで搾り取るんです。
支払いが滞ると、殴る蹴るは当たり前。実家の親や兄弟に恐喝をかけるなんてことも平気でやります。ちなみに、ヘネシーの中身は2千円くらいの安酒です……」
ホスト組員が増殖するワケ ◆悪辣なホスト店が増加しており、なかには現役組員のホストまでいる。それがこの街の現実らしい。 クマンハジャ (もうやめよう)
IUのデュエット曲にこれを連呼するのがある
ドラマを観てたらこの言葉(クマラジャ、クマナジャ)が使われているのに何度か出くわしたので調べたら上の意味だった アイッシ!
歴史もののドラマで出てくる意味不明な言葉
おそらく「くっそー」「むかつくー」のような意味だと思う。 >>756
謄録類抄(備辺司によりあらゆる内容でまとめられた記録)
毛麻鞋(足音のしない靴)
トンイに出てきた 題名がグエムルだったけど耳で聞くとケムルっつ感じに聞こえるよね。 アンニョンはこんにちは的に使われてるのも見る
砕けた感じの万能挨拶言葉? >>763
怪 ケ(クェ)
物 ムル
だもんね
韓国語は基本的に語頭は濁らないし(濁って聞こえることもある)
頭に強めにアクセントが来ることが多いのでケェムルに聞こえる感じだよね
>>765
安寧(アンニョン)
おはようもこんにちはもこんばんはもさよならも言える、おっしゃるとおりの砕けた万能選手みたいだね >>764
「アンニョンイ ガセヨ」(無事にお行き下さい)が、立ち去る人へのさよならだから
「チャル ガ」(良く行け)はそのくだけたバージョンなんだろうな ◆◆ ホス狂の風俗嬢が2人の幼児を殺害www
母親の下村早苗23歳は逮捕され懲役30年
https://friday.kodansha.co.jp/article/100967 >>768
764 ですけど
チャルガの「ガ」ってそういう事だったんですね 「カー(ガー?)」とか「カジャ」とかのやつですよね
なんかすごい納得しました >>767
会う時は「アンニョンハセヨ」の略で
別れる時は「アンニョンヒガセヨ(ゲセヨ)」の略なのかな
日本語だと「元気ー?」と「お元気でー」って感じだね >>774
「行く」の動詞原形が「カダ」
よく「カンダ〜」が「ほな行くわ」みたいな感じで出てくるね
>>775
師匠って「ススニム」と呼びかけてる気がする
>>776
たぶんそんな感じなんだろうね 翻訳と吹替え声優におねがい
明らかに同じ言葉をニュアンス変えて言ってるのに
字幕や吹替えでは説明的な台詞で別の言葉で訳すのはやめてできるだけ直訳して
声優もなんとか同じ台詞を繰り返してニュアンス変えて挑戦してみてよ
直訳のホントの意味が知りたい >>780
そこは日本語と韓国語での表現の違いとかもあるから仕方ないんじゃないの
まあ翻訳者のセンスも問われるところではあるけどさ
同じ事を繰り返して何度も言うなんてのはだいたい感情的になってる部分だから
韓国語をほんの少しでも齧れば解る範囲の言葉が多いだろうし、解る人だけ
耳で聞いて直訳すればいいだけじゃないかな 説明セリフってやつで脚本の教科書で悪い例で書かれてるよね。
間に入ると説明したくなっちゃうという… 漫画のセリフ変えちゃう編集者とかね。 翻訳の人がオッパとヌナの日本語訳はいつも迷うと言ってた >>790
そっちは迷わないんだって
単なる関係性の言葉とニュアンスの込められる言葉との違いのよう 男性同士でオッパは使わないよね?
あと若い男性でもアジョシて
呼ばれてたりする 実の兄姉じゃないのに兄さん姉さんって言ってるからたまに誰が誰だかわからなくなるから オッパとヌナは難しいだろうね
恋愛感情ありでそう呼んでるのか単に身近な人として呼んでるのか
物語冒頭で判明してるとは限らないし トゥルンニムって最初に時代劇で覚えて、字幕だと「若様」だったりするんだけど
現代でも夫の弟や年下の男性従兄弟に対してそう呼ぶんだね ちょっと上級
イワンイミョン
どうせなら、どうせやるなら いちばん韓国語で言ってみたいセリフ
"殺してください、チョーナー" 「チョーナー、私を死罪にして下さい」
「ううむ貴重な臣下を失うのは辛いが、じゃ死罪」
「えっ」 賜薬はドラマだと飲んですぐに事切れるけど
実際は長時間苦しむと聞いた 成分見るとそうかもしれない
少量だと薬にもなるくらいだから大量に飲まないと効果ないし
青酸カリと違ってこれは中毒症状だからね オットケアラヨ? なんでわかったの?
アニーアニエヨ いや、違うよ
ムスンマリヤ? どうしたの? カジマ (行くな)
彼女はキレイだったでシウォン
星から来たあなたでチョンジヒョン
コーヒープリンスでイソンギュンが
トッケビでコンユが言ってた ムスン→ブスン
ナウリ→ダウリ
強く言うと変わるんだね 韓国のホストは日本の風俗みたいに個室で接客してセックスまでできる。 えー、そうなんだ
ホステスもお持ち帰り可が前提だしキーセン観光時代から変わらないね
パパ 見ろ、見て
ウリとダーの関係がわからない
ウリは所有格? どんなブスにも勃起して満足させられるなら
ある意味凄い >>780
字幕や吹き替えでは「心が広い」って訳してるのを
俳優はバダ(海)やハヌル(空)って言ってるのあるよね
海のように空のようにとか訳してほしいかな 尋ねて来た人に対して王様が良く使うので多分
トゥラォーラが入っていいですよ、
アンゴラがどうぞ座りなさい、かな たぶんトゥロオノラかトゥラハラで「入れ」
アンコラで「座れ」
語尾のラって目下に使う命令形じゃないかな〜 殺してくださいは発音なんていってるの?
何回聞いてもはっきり分からない、チョーナーにばかり気を取られて チョーナーチョルチュギョジュシオプソソー(殿下、私をお殺し下さい) タンヨナジ(もちろんとか、当然)
プロデューサーで連呼してたから覚えた 現代劇でも、時代劇風に殺してください社長とか言ってて吹いた
向こうでもさすがにあれは奇妙なんだな NHK中国語講座見てたら、彼女と喧嘩しちゃって謝罪するというシチュエーションで
中国語でなんだったか忘れたけど直訳すると「私は死ぬべきです」と言っていた
どうやら中国では今でも普通にそういうふうに言うこともあるらしく
「殺してください」は中国からの影響なのかなーなんて思ったけど 時代劇のは現代では通用しないの
〜でござる、的な時代劇風の言葉なの? 北朝鮮なんかも王制って感じだから「殺してください」だろな。 あの国なら言っても言わなくても殺されるだろうけどな ファイティン!
韓国で浸透してる謎の言葉
どういった経緯で広まったのか タンシン (あなた)
調べたらあまり使わない方がいいのだとか コピウユ (コーヒー牛乳)
一言というより単語か
華麗なる遺産でヒロイン弟が何度も >>841
それNHKハングル講座でも言ってたわ
でも、ノだとお前みたいなニュアンスだし、タンシンの代わりに何を使えばいいのかは教えてなかった >>841
タンシヌンだったらいいけど、タンシンだと良くないという事じゃない? 知人なら名前呼ぶ
知らない人ならクッチョッ
あとはハクセンとかソンセンニム呼び >>845
>>846
韓国語わかってないです
IUの夜手紙の最初の方で
「あなたに蛍の光を送ります」でタンシネが使われていたので親しい時に使うのかと思ったら、お前とか、ケンカしている時に使うと書かれていたのであれっ?と思って >>848
ハングル講座では「日本語でも"あなた"は使いにくいですよね」とか言ってて、なるほどと思った
夫婦とかはタンシンで良いらしい >>849
二人称「あなた」が難しいのは日本も韓国も同じだったんだなって私も思った >>850
横レスだが「そちら側(クッチョク)」じゃないかな
イッチョグロオセヨ(こちらの方に来てください)とかのチョク ちょっと上の人とか地位の上の人に
ナウリとかヨンガンじゃためなのか
トンイのあれは現代では???なのかな
トンイは知らない男の人にもけっこう使ってたけど 日本のポン引きが良く使ってるけど サジャニとかは?? 海神だけに出てくるテイヌルンという言葉
ヌルンという発音がいやらしい 韓国語は響きが独特というか妙にコミカルで聴いててクセになる
あそこのドラマにハマった理由の一つかもしれない >>859
アラッソはよく聞くね
日本語だと了解とか分かったとかいろんな言い回しがあるけど
韓国語は全てアラッソって言ってる気がする
>>860
コマオーは親しい間柄同士のありがとうっていう意味なのかな
これも韓国ドラマでよく聞くわ カムサハムニダは完全に決まり文句なのか、それ以上砕けた「カムサヘヨ」とか「カムサ!」とか
「カムサヘ!」とか「カムサハンダ!」なんてのは聞いた事がない(ただ自分がないだけかもしれんが)
コマプスムニダの砕けた形の「コマウォヨ」か、ため口の「コマウォ」が一般的だね
アラッソ、アルゲッスムニダ(北朝鮮だとアルガッスムニダ)は頻繁に出てくるね
イヘ(理解)は間違ってはいないけどあんまり使わないと思う・・・ >>862
字幕ではそのまんま「あらっそう!」って訳してる翻訳家いる アラッソでも良さそうな場面で
コルって言うのが不思議で調べたことある
賭け事のコールから来てる言葉らしい あー、そういえば「●●に賭ける(実際ギャンブルをしてるわけではない)」で
「ベッティング(その後にハゲッスムニダだか何かが続く)」を使ってたのを
何かのドラマで見た気がする コマスミダが砕けてコマウォー?
お店の人が客に向かっていうのはカムサハムニダだから
フォーマル度順に
カムサハムニダ→コマスミダ→コマウォー
で合ってる? >>871
カムサハムニダ Thank you very much.
コマプスムニダ Thank you very much.(カムサハムニダより若干崩れてる?)
コマウォヨ Thank you.
コマウォ or コマプタ Thanks.
こんな感じかなぁ・・・ >>863
キム課長とソ理事で「カムサエヨ」って言ってたわ
>>871
カムサは「感謝」で漢語だからちょっと固い感じがするかもね
オフィシャルというか >>883
みんなが韓ドラに思う気持ちってことじゃね? オルマナ (どれくらい)
この単語がよく耳につくので調べた ペコパ!って多分言ってると思うんだけど
お腹減った >>888
お笑いのぺこぱはコンビ名を韓国語のお腹すいたから付けたと聞いたことがある >>893ええ〜っ!まさかの!韓ドラファンかしら? >>903
オレンマニヤーかな、久しぶりだね〜って感じ ササッコンコン(サッサコンコンと聞こえることもある)
いちいち、事あるごとに
「事事件件」という漢字語なんだね、いまぐぐって知った ○○コ〜○○コ〜
○○したり〜○○だったり〜・・・みたいな時に遣うあの言葉がカワイイ アイッシ! とか イッシ!って くそっ!とかそんな意味ですか? カスミ やたらと聞くわ
歌にもよく出てくる 心かな 「心が」だね
カスム(心)+イ(パッチム有りの単語の後の「が」)
カスミアパソー(心が痛くて)とかカスムソゲー(心の中に)とかよく聞く気がする タゲナジー、タンゲンナジョ〜、当然、もちろん、間違いない イルタン 一旦、とりあえず
モンジョ まず
似すぎ イエー →はい
オソ!→早く!
日本語に当て付けるかのように真逆だなと思うこともしばしば >>937
言ってます
「カ」ジマ 行くな
チャル「ガ」 良く行け=さよなら
同じ動詞です ホンデ=ところで
スル=酒
何もひねりなくてゴメン >>939
おお
ドラマでよくみる「チャミスル」とかいう焼酎みたいなやつの「スル」って酒の事か
ありがとう、覚えた アレオキソングハオナ おそれながら
時代劇で耳タコだけど正確な発音や意味や現代的な言い回しは分からない >>938
カジャ 行こう
オディが どこに?
これも行くの活用というか変化でしょうか? >>940
日本のシュ=スルだからね
よく医療ドラマで聞くススル수술(手術)とか 漢字の「酒」は「チュ」でしょ
ビールはメクチュ(麦酒)
そもそも手術(ススル)は、日本語のシュ=スで ジュツ=スルだし >>943
ありがとう!
ついでに
カー、とタラはいずれも出ていけの訳があたってたんだけど使用場面の違いはありますか? >>952
テジョヨンというドラマではその言葉ばかりでてくるよ。
それぐらい戦いのドラマ。 ほんとはイノム(此奴)なんだけどニョムとなると
強めのニュアンスが出るんだろうね チュサンジョナ(主上殿下)ナプシオー
王様のオナーニー ネイノーっていろんな現代ドラマでも見かけるんだけど
定番のネタかなんかなの?
あんまりいい例えが思いつかなかったんだけど
この紋所が目に入らぬか〜的な >>961
直訳すると「おのれ、こやつ!」よく出る台詞だね あとめっちゃ特徴的なのが何かをたしなめたり言っても聞かない相手とかに「オ・ホー」ってやつ 訳すなら「これこれ」「こら」とか? >>964
金さんの「おうおう!」と同じじゃね?
おうおうの弱小化→オーホ〜 チンチャ・チョンマル・チンジョン・マジャヨ なんか似たようなのが色々あるよね。 事実絡みや感情絡みなど、言葉によって使いどころの違いはある程度あるんだろうね
あと、「事実」だとそのまま漢字の「サシル」もあるね
こっちは客観的事実に寄ってそうではある チンチャはチョンマルよりカジュアル寄りだと聞いた
真心 チンシム
日本語の「まごころ」とは違ってチンシムは「本心」 今もチャッカマンはあるね
暫間(チャムカン)でマンは〜だけ ハンシマン… チュモンで主人公が「情けない奴」って罵られてて覚えたな。 北の漁船が漂流してカムチャッカ半島まで行ってしまってエ〜ィシッ!! とか?? タルチャンパルタ 月が明るい
彼女はキレイだったでは、月が綺麗の字幕だった マノル(만월) 満月
ホテルデルーナで
ファジャンシもパダも アムゴット(아무것도)何も
この言葉ってどのドラマみててもやたら使われてる アムゴットアニヤ(なんでもない)とか イゴスン(이것은) これは
クゴスン(그것은) それは このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 875日 15時間 55分 48秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。