韓ドラで覚えた一言 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
チュンダンの事?
Evaluation: Good! ユウリは有利だし。
熟語はそのままよんでるのが多い。
日本の平かなみたいに、漢字とハングルを組み合わせようとは思わなかったのかな? 日本語の庇うが英語のCover upなのは偶然なのだろうか >>633
「本当に良い時代」でテギョンが「トリケス」なんとかって言った時に
「取り返しがつかなくなる」って字幕が出てたの覚えてるわそういえば
対応してるのかどうかもわからんけど 有利はユリだけど有利とガラスって言う二つの意味があるみたいね 韓/アーニ、アーニャ、アーニョ
日/いいえ
この3つの違いはなに? >>641
答えてくれてありがとう
ちがいます = アニミダ
ではないの? >>643
韓国語はおよそ大きく3つに分けられて
タメ口や年下向けのバンマル体 ---> アニ
ですます調のヘヨ体 ---> アニェヨ
先生、上司、両親とか偉い人向けのハムニダ体 ---> アニムニダ
みたいに分かれてる
だから語尾にヨが付いてるセリフは
〜です、〜ますと言ってるのよ 本来文法的には
コマワ が正解だが近年口語は コマヲ が主流になった 韓/ポン
日/嘘
韓/ポンポン
日/図々しい
なんか笑える >>655
ムオマドダ!(ムオムハドダ!)とセットだね
어허! 무엄하도다!
オホ! ムオマドダ!
おい! 無礼であるぞ! ソギョンが夕日みたい。
ノラっていうと驚くでしょ。
ノラスミダ→驚きました ググル翻訳のローマ字表示だと yeoboseyo ですねー。 韓 ムンジャワッショ!
日 メールだよん
このメール通知音欲しい 日本語のデーって何だよ?
サイタ!サイタ!とテーバクっ! 普段使う意味も違うな。
韓ドラ的には、落下傘はコネあり社員のことだ。 ムグンファコッチピオッスムニダ
→だるまさんが転んだ
(元の意味は「ムクゲの花が咲きました」) 日本のいちごを盗んでも平気な顔をしているお隣りの国 >>671
夕焼けのノウル
>>637
トリキルスオプソ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています