【Renesas】ルネサス総合 part13
今日は見に行ってサウナやって上がったのがなんだよな それは銘柄探しの文字相手にされてしまう事実を直視しないよね 甲府工場10年ぶりに再稼働だと パワー系の工場だからGJなのかな もう拝承無くなって久しいのに未だにネタにされるんだね
承知文化なのはこの名残りだと思うけど
所員は使うなと言われてる割には残ってるね
()宛名とか~たくみたいな文字数節約の電報時代のやり取りの名残りよね >>660
那珂は何処のカイシャの拠点だよ?
武蔵は?甲府は?
全然脱拝承できてないだろう?! 鈴木課長が2人目だと(スズ)じゃなくて
(スキ)にされちゃうよね。 メールの冒頭に
"いつもお世話になっております"
ってつける文化なんなん?
社内宛なのに
"お世話になっております"
じゃねえだろwww
普通は
"お疲れ様です"
なんだよwwwwwwwwwwww 俺がルネサスに転職してきて一番の違和感はこれ
拝承メールは一度も見たことない
転職して5年以上過ぎてるけどこの身内向けメールで
「いつもお世話になっております」
のメール文化は未だに気持ち悪くてしょうがない ちな他社で
”いつもお世話になっております”
とか身内宛にメールしてたら使い方間違ってるって注意されるとこもあるからな
数社見てきた中で身内に”お疲れ様です”以外を使ってる会社ルネサスだけ >>666
多分、NECの文化だと思う。過去のNECのWinMail(WeMail)のメーラーのひな型がそうだったような。社外向けとか気にしていなかったのだろうね。 >>660
日立製作所の行状が余りに酷かったから、ルネサス≒日立、拝承というマイナスイメージが憑いて祟られてる。 >>667
NECは最低限のビジネスマナー研修も受けてねえんだな 結局「日本の半導体」(笑)なんて、無能な高給ゾンビを延命させる為の御為ごかしに過ぎなくて、「プロジェクトX」気取りの舞台裏はとんだホラーだったって訳だ。 なんか他所のスレに出てた。
https://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/denki/1698581458/188
>マイコン実装するなら必ず使うと言っていグルーロジックにターゲット絞った製品をラインナップしたGreenPAKは
>エレキエンジニアなら必ず押さえておかなきゃいけないデバイスだろ
>そういう意味ではAltiumと合わせて
>当該エンジニアとしては使えて当然のデバイスとツールをルネは買収したと言える
プログラマブルなグルーロジックがどれぐらい需要があるかは、これまでの小規模CPLDがどれぐらい使われているかを見ればだいたいわかる。
これまでのCPLDは、マイコンエンジニアは、必ず押さえておかなきゃいけなかっただろうか。
これが、アナログ機能を含んでいたらどうなるか、かな。
デバイスそのものや開発ツールを手にしやすくなるのかどうかも気になる。
「使いやすい(≒よく使われる)」は、費用対効果で変わってくる。
そのへんのロジックICぐらいに入手性もよく回路において有用で、開発ツールも含めて価格も安ければ
「エレキエンジニアなら必ず押さえておかなきゃいけないデバイス」になるだろうが、
そうでもなければ、使えるところには使えるものになるし、そうなれば「エレキエンジニアなら必ず押さえておかなきゃいけないデバイス」は
いささか誇張にすぎるものとなるだろう。
かつては傾向としては海外メーカーにくらべて国内メーカーは、とりわけ中小零細に冷淡だったところがある(ような気がする)
デバイスの入手については、米国通販のおかげで改善したけど、開発ツールはどうだろう。
RXのコンパイラのCC-RXの無償評価版もいつのまにか商用利用がNGになっている。(以前はサポートがないだけだった)
GreenPAK も Altium も買収前にくらべて費用を含めて使いやすいものになればいいなあと思う。 >>674
意地汚い拝承根性が抜けてねーな
そういえば、甲府は住友化学に配管やら装置の設計依頼、薬液購入するんだな RAの技術資料が英語しかない。作業できるが効率は落ちる。 技術英語読むだけなら大して難しくないやん
下手な日本語よりも解りやすいまである 技術英語であっても、日本語のほうがずっと楽な人がいることを想像できない人っている。
自分ができることは人にもできると考える人に多いけど、(たぐいまれかどうかは別にして)自分の才能への敬意が足りない。 ルネサスの英語マニュアルってクソわかりにくい文章なんだよな
日本語マニュアルのほうが圧倒的に細かく書かれてるからわかりやすい >>681
あれ自動翻訳で基本作ってるんだけど、吐き出した英文をロクにチェック出来る奴がいないのw
自動翻訳も酷かったし。
堪りかねて自分で意味解釈して英文で書き直したこともある。
TOEICバカじゃあ全く仕事の役に立たないよ… >>682
学術論文だと、英語圏への長期留学経験のない人はいくら英語が得意でもネイティブスピーカーに文章チェックをして貰っている
マニュアルのデータや文章は商品の内だし機械翻訳のままというのは不親切というより不適切
ここ十年で自動翻訳のレベルは画期的に上がったが、出力された英文をそのまま使えるようになるのにはさらに十年以上かかると思う >マニュアルのデータや文章は商品の内だし機械翻訳のままというのは不親切というより不適切
マイクロソフトのMSDNの日本語資料が機械翻訳中心になってずいぶんたつ。
最初のころはけっこうびっくりしたし、英語のページと行き来しながら読んだ。
相変わらずへんてこな部分が残っているけれど、逆の意味になってさえいなければ、おかしな日本語、おかしな英語、おかしな中国語とかは
もう、慣れでいいと思う。(契約書とか、内容によりけりではあるけれど)
不適切と言われているものでも、費用対効果を鑑みれば、受け入れる方の慣れ、まあそれでええやん精神でカバーできるものが多いのでは。
中国製品の廉価なものによくみられる変な日本語を嗤う人ほど、自分がヘンテコ英語を使うことを恐れるあまり、英語での発信を怖がるのではないか。
怖がってる間に怖がってないひとたちが、経験を積んで強くなってく。ビバ!変な外国語。 大昔MSは日本にも開発拠点あったとか
その後MSDNの初期の頃は大量のドキュメントを
在留邦人の奥様方をバイトで雇って裁いたとか聞いたな
今でもMSDN日本語版が意味不なら
英語読んだほうが早い