変な言い回し、変な省略語について語るスレrev.3
.
..∧_∧
(。・ω・。)つ━☆・*。
⊂ ノ ・゜+. 是正「変な言い回し、変な省略語」
しーJ °。+ *´¨)
専門性の高い電気、電子の分野では、言葉の持つ意味は大変重要です。
たとえば「抵抗を挟む」に大多数の人が違和感を覚えるように、
相手に正しく情報を伝えるためには、捉え方に誤解を招かないよう、
正しい言葉を正しく使う必要があります。
変な省略語も、相手を混乱させます。
「レギュ」「ブレボ」などはその典型です。
あなたにしか通じない言葉を、自慢げに使うのはやめましょう。
聞いた人はみんな笑っています。
そんな変な言い回し、変な省略語について、朝まで語りましょう。
【過去スレ】
変な言い回し、変な省略語について語るスレ
http://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/denki/1484888257/
変な言い回し、変な省略語について語るスレpt.2
https://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/denki/1525315881/ D→デー
J→ゼイ
T→テー
X→エッキス
Z→デット
コモン→コンモ >>87
倍増じゃ2倍だからゲインが小さくて使えないからね >>101
D→デー と T→テー はドイツ語読みと主張する人が居るかもしれない ファックス モデム バラン レドックス
みたいな英語圏でめちゃ使われてる変な省略語も
>>1 は許容範囲外なん? >>105
逆剥け製作所がマイスタンダード選定だわ 最後の長音は短く省略という慣習は今も健在なのか
コンデンサー
コンデンサ
トランジスター
トランジスタ
ファイバー
ファイバ
パラメーター
パラメータ
じていすう
ときていすう
切った方が文はすっきりするけど
これ考えるといつも尻尾の落としたコーギーが浮かぶ ヘリコプターの発音の切れ目は、ヘリコ(螺旋 helico-)・プター(翼 pteron)
タケコプターも実は、竹子・プターなのかもしれない
他に
キリマ・ンジャロ
プエルト・リコ
クアラ・ルンプール
ウラジ・オストーク
ニュー・ジーランド
ペン・シルベニア
クロ・マニョン
カ・メハメハ ブルー・スリー
ジャッ・キーチェン
サモ・ハンキンポー
シルベ・スター・ローン >>112
慣習というより、JIS がアルファベットの文字をカタカナで表記する際、「2音の用語は長音符号を付け、3音以上の用語の場合は長音符号を省く」と決めたから、それに準拠するとそうなるようで
カラーはカラにならない >>1 >あなたにしか通じない言葉を、自慢げに使うのはやめましょう。
多くの人が使ってるから>>110は無問題だね ブレートテクトロニクス
電気用語ではないが、これは結構あったと恩師が言っておった >>125
ファックスモデムは知ってるけど
バランレドックスは知らない 省略の反対で、名刺に fax ではなく panafax と書いてあるのはどうなん? >>127
元のレスではバランとレドックスの間に半角スペースがある 業界用語の傾向って
その業界の品性やスキルを
象徴してるよね どこかの動物園で生まれたパンダの名前を募集してるけど、
過去のものも、なぜ繰り返し発音の名前が多いんですかね
真っ先に思いつくのは、○ン○ン。
次に思いつくのは、○ン○ン。
3つ目は、○ン○ンかな。 超有名大の先輩がチンチンとカイカイで応募した
これ全くの実話 >>136
繰り返しの名前は中国由来の付け方なんです。
同じ字を二つ重ねて、親しみを表現するのだとか。 クリスタルを水晶のことだと思ってたり
フィラメントを電熱線のことだと思ってたり
トリマーにはコンデンサしかないと思ってたり あ、もう一つ、「ステンレスをステンと」の話でステンを錆とか言う奴が多いが違うぞ
stainはシミ汚れだ。stainless steelは錆びを含めそういう汚れが付かないということだ フィルターもありかな。
セラミックフィルターの素材の弾性率を測定できないかと尋ねられた。
相手の言うのは濾過器、こっちの考えていた物は濾波器だった。
「そんな多孔質物質の弾性率は当方ではできません。」でお終い。 >>156
電気で言う弾性率ってヤング率とは違うの? クリスタルガラスという矛盾
ヤング率、歪みゲージで重量測定のとき登場した 【ヤング(young)率】職場に毎年ちゃんと新人が配属されているかどうかの指標。ヤング率が小さいとジジ臭くて活気のない職場になりがち。 セラミックフィルターは分野が違うだけで
変な言い方というわけではないな そういえば、クリスタルピックアップとかマイクとかあるな
クリスタルマイクは間違っても水晶マイクではないな 昔の電子ブロックはそれでした
なんだか異様にデフォルメされたような形のイヤホンに
戸惑った思い出
テレビなんかの付属はコンパクトでまとまったデザインなのに
電子ブロックのそれは、戦中のお爺ちゃんの遺品みたいな
無骨な形のイヤホン >>161
クリスタル=ロッシェル塩の結晶だけどね。
仕事でエンジンの振動やら衝撃破壊現象を計測するときに水晶のリングで出来た
センサーをボルトで被測定物に固定して発生する電圧を測定していた。
キスラーと言う会社の製品だった。(キスラー 水晶リングでググるとヒットする)
いまはPZT/PLZTなどの圧電セラミックスになってしまったが、ランジュバン振動子も
水晶板を鋼鉄でサンドイッチにしてボルト締めした素子で一種の超音波スピーカーと
言えるんじゃないか。
かつてNHK教育で放送されていた「みんなの科学」で、アリの足音を聞く方法という
内容があったけど、クリスタルイヤホンを分解してアルミ箔の振動膜に繋がっている
柱状の部分を紙コップの底に接着して、紙コップの中を歩くアリの足音を拾っていた。 >>164
キスラー社
水晶がメインでしたかね
チャージアンプの開発にあたって発生電荷がより多いチタバリ系を
検証しましたが今度は温特が、という経験 >>161
まぁ、昔はロッシェル塩、今はセラミックだね。 >>181
ボリューミナスが正しいんだな
ボリューミーという語は和製英語である。英語で「量(の多さ)」を意味する volume(ボリューム)に 接尾辞 -y を加えて形容詞化した表現と解釈し得るが、英語では「量が多い」と表現する形容詞は voluminous であり、断じて volumy や volumie のような表現ではない。 カタカナ表現になってる時点で日本語だしな。しかも現時点ではスラングや隠語に近いもの。
正しい英語とか正しい日本語かどうか議論してもむなしい。
あとはスラングや誤った用法が廃れるか定着するかだけど、その用例に批判的な人が声を上げることで
結果的にその用例を世間に知らしめてしまってる面もある。
むしろ大事なのは、カタカナで書かれているからといって、英語だと思わない、漢字書かれているからと
いって中国語だと思わない、外国の英語使いや中国語使いにそういった言葉が通じるわけではない、
という教育や常識を定着させることだと思う。 >>184
むしろ和製英語を理解した上で、ネタや滑稽の表現というニュアンスも含ませている印象がある >>184
「ボール盤」が実は和製オランダ語だと知ったときの衝撃
我々、「明治の人たちは鉄道の駅のことをステン所って呼んでたの?」と笑うが
孫の世代に「平成令和の人たちは鑽床のことをボール盤って呼んでたの?」と
笑われるかもなと 半圧って何で出てくる言葉だっけか。電気だと倍圧は整流回路で見るね。 ぐぐってみればわかることにすぎないけれど、倍圧は使わている言葉だよ。