おじゃまします
フリーアズアバードとリアルラブのスレから来ました
皆様のお知恵を拝借願えませんでしょうか

69ホワイトアルバムさん2009/07/19(日) 08:56:15ID:???0>>678
>> 「鳥のように自由に。」「それは2番目に大切なこと」

さすがジョン、深い歌詞だね

⇒私も深い詞だなと思いました。

73ホワイトアルバムさん2009/07/20(月) 02:02:55ID:???O>>678
フリーアズの日本語訳は誤訳だと思う。
beではなく、beingだろうから、「存在することの次に素晴らしいこと」だろう。

⇒なるほど。これも深い!勉強になりました。

ですがジョンはその後、テイク3を録っていました。

Free as a bird
That's the nearest thing to being
Free as a bird.

(Google翻訳にかけると)
「鳥のように自由だ 
それが最も近いものです
鳥のように自由だ。」
と出てきました。

が、いまいち、よくわかりません。
このテイク3 みなさんが、対訳を任されたら、どのように訳しますか?
また、どのように理解されますか?