0501ホワイトアルバムさん (ワッチョイ c143-MDw3)
2020/05/29(金) 00:43:50.87ID:X3Xi83Ld0フリーアズアバードとリアルラブのスレから来ました
皆様のお知恵を拝借願えませんでしょうか
69ホワイトアルバムさん2009/07/19(日) 08:56:15ID:???0>>678
>> 「鳥のように自由に。」「それは2番目に大切なこと」
さすがジョン、深い歌詞だね
⇒私も深い詞だなと思いました。
73ホワイトアルバムさん2009/07/20(月) 02:02:55ID:???O>>678
フリーアズの日本語訳は誤訳だと思う。
beではなく、beingだろうから、「存在することの次に素晴らしいこと」だろう。
⇒なるほど。これも深い!勉強になりました。
ですがジョンはその後、テイク3を録っていました。
Free as a bird
That's the nearest thing to being
Free as a bird.
(Google翻訳にかけると)
「鳥のように自由だ
それが最も近いものです
鳥のように自由だ。」
と出てきました。
が、いまいち、よくわかりません。
このテイク3 みなさんが、対訳を任されたら、どのように訳しますか?
また、どのように理解されますか?