And when the broken-hearted people,
Living in the world agree,
 
 のlivingは文法的には現在分詞形容詞的用法。これは名詞を修飾する
現在分詞、進行・継続を表す、と文法的には説明されるものでしょう。

 agreeは「合意する」「心や意見を一つにする」と取ると合うんじ
ゃないかな。

 「世界に生きる傷ついた人々が一つに合わさる時」大意はこうだと
思いますね。

There will be an answer,
Let it be.

 「答えはあるのだろう
 なるがままになさい」

 無理矢理合わせることはない。なるがままになさい。という。