【中国ドラマ】陳情令 THE UNTAMED【第六章】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>749
?
ここドラマスレだし743も中華ドラマといってるから漫画ラジドラ原作ロシャ他作品関係なくない?
もやもやしてるんだろうけどツイでやった方が建設的 つぶやいてみようかという矢先、画像って出して良いものかと(他の人はどうでも自分が)思ってたんで情報助かりました 丁寧な説明ありがとう
ツイで書くと波風立ちそうだったから匿名のここに書いてみた
現地語読めないし全部のルールを把握できないから自分はやらないかな ブルーレイ1&3だけ買う人多いのかな
何となくわかる
初回限定中古のプレミア値段よ…
Amazonで2は初回限定版が割引で買えるよ〜
自分はギリでほぼ定価の中古3巻セット買えました BOX2はあまり見返したくないしんどい回だらけでね…
BOX1と2は吹替版発売まで待ってもいいかなと思い始めてる >>753
前も書いたけどアクスタやらお守りやらというアイテムが全くいらないので通常版で十分だったわ
2を飛ばすとか3だけ買ったっていう意見きいてびっくりした…そういう買い方もあるんだね >>754
2巻は17-32話だものね
越えるのキツかったわ
号泣したわ
ランジャン出てない回あるしな
>>755
見習いたい…
結局勿体なくて使えないオマケに目が眩むワタシ… 中古買うより公式にお金落としてるからどんな買い方でもえらい 普通に尼に初回限定版売ってるよね、もうなくなってんの?
DVDの中古は状態が分からないから買いたくないな 全部揃えないのはやっぱり高いからでしょ
金があるなら全部買うでしょ 金があるなら…嫌な言い方だ
あなたはよほどお金あるんだねw
学生で一度に全部揃えるのは厳しいところあるよ実際 このスレ主婦とか社会人が多そうだから学生は頭に入れてなかったわ、学生なら厳しいね 金があっても配信のほうが便利だからって特典円盤目当てで3だけの人は結構いるからなー 何回も見たい話が揃ってる3だけ買ったけど見返したい時はサブスク使ってる Blu-rayの買い方、揃えることしかも頭になかったw
そんな選択してのやり方もいいですね!
人気ないけどBlu-rayAのメニュー画面のビジュと音楽良いですよ! 配信はいつか終わってしまうと思って、悩んだ末に全巻買った。今はサブスクと円盤を使い分けてる。
自分もメニュー画面好き。最近になって、巻によって音楽が違う事に気付いた。どれも良いね。 楽天で買ってメーカー取り寄せ待ってるけどこれ買えない可能性もあるのかなあ
それなら今のうちにアマで買うべきか… 3は先に買ってて1と2今回楽天で安かったから買ったw
1お取り寄せ待ち なんか焦ってしまってとりあえず1だけ買ってしまったわ
私も何度も見返してるのは座学までと16年後だから1と3買うの分かる 自分も3と1は最近購入した
明るくてやんちゃで正義感ある魏嬰から闇落ちしかけた(した?)魏嬰の高低差にドキドキしてしまうので2も近いうちに買うと思うw >>767
メニュー画面好きな中間いて嬉しい!
画像だけでなく音楽も変えてるのホントにいいですよね 吹き替え版待つって話がちょいちょいと出るけど
確定なの?それとも噂?
もしまた何か出るんだったら吹き替えより
全20話ででてた特別編を出してほしい 字幕でいいから >>773
吹替版の発表は公式だから吹替版は放送されるけど円盤化されるかは未定だと思うよ
吹替版制作決定→円盤発売って思い込んでるんだろうが、吹替版が制作されたら発売はされるんじゃない? ありがと!公式なんだ!?知らなかった
どこで放送してくれるんだろ?まだまだ続くねぇ
特別編も頼むよ 見れてないんだよ >>771
19話20話だっけ?藍湛怒りの階段登りと夷陵老祖誕生で藍湛との決別のとこは好きだから見てる
あと夷陵の街で魏嬰と藍湛が再会して束の間のほのぼのターンのとこも >>774
横だけど
吹き替え版
「放送される」は書いてあったっけ? 吹き替え版めっちゃ待ってるので
早くサブスク配信して欲しい… 声優さんに対して他意はないんだが
特典映画見る度に「違うーっ」ってなる
主役は期待しないでおくわ
脇の配役楽しみに待つ >>773
自分も特別編が見たい。
吹き替えじゃなくて、むしろ字幕でお願いしたい。 写真集、hontoでの販売は予約分で埋まったのね
ここで教えてもらって即予約して正解だったわ
教えてくれた人に感謝だ、ありがとね 写真集人気で品切れして重版になったんだね!
良い場面、表情の写真集だっからなぁー!兎のイラストがなかなかでw
でも欲を言えばもう少し大きいサイズで欲しかった! 公式写真集
今朝書店予約できた
10月1日に中継到着後、各書店に配本だそう
予約で終わって店頭に並ばなかったりして… hontoでまだ予約受け付けてるから大丈夫じゃない
売れるなら刷るでしょ 日本版なら文字なんかない
ひたすら忘羨で申し訳程度に別の人の写真がある >>780
宮崎駿の気持ちが分かるというか、どうしても作ってる声って感じがしちゃうんだよね
昔洋画とかの声あててた劇団系みたいな人とかならいいかもしれない
どうせなら役者本人の声バージョン入れて欲しかったな 吹き替え版嬉しい
もともと韓流みてて陳情令で初めて中華ドラマにはまったんだけど最初は中国語に違和感あったんだよね
そんな人多いと思うから布教しやすくなると思う
はまれば沼に一直線な魅力あるドラマ >>789
何だろ若干仰々しいというか
洋画は本人の声に似た声優使ったりするよね
>どうせなら役者本人の声バージョン入れて欲しかったな
ハゲドウ中国語の方言などわからんし日本特別版あったら大変嬉しいです
あと心配なのは口パクに合わせた話し言葉がどうなるか
字幕と変えざるを得ないし殺し文句も多いから
また違うってなりそう でもはまってしまったら本人の声でなかろうと原語がいいんだけどね 日本語吹き替え楽しみだわ
字幕と吹き替え音声は違うこと多いし、新しい翻訳文が楽しめる
あと字幕だとどうしても文章読むのにいくらか意識が割かれるから吹替の方が映像に集中できる
もちろん本国版での音声も好きだから(魏無羨がうさぎとお話してるあたりとか可愛くて良い)円盤が出るとしたら中国語音声と字幕も収録されてほしい アニメのキャスト以外なら聴いてみたいけど
結局リピるのは字幕版だな 日本語吹替え版を歓迎する人多いんだあの世界観、音楽も含めて精緻な美を楽しむならだんぜん中国語だと思うけど、そんなに字幕で理解できないものなんだ?
名前が複数あるから分からないとか…日本史、漢語を義務教育で学んでればあれくらいなんともなくない?
世代で受けた教育内容そんなに違うのかな? 中国語字幕が欲しい
映画は字幕と吹き替えで動員数がかなり違うらしい
確かに耳で理解できると楽だけど、ハマると満足できない
外国語に対して忌避感嫌悪感持つ人多いよね
英語ですら嫌がる人多い 映画に関してだけど自分は字幕一択だな
古い映画の字幕は今に合わせて刷新される
時代というより世代が理解できないから字幕は昔より平易だと翻訳者が言ってた
教育云々はわからんけど んー理解できないとかじゃなくて原語が一番なのは重々承知の上で吹替えあったら他の楽しみ方もできるって感じかな
とにかく中国ドラマに馴染みのない人にもおすすめしたいから吹替えだと入りやすいかなとも思うし >>799
アマプラに吹き替え来てくれたらもっと奨めやすくなる
耳慣れない中国名は字幕の方が覚えやすいと思うんだけど >>796
理系は高校は漢文ちょろっとで日本史をとる人少ないね
国語苦手だから漢字読むのすら苦痛だけどそれすら乗り越える
萌えがここにあったわ… 昔は吹き替え派だったけど海外ドラマたくさん見るようになってから字幕も見るようになった
教育がどうの言ってる人いるけどドラマは娯楽だから理解が楽なコンテンツが好きな人もいると思う
字幕最初に見たから吹き替えあってもなくてもどっちでもいいけど吹き替え担当が誰になるかは楽しみ
でも中国の声優さんに劣る演技の人だったらやっぱり字幕版最高!とはなりそうだな うまく言えないからバカにしてると誤解されたくないんだけど…
なんというか、あえて例えると日本語吹替えで好きにった人達と中国語版日本語字幕で好きなった人では陳情令が好きといってもその好き、理解してるところが違う気がするんだよね
忘羨、不忘の歌とかも理解できないんじゃないかと…あれも声優の人に日本語で歌ってとか言い出しそうな気がして >>796
20代だけど字幕で理解できてるよ
でも吹替もあればなおお得じゃん
あと理解はできるけど取っ付き辛いとかあるし字幕しかない1時間近い映像×50とか人には勧めづらい
吹替版が来るから字幕版が消えるって訳でもないのになぜ吹替版に対する当たりが強いんだろうか
単に2倍楽しめるしいいじゃん 言語の方が好きだし字幕の方が固有名詞理解しやすいけどやっぱり字幕見てる間は役者の演技見られないから
吹き替えがあれば目を演技に集中できて新しい発見がありそう
吹き替えが変だと興ざめだから出来がいいことが大前提ではあるけど
あと字を読むのが苦手って人には吹き替えだと勧めやすい DVD特典の吹替版、字幕版に馴れすぎて違和感ありまくりだったからほとんど見てないんだけど
最初から吹替で見たらなんとも思わないんだろうな >>807
声優さん目当てで吹き替えから入る人なんかは
逆に字幕の方が違和感だらけになるだろうね
まあ色んな選択肢が増えるのはいいことだよ 吹き替えが出ると勧めやすくなるって言ってる人がいる通りに
吹き替え出ると吹き替えの方が一般的ですみたいな感じになって
セリフの話題の時も吹き替え準拠が多数派になりそうだから手放しで歓迎しにくい
アニメも字幕の方が好きなんだけどセリフ間違ってますよみたいな言い方されたことあってしょんぼり >>809
そういう時は字幕版が好きだから字幕版ですーと軽く流したほうがいいよ
教えたがりと指摘中みたいなの多いよね 新たに円盤出れば言語字幕選べるだろうからね
もし地上波来たとして2カ国放送になるといいね
そろそろ台詞入って来たんで字幕なしで円盤観るわ
歌の日本語化だけは無理〜 一般的かどうかはわからないけど字幕はどうしても読めるように短くなってることが多いから意味だけで見ると吹替の方が元の意味に近い方があるよね
昔は字幕派だったのに吹替を積極的に見るようになったのはこのせいなんだけど両方見て自分なりに好きな方を決めれば良いだけじゃん
どっちが良いとか理解できるできないとかわざわざ他人に言うことでもない 原作が一番好き派からしたら陳情令も原作とは違う部分多々だしね〜
細かいニュアンスとか気にしだしたらキリがないような
他の否定じゃなくて自分が好きなものを推してくのが平和 字幕長すぎ名詞多すぎわけわからんと一話脱落した知人が複数いるので吹き替えが実装されたら再度お勧めする予定 字幕も吹き替えも楽しめる派なので二度美味しく
頂けそうで楽しみだよ>吹き替え
好きなドラマが二度楽しめるって最高だ >>814
そうい人は陳情令にはハマらないと思うよあんまりゴリおしすると人間関係悪くなるよ 自分は元々字幕派で、こと陳情令に至ってはイメージも出来上がってるから吹き替えには抵抗がある。でも、文字より音声の方で入ってくる方がわかりやすい人もいたり、吹き替えの方が日本語訳が分かりやすい可能性もある。だから、字幕と吹き替えの選択肢はあっていいと思う。好きな方で見よう。欲を言えば、中国語字幕も選べたら嬉しい。
今四週目中。金光善だけは、どうしても好きになれない。 周回してると中国語聞くの楽しい
聞き取り難しいけど
今、何つった?好か?とか
中国語字幕あるといいよね すみません
手が滑りました
藍忘機が紙人形に言うはしゃぐなも子供とか親しい人に使う言い回しなんだよね
中国語で視聴できる人羨ましい 私は中国語がわかるんだけど、わからない人にも中国語の音に
親しんでほしいという気持ちがある。
日本語のドラマが外国で放映されたら、吹替えじゃなくて日本語で
見てくれたらうれしいと思うし。 >>816
吹き替えきたら教えてと先方から言われてるのよ
ご心配どうもね 日本語吹き替えも楽しみではあるけどビジュアル的にアニメ版と同じ声優だと合わない気がしてる
アニメはあのビジュアルだからあのキャストがあってると思うし
中国語吹き替えの藍湛の声が役者のビジュアルにすごく合ってるしラストの魏嬰って呼ぶ声とかすごく良かったから
なるべくなら中国語の声優に近い声になると嬉しいな >>820
藍忘機が紙人形に言うはしゃぐなも子供とか親しい人に使う言い回しなんだよね
そうなんですか、知らなかった
そう言うのが分かると、より楽しめそう
>>821
その国の言葉に触れる機会があるのはいいですよね
>>823
声寄せてくれたら、もしかしたら自分も吹き替えを見る事ができる…?かなあ 吹き替えはいいんだけど中国版の声優のように本人の声や演技に寄せてくれてるような
なんていうか役者に対するリスペクトのある配役にしてほしい
別に声オタとかじゃないので今をときめく若手声優とかほぼ知らんし必要ない
今天官賜福のアニメがやってて字幕版も日本語吹き替えもやってるけどどっちも何となく似ていて良い感じ >>823
>日本語吹き替えも楽しみではあるけどビジュアル的にアニメ版と同じ声優だと合わない気がしてる
これ親世代が特にそう思う
アニメもラジドラもキャストに不満ないけど
陳情令の吹替はまた別だな アニメのままだとあの金光善の声帯が速水奨になるのか
さすがに合わないな 金光善と温若寒はアニメとドラマじゃあ声帯変えたほうがいいな
優男(アニメは大体そうたけど)とおっさんの違いがあるのでこれで声が同じというのは無理がある
声優さんもプロなので演じ方次第ではアリだとは思うけど 温若寒は個人的には若槻規夫でおどろおどろしくやってほしいかも >>824
在日YouTuber姑娘が印象的なシーンで紹介してたの
うろ覚えだったのでそう書いたんだが(ドラマで子供に対して使ってたし)
確認しにいったら「恋人や可愛がってる相手」に使うって言ってた… 日本語吹替え版なにが嫌ってファンを増やせるとか言ってる人達ってたいがい声優ファンを連れ込む、っていう意味だからなんだよね…
分かりやすく日本語吹替え、が看板でなくて某人気声優さんが!この声優さんが!って…なんだったら声優が顔だして作品のPRしだすから…純粋に作品好きからしたらそういうのがものすごく不愉快なんだよ 凛とした貴公子で魏無羨を君呼びの原作イメージだと透明感のある声でいいと思うけど
実写の藍忘機の声はハスキーボイス出せる人にしてくれ
藍湛が魏嬰って呼ぶ声が好きなんだよ
ハスキーじゃないとヤダ >>832
現在編の藍湛は腹に響く低音であってほしい ハスキーボイスって掠れた声だよね?
自分はハスキーより833みたいに低音で落ち着いた声がいいな アニメ版の声優さんが声当てるのは違和感ありありなんだけど(特に藍湛)
円盤boxとか発売されるんだったら特典がつくだろうからそれが楽しみ〜
版権の関係とかでいぼ君やしゃおじゃんさんのポスターとかちょっとした写真集とかつけられないのかな…
どうかな…
B2ポスター欲しいんだけどな〜 >>831
確かにそれはイヤだね
諸刃の剣だけど声優とかに興味ない人もいるし単純にこの泣けて感動できて萌えられる素晴らしいドラマを知らない人にみてほしい 吹替版にあたって期待してるのが、新規に円盤出すときに番外編2話を収録してくれるかなってこと
楽天TVで買いきってるけど配信ていつ打ち切られるか分からないし物質としてほしい
まあ円盤が出るかどうかも定かじゃないけどさ アニメの藍湛、ちょっと声高いから本国のあの低い声に慣れてるとこれじゃない感凄そう。 >>838
特典の吹替版自分は違和感あったよ
藍湛だけじゃなくて魏嬰もだけど
初見なら気にならないんだろうね アニメはキャラクターデザインと声が合ってると思う
ドラマの藍湛は完全に音域合わせると安元さんくらいの低さかな
こっちは主人公キャラやるような人にド低音少ないよね もうすぐコンサートだね
みんなの感想待ってる
サントラ早く出して〜
Spotifyで毎日聴いてるけどさ
キャラソン全部入れてビデオクリップのDVD付けて欲しいです主題歌もソロとデュエット両方で >>830
確認してくれてありがとう
今過去編おさらい中なんだけど、今度その場面見る時に気をつけて聞いてみる アニメから来たり、初めから日本語吹き替えで見てたりしたら、気にならないのかな
でも、言葉(語感)の問題なのか、日本語に吹き変わった途端に、わざとらしい?ういてる?ような感じもして、声以外の要素でも自分は無理かもって思ってる
トレーラーもちょっとだけ見て止めてしまった
全編吹き替えがお披露目されたら、耐えうる限り一回は見ようかなと思うけど >>841
>>842
一部配信があるのは分かってるけど、サントラ欲しいですね
どこにお願いしたらいいのか
出たら絶対買うのに Blu-ray特典にキャラソンけっこう入ってるけど全曲欲しいよね! >>845
配信版も購入してるんだけど忘羨のチェロ版聴きたいし
何より物という形で欲しいのよね 林海先生の曲は全部入りで!
あと歌の日本語訳詞が知りたいの
通常版と限定版DVD付5枚組とか出してくれても
両方買うから 陳情令のサントラも劇中の全部入ってないもんね
好きな曲あるから全部入れて欲しい 薛洋が絶命する時に流れる曲が好きなんだけどあれなんてタイトルなんだろ
知ってる人いる? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています