日本語バージョン史上最高の歌詞
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>1 IZ*ONE「Merry-Go-Round」 by 本田仁美 https://youtu.be/MzGCoEfsYxg ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ずっと眠ってた あなたへのこの気持ち 窓をあけるわ 暖かい春風のように いたずらに舞い込んで My dreams 目を覚ましたの Oh Feeling like new あなたのその瞳 You don’t know まっすぐだから ステップを踏む そっと優しくMerry-Go-Round みたい 私の想いのせ Round Round Around 廻り続ける あなたと Dream Uh Sweet Dream そのまま 見つめていて欲しいの Ah お願い Ah 夢よ 覚めないでね Merry-Go-Round 新しい私を 見せてくれた Baby with you 桃色に染まる全てが いたずらに舞い込んで My dreams 目を覚ましたの Oh Feeling like new あなたのその瞳 You don’t know まっすぐだから ステップを踏む そっと優しく Merry-Go-Round みたい 私の想いのせ Round Round Around 廻り続ける 誰にも気づかれずに あなただけに Only for you 見せたいものがあるの 待ち合わせは夢の中 ステップを踏む そっと優しく リズムに合わせて 時を刻むように踊るの あなたとふたり 変わってくわかるでしょう? 永遠に 約束して欲しいの Ah 描いてる Dreams come true 夢は廻る Merry-Go-Round ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ TWICE More & More Yeah もう一回 史上最高にわろた 韓国語歌詞 『夢で会おうと約束して 』を 『待ち合わせは夢のなか』と日本語訳詞し音にのせた本田仁美天才 ikon Love Scenario 過去に置いていけないほどに大切過ぎた TXTの9と4分の3番線で君を待つ 僕以外幸せそうなんだ 笑うのが泣くよりも辛いんだ Rainbowって覚えてるかな?Aとかマッハとか地味にハマった bigbangは日本語曲を聴く btsは韓国語曲を聴く 歌詞より発音が大事かも ママムのhipは歌詞も発音もやばい なんの曲か忘れたが傷口に塩はワラタ さいごのよー さ さ さいごのよー さいごのよるの よー なー ブルピンの日本語は心にストレートにグサッと突き刺さる 私 もともと欲張り ごめん 先に謝る Cuz I want you more more 心 盗むよ 要らない所見 好きになるはず You can’t say no no 私 泥棒猫 君を 掴みに来たから 待っていてよ 遠くに行かずに もっと Come come Yeah もう一回 意味不明すぎて草 ソシのGENIEは同意 これに関しては日本語verのほうが良い説まである 日本語↓ 何か願うなら キミと恋に落ちたGenieよ 原曲↓ 私はあなたのGenieよ 夢だよ Genieよ >>31 あれは元々日本語が先で、直訳に近い形でBoAが作詞した形で韓国語版を出している。 初期の日本語曲はそのパターンが多い。 韓国だと日本語ではテレビで歌えないから韓国語で歌う必要もあったし。 歌詞の意味とかは適当でいい 韓国語の音に合わせて違和感なく聞こえることがなにより重要 そういう意味で>>1 の打ち明けちゃダメ散るわよの部分は至高だと思う >>4 ddddとktlのリサのとこは詞だけでいうとかなり酷評だよ 意味がわからん。英語話者が作ったらしいけど本当に意味わからん >>34 下ネタだからリサに歌わせるなって意味で評判悪いんだよ ほら みすたーしんぷるしんぷr やっちゃえ やっちゃえ やっちゃえ 操作 なんだもかんでも いいじゃないか がっちゃがっちゃ 朝まで 騒いでみようか SMの日本語バージョンはいつもこんな感じ >>37 少女時代の日本語歌詞はアニソンの人がやってたんだっけ >>35 ???違うよ。英語の歌詞見てみなよ パトリックは本当によく言われてるけど性的な意味ではないだろうしktlとddddは歌詞の内容で言われてる EXID UP&DOWNの日本語版。オリジナルよりインパクトある 何度聴いてもハニが何言ってるのか分からない部分があるけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.0 2024/04/24 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる