なんでNIPPONで通じないんだ?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
海外生活が長いけどNIPPONってあまり知られてないよね。
何だよJAPANとかJAPONとはハポンって・・・
ちゃんとNIPPONってよべよ 日本の中国語読み(じーべん)をマルコ・ポーロが「ジパング」って伝えて、それからJapanやらJaponになったんだよ
>>471知らないの? 中国語読みにこだわりたい人がいるみたいねw
いいよ。そういうことにしときましょう。 スポーツの「Nippon チャチャチャ」の応援で、
意外と「Nippon」は知られている。 >>473
マルコ・ポーロは日本に来てないし、日本語を喋れる人間に接触したという話もない。
中国で「Cipangu」という国の噂を聞いたというだけ。 「日本」を中国で「リーベン」と読み、古く&南部では
「ジーベン」「ジープン」と発音し、それを外人が「ジャパン」
と記録したんですよ。
だから、「ジャパン」は「ニッポン」と共通(単なる方言だよ)。 >>476
「じー」がJaになるのはまだわかるけど
「べん」がpanとかponになるのが意味不明。 >>476
そういう問題じゃない。
ニッポンがJapanに至るまでに
>>471の言うような
>NIPPON →JIPPON
という変化を経たのか?という問題。
中世中国語の/nzyet-pwun-kwuk/がChipanguと記録され、
改訂ではZipanguとされた。
後にJapan,Japon,Giapan,Giappone,Yaponiyaなどと表記されることになるが、
Jipponというような形になったことは確認されていない。 >Jipponというような形になったことは確認されていない
いや、雲南やタイ北部の山岳地帯で「ジープン」って聞いたよ、「ウォー・シー・リーベンレン」って言ったら。 言っていることがさっぱり分からないけれど、
ひょっとして「ジープン」こそJipponであると主張したいのかな? ・・・。
ありがとうございました。
とすると、イルボンもニャトバーンも、「ニッポン」が訛ったものに過ぎないんだろうね。
そうなってくると史学上
「神日本磐余彦火火出見天皇」
と書いてわざわざ
「かむやまといはれびこ ほほでみのすめらみこと」
と読ませる理由もなくなるわけだが。
ヤマトはヤマト(あるいはワ)。邪馬台(あるいは倭)が表音当て字されていたように、文字がなかったもの。
それに、後から「大和」や「日本」というふうな、表意的な文字があてられた。 え?日本語そのものが中国語の古語だよ。一部のやまとことばを除いて。 あ、日本語の単語、ね。ここで問題になっている発音は、「呉」音、「漢」音、「宋」音に分けられており、字そのものが「漢」字だし、字そのものが「漢」字だし。 世界の常識は日本では通じないように、日本の常識は世界では通じないから。
たとへば、赤信号で車がまったく来ないのに横断しないのは、世界では日本だけです。 決まりは守るという順法精神が行き渡っていたかつての日本。
決まりに従ってさえいれば、自分の考えは持たなくいいという日和見精神が行き渡っている日本。 つうか、日本(じつ・ぽん)→ジャパンというのは別に簡単に類推できることだろう。
ヨーロッパ人は日本になんぞ戦国時代まで直接これなかったんだから、中国語読みなのは当たり前です。 ぶっちゃけ「イギリス」って意味わかんねーよな。
イングランド単体か他も含むのか曖昧で別に明確な定義もねーんだよな、確かw
日本だって、竹島は日本領ではないと主張してる人もいるわけで
「イギリス」はこれの拡大版、つまりどこまでが領土か正確には分からない
国名だと考えられる
ポルトガル語で「イギリス」をInglaterra(スペイン語も同綴り)、
「イギリスの〜」をIngles(スペイン語Ingles)と呼びます。
16世紀に両国がアジアに侵出してきた頃、中国人がInglesを聞いて
南方音で「英吉利」と音訳したのが始まりで、中国語で「英」は英雄の英で
「才能・勇気のある人」を、「吉利」は「縁起が良いこと」を表します。
したがって、江戸時代より前の室町時代末期・安土桃山時代にはすでに
中国では「英吉利」の表記が使われており、日本はそれを後に借用したに
すぎません。
ちなみに、江戸時代初期に幕府がイギリス・オランダ両国と交わした外交文書では、
イギリスを「いんきらていら」=Inglaterraと書き表していました。
イギリス(スペイン語)
コーヒー(オランダ語)
ボンベ(ドイツ語) Japanは漆器の意味で、漆器が特産の地という意味でそのままJapan
Chinaは陶器の意味で、陶器が特産の地という意味でそのままChina
Japanがニホンなように、Koreaはテーハミングだしなぁ 2ちゃんねる検索 - 最新の話題を探そうhttp://find.2ch.net/ まあ漆器はJapanじゃなくてjapanだけどな。
と尋常でない遅レスをしてみるテスト。 フランスでは、国名はJaponだが、形容詞になると、japon というので
注意。もちろん japonais というのがあるが、ぼくの経験からすると、
nippon のほうがやや頻度が高い気がする。 >507
まちがえた。一行目の japon は、nippon のことね。
ちなみに、女性形は nippone となる。 >>1
俺は自国語以外の名前があってよかったと思ってるけどな。
だって相当昔から歴史に登場してた&認識されてたってことじゃん。
最近出来た国なんてみーんな自国語名=英語名か、自国語名&英語名ばっか。
で、世界中どこ行っても英語名で呼ばれるだけ。
ヨーロッパの中でも言語によってスペルも発音も違うとか、むしろ誇らしいけど。 チョコスナックNippon
http://de.wikipedia.org/wiki/Nippon_(Schokolade)
美味いよ。
まあ、米入ってるし、日本風と言えば、そう言えなくもない。
安土桃山時代には「本日」みたいにジツホン、ジッポンと読んでいたようです。
だからJapanでいいのです。ドイツをジャーマン、オランダをダッチ、スオミをフィンランド
と呼ぶ方が差別的です。 ∧_∧
( ・∀・) | | ガッ
と ) | |
Y /ノ 人
/ ) < >__Λ∩
_/し' //. V`Д´)/ ←>>101
(_フ彡 / 教京ズドラガセ無戸籍交際薬剤消毒介護職利権ローション下請け営業24時間パトロール義務東京上野飲み会マックさむらいニューヨーク森林火災チェック問題ヤーフォー確定申告ラーメンスーパーポイントdビデオデッキ破壊タイピングGTX860MIGOZ
教京ズドラガセ無戸籍交際薬剤消毒介護職利権ローション下請け営業中国残念芸能24時間パトロール義務東京上野飲み会マックさむらいニューヨーク森林火災グリーにんにくラーメン
教京ズドラガセ無戸籍交際薬剤消毒介護職利権ローション下請け営業中国残念芸能24時間パトロール義務セコム強盗マックさむらいニューヨーク森林火災グリーにんにくラーメン
林吾偽富豪終困産地偽装TPP偏食対立中国人勧誘マナー北京おとりオリンピックWHO経済制裁レーサー代協議会飲み食い代官僚切りギリス日テレ初公判福岡駐車近代銅画税幕張銀行ググール無断決裁広告料寒孫ゼリー失調栄養士指的フィルムハンバーグラーメン
糞箱弐個弐個沖縄ランド近年アドオンペット原発難民船頭100万円コミックコラムシフト廃品鉄工業プラチナ小スモ再販問題WHO光金アナ雪エネルギーソーシャル決裁ニッカン奮闘鬼記者キセルストア会長農家不動産法照州息 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています