--佛教論議の伽藍スレ-- 第五巻
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
仏教に関するKeyword
「無我」と「アートマン(我)」、「輪廻」や「涅槃(ニルヴァーナ)」などについて、
原始経典(「パーリ五部聖典」や「漢訳四阿含経典」)に説かれているブッダからの教説を中心にして、
激しく議論したり、または有益な情報を互いに交換するためのスレです。
尚、自説の主張に際しては、最低限の論拠や根拠を併せて提示されますよう宜しくお願いします。
基本的に仏典(原始経典)の記述を根拠にしていることが大前提ですが、
もし、そうでない場合には明確な理由を必ずしっかりと説明して下さい。
-------------------当スレの戒律(マナーとルール) -------------------
条項 1.アスキーアートは原則禁止(議論に使用する為の真面目な図解については可)
2.文章、三行以下の投稿は連投を禁止します---落書き帳やメモ帳ではない
(チャットような使い方はすぐ1000レス使い切るので辞めて下さい。内容を一つに纏めてから投稿しよう)
3.コピー転載やリンク貼りのみの投稿は慎んでください。
4.一行明け投稿や無駄な空間を使用した投稿は遠慮願います。
5.意味の無い無駄な投稿は完全な犯罪級の荒らしです。スレ主の判断で即刻、退場してもらいます。
6.南伝仏教(または上座部仏教/南方仏教..)を「小乗仏教」と呼称することは差別用語なので使用禁止です。
(1950年の世界仏教会議にて決議した)
7.議論でヒートアップしても相手を不当に侮辱した言葉を使わないこと(節度ある態度で接しよう)
8.仏教徒として当り前の話ですが、ブッダを侮辱する意味の言葉は厳禁です。即刻、退場してもらいます。
9.次スレを立てる際は、勝手に「スレタイ」や「テンプレ」(及びレス番2/資料リンク)を変えないこと。厳守!!
10.円滑な議論のために、当スレでは「コテハン」(固定ハンドルネーム)の使用を推奨します(ただし、強制ではありません)。
以上ですが、基本的には参加者皆さんの良識に期待します。 南伝大蔵経は
・6巻DN3阿摩畫(アンバッタ)経での「阿羅漢」の訳として
・6巻DN1梵網経での「如来」の訳として
・9巻MN1根本法門経,2一切漏経、22蛇喩経、
10巻MN44有明小経、46得法大経、64摩羅迦大(大マールンキヤプッタ)経での「善人(sappurisa)」の訳として、
使われてる。
其々訳者は
・長井真琴
・宇井伯寿
・干潟龍祥
>>真人 ただ、それぞれ、ほぼ一回か数回ずつのピンポイント用例。
梵網経やアンバッタ経は、それぞれ38頁132頁。
(参:南伝大蔵経総索引) 梵網経当該箇所は、所謂「無記」の段。
「( )はその死後に存するや、( )はその死後に存せざるや、云々」
末尾註の(宇井さんの)文章
「真人(tathAgata)は、如来の原語と同じ。
如来は仏陀の自称なること阿含経蔵において通例なれど、
ここにては詭弁論者の用うる語にて仏陀を指す理なし。
註釈者〔ブッダゴーサ〕も此の場合には有情の意味と同じとなす。
此の経の説時とせらるる頃に、外道の間、又は仏弟子の間に、
仏陀の死後を問題とすべきが如きのあるべき理なし。
故に如来と訳さずして、単に真人と訳したり。」 大正蔵経 阿含部「真人」検索 583 hits
大正蔵経 阿含部「阿羅漢」検索 10143 hits
大正蔵経 阿含部「応供」検索 2538 hits
ちなみ5
大正蔵経 阿含部「無我」検索 10093 hits
大正蔵経 阿含部「非我」検索 3137 hits https://i.imgur.com/s8mYw6T.jpg
https://i.imgur.com/hIFdNwZ.jpg
まあ中村元氏においても真人を使う場合そこに真我アートマンを匂わす意図で使っていないことは、本人の注釈から察せられますね。 アラハットを神のような存在にまでしているのは仏教ではなくジャイナ教である、と。 直訳なら「応供」一択。 阿羅漢は音写語。
意訳なら、
人々から敬われるのは、その価値があるのは、
「完き人」「(道徳的宗教的に)正しき人、真っ直ぐな人」であるといった意味合いで
「本来の、あるべき姿の人」→「真の人」→「真人」
が、自然な読解。
もっと直訳すれば「敬人」「尊人」、「被敬人」「受尊人」とか「有価人」とか? >>arahant あとは、
意訳の射程をどこまで拡げるか。
確かに、阿羅漢は「悟った人」であるから、
「悟った人」を形容する呼称を、そこへ持ってくることを妨げる理由はない。
(翻訳はセンスだから。月が綺麗ですねじゃないがw)
だから、極端な謂いをすれば、arahantのところを仏陀と(或いは如来と)訳してもいい。
まあ、さすがにそれは混同が過ぎるというか不便なので、違う言い方を捜した方が良さそうだが・・w
Aという原語のA’という単語があって、その意味にaやbやcがあって、
Cという原語の持つcという意味に合わせてCの語の訳にA’を使う時、
それがcの意味であるということが等閑視され、ましてやaの意味で解されるようなことがあるなら、
その訳は不適切だし、せめて読解に於いて注意されるべきだろう。
さて、「arahant」と「真人」の関係はどうだろうか・・・。 雑阿含二十二 阿摩畫経該当箇所
時に、沸伽羅娑羅婆羅門は
『沙門瞿曇釈種子の出家成道し大比丘衆と 〜 十号具足し、
諸天、世人、魔もしくは魔天、沙門婆羅門中に於て自身作証し、
他の為に説法す。上中下善く義味具足し、梵行清浄なり。
此の如き「真人」に往いて親観すべし』
と聞きぬ。
我れ今、寧ろ沙門瞿曇を観るべし。
(定めし三十二相有るが為に名聞流布せむ。
実を称すと爲すやいなや、當に何かの縁を以て仏の相を見るを得べし。
復た此の念を爲して謂う。今我が弟子の阿摩畫は、 〜 三部の旧典の諷誦通利し、
種々の経書を尽く分別す。又、能く大人の相法、祭祀、儀礼を善解す。
唯だ此の人有りて仏を観て、相の有無を知らしむべし。云々) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています