韓ドラで覚えた一言 Part2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ペゴパ (お腹すいた)
お笑いのペコパを連想するから絶対忘れない モクソリ (声)
韓ドラで覚えたか歌で覚えたかのどちらか 日本人と韓国人が両方の言葉でやり取りする「輪舞曲」では流石にその言葉は無かったな ソンベニム (先輩)
ソンセンニム (先生)
ホンブジャン (本部長)
フェジャン (会長)
本部長、会長はやたら出てくるような気がする それは日本より英語発音に近いってだけのパターンだね ◉●◆ 鬼畜ホストとヤクザ
https://www.excite.co.jp/news/article/DailyNews_897880/?p=2
「半グレがオーナーを務める悪質なホストクラブも多いです。客の女性を脅したり、恐喝したりなんて、ほとんど接客の一種として常態化してますよ。
なかには組に所属しているホストもいて、そういう店では、客の風俗嬢なんかを脅して、1本50万〜100万円のヘネシーを無理矢理入れさせ、
支払いができないとなると借用書を書かせる。戸籍を取らせて実家をおさえ、ヤクザ経営の系列風俗店で働かせて、女のコが飛ぶまで搾り取るんです。
支払いが滞ると、殴る蹴るは当たり前。実家の親や兄弟に恐喝をかけるなんてことも平気でやります。ちなみに、ヘネシーの中身は2千円くらいの安酒です……」
ホスト組員が増殖するワケ ◆悪辣なホスト店が増加しており、なかには現役組員のホストまでいる。それがこの街の現実らしい。 クマンハジャ (もうやめよう)
IUのデュエット曲にこれを連呼するのがある
ドラマを観てたらこの言葉(クマラジャ、クマナジャ)が使われているのに何度か出くわしたので調べたら上の意味だった アイッシ!
歴史もののドラマで出てくる意味不明な言葉
おそらく「くっそー」「むかつくー」のような意味だと思う。 >>756
謄録類抄(備辺司によりあらゆる内容でまとめられた記録)
毛麻鞋(足音のしない靴)
トンイに出てきた 題名がグエムルだったけど耳で聞くとケムルっつ感じに聞こえるよね。 アンニョンはこんにちは的に使われてるのも見る
砕けた感じの万能挨拶言葉? >>763
怪 ケ(クェ)
物 ムル
だもんね
韓国語は基本的に語頭は濁らないし(濁って聞こえることもある)
頭に強めにアクセントが来ることが多いのでケェムルに聞こえる感じだよね
>>765
安寧(アンニョン)
おはようもこんにちはもこんばんはもさよならも言える、おっしゃるとおりの砕けた万能選手みたいだね >>764
「アンニョンイ ガセヨ」(無事にお行き下さい)が、立ち去る人へのさよならだから
「チャル ガ」(良く行け)はそのくだけたバージョンなんだろうな ◆◆ ホス狂の風俗嬢が2人の幼児を殺害www
母親の下村早苗23歳は逮捕され懲役30年
https://friday.kodansha.co.jp/article/100967 >>768
764 ですけど
チャルガの「ガ」ってそういう事だったんですね 「カー(ガー?)」とか「カジャ」とかのやつですよね
なんかすごい納得しました >>767
会う時は「アンニョンハセヨ」の略で
別れる時は「アンニョンヒガセヨ(ゲセヨ)」の略なのかな
日本語だと「元気ー?」と「お元気でー」って感じだね >>774
「行く」の動詞原形が「カダ」
よく「カンダ〜」が「ほな行くわ」みたいな感じで出てくるね
>>775
師匠って「ススニム」と呼びかけてる気がする
>>776
たぶんそんな感じなんだろうね 翻訳と吹替え声優におねがい
明らかに同じ言葉をニュアンス変えて言ってるのに
字幕や吹替えでは説明的な台詞で別の言葉で訳すのはやめてできるだけ直訳して
声優もなんとか同じ台詞を繰り返してニュアンス変えて挑戦してみてよ
直訳のホントの意味が知りたい >>780
そこは日本語と韓国語での表現の違いとかもあるから仕方ないんじゃないの
まあ翻訳者のセンスも問われるところではあるけどさ
同じ事を繰り返して何度も言うなんてのはだいたい感情的になってる部分だから
韓国語をほんの少しでも齧れば解る範囲の言葉が多いだろうし、解る人だけ
耳で聞いて直訳すればいいだけじゃないかな 説明セリフってやつで脚本の教科書で悪い例で書かれてるよね。
間に入ると説明したくなっちゃうという… 漫画のセリフ変えちゃう編集者とかね。 翻訳の人がオッパとヌナの日本語訳はいつも迷うと言ってた >>790
そっちは迷わないんだって
単なる関係性の言葉とニュアンスの込められる言葉との違いのよう 男性同士でオッパは使わないよね?
あと若い男性でもアジョシて
呼ばれてたりする 実の兄姉じゃないのに兄さん姉さんって言ってるからたまに誰が誰だかわからなくなるから オッパとヌナは難しいだろうね
恋愛感情ありでそう呼んでるのか単に身近な人として呼んでるのか
物語冒頭で判明してるとは限らないし トゥルンニムって最初に時代劇で覚えて、字幕だと「若様」だったりするんだけど
現代でも夫の弟や年下の男性従兄弟に対してそう呼ぶんだね ちょっと上級
イワンイミョン
どうせなら、どうせやるなら いちばん韓国語で言ってみたいセリフ
"殺してください、チョーナー" 「チョーナー、私を死罪にして下さい」
「ううむ貴重な臣下を失うのは辛いが、じゃ死罪」
「えっ」 賜薬はドラマだと飲んですぐに事切れるけど
実際は長時間苦しむと聞いた 成分見るとそうかもしれない
少量だと薬にもなるくらいだから大量に飲まないと効果ないし
青酸カリと違ってこれは中毒症状だからね オットケアラヨ? なんでわかったの?
アニーアニエヨ いや、違うよ
ムスンマリヤ? どうしたの? カジマ (行くな)
彼女はキレイだったでシウォン
星から来たあなたでチョンジヒョン
コーヒープリンスでイソンギュンが
トッケビでコンユが言ってた ムスン→ブスン
ナウリ→ダウリ
強く言うと変わるんだね 韓国のホストは日本の風俗みたいに個室で接客してセックスまでできる。 えー、そうなんだ
ホステスもお持ち帰り可が前提だしキーセン観光時代から変わらないね
パパ 見ろ、見て
ウリとダーの関係がわからない
ウリは所有格? どんなブスにも勃起して満足させられるなら
ある意味凄い >>780
字幕や吹き替えでは「心が広い」って訳してるのを
俳優はバダ(海)やハヌル(空)って言ってるのあるよね
海のように空のようにとか訳してほしいかな 尋ねて来た人に対して王様が良く使うので多分
トゥラォーラが入っていいですよ、
アンゴラがどうぞ座りなさい、かな たぶんトゥロオノラかトゥラハラで「入れ」
アンコラで「座れ」
語尾のラって目下に使う命令形じゃないかな〜 殺してくださいは発音なんていってるの?
何回聞いてもはっきり分からない、チョーナーにばかり気を取られて チョーナーチョルチュギョジュシオプソソー(殿下、私をお殺し下さい) タンヨナジ(もちろんとか、当然)
プロデューサーで連呼してたから覚えた 現代劇でも、時代劇風に殺してください社長とか言ってて吹いた
向こうでもさすがにあれは奇妙なんだな NHK中国語講座見てたら、彼女と喧嘩しちゃって謝罪するというシチュエーションで
中国語でなんだったか忘れたけど直訳すると「私は死ぬべきです」と言っていた
どうやら中国では今でも普通にそういうふうに言うこともあるらしく
「殺してください」は中国からの影響なのかなーなんて思ったけど 時代劇のは現代では通用しないの
〜でござる、的な時代劇風の言葉なの? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています