韓ドラで覚えた一言 Part2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
中国人がアドバイスする朝鮮人の扱い方
・馬鹿に情けをかけてはいけせん。
・日本人は朝鮮人に対して、優しすぎます。それは日本の為によくないことです。そして、朝鮮人の為にも良くないです。
・朝鮮人は「優しい」と「弱い」の区別が出来ません。
又、「強い」と「悪い」と「正義」の区別も出来ないのです。
だから、朝鮮人と付き合うのはとても厄介です。
・中国人も朝鮮人とは関わりたくありません。しかし、我慢して付き合わなくてはいけない状況です。
・朝鮮人は「対等」と言う概念を知りません。
朝鮮人社会は個人同士、どちらが優位な立場に居るか?それが、最重要な関心事です。
・個人主義の中国人から見ても、異常性を感じる民族です。
この様な社会で生きる朝鮮人は、他人に対する思いやりや慈愛の精神は皆無です。
従って、日本人が普遍的に持っている「平等感」や「対等」と言う気持ちや態度は、
朝鮮人は敗者の態度に見えてしまいます。
・中国人は朝鮮人の軽薄な精神性を良く理解していますが、日本人は朝鮮人をあまり理解していません。
・日本人は朝鮮人を「まともな人間」だと思い対応しているので、問題が発生するのです。
・中国人から日本人に忠告します。
「朝鮮人は犬だと思って付き合いなさい」
それが朝鮮人のためでもあります。謝ってはいけません。
・筋の通らない理屈を言ったら100倍制裁をしなさい。
・感謝の気持ちは、王が家来に褒美を与える様に接しなさい。
・正論や理屈は意味がありません。強制と命令で動かしなさい。
・裏切りに対して、温情は絶対にいけません。
・実行できない無理な命令を出して、出来ない事を責め続けなさい。 韓語サイトで生活の韓国語とか旅の韓国語とか丸ごと覚えると効果あるかな? 韓:ミンジュガトーッ!
日:ミンジュがまた!
IZ*ONEのメンバーのミンジュがまたなんかやらかしたときに
他のメンバーが言う言葉です 警告 鬼畜ホストとヤクザ
https://www.excite.co.jp/news/article/DailyNews_897880/?p=2
「半グレがオーナーを務める悪質なホストクラブも多いです。客の女性を脅したり、恐喝したりなんて、ほとんど接客の一種として常態化してますよ。
なかには組に所属しているホストもいて、そういう店では、客の風俗嬢なんかを脅して、1本50万〜100万円のヘネシーを無理矢理入れさせ、
支払いができないとなると借用書を書かせる。戸籍を取らせて実家をおさえ、ヤクザ経営の系列風俗店で働かせて、女のコが飛ぶまで搾り取るんです。
支払いが滞ると、殴る蹴るは当たり前。実家の親や兄弟に恐喝をかけるなんてことも平気でやります。ちなみに、ヘネシーの中身は2千円くらいの安酒です……」(同前)
●ホスト組員が増殖するワケ
悪辣なホスト店が増加しており、なかには現役組員のホストまでいる。それがこの街の現実らしい。 歌舞伎町に拠点を構える、広域暴力団3次団体の幹部 は 間違った時の効果音「ブッブー」
間違った時の効果音「テンッ」 もう少し語彙を増やしたい。
買い物旅行日常会話なんかのサイトで憶えようかな。 蟹もケなんで調べてみた、犬と蟹では音の出し方が少し違うんだね。
お金と糞が少し違うみたいに。 チョンボリョ!=銃を捨てろ
アイリスシリーズで何度出てきたことか ソルチキ(率直)(日本語訳:正直)
日本人は正直〜ってよく言うが
韓国人は率直〜って言うんだね 日本同様、時代劇だと古めかしい表現らしいね
現代ものだと、タクチョ!やタクチョラ!やシックロウォ!やホッソリルルマラジマ!だし いりおのらー
などとバラエティとか現代ものでふざけて言ってるのは時々みる >>218
インガンスレギ(人間のクズ)というのもあるな センイル チュカ ハムニダー
と誕生日の歌はよくドラマに出てきて覚えた。
聞きとれなくて検索した。 「明らかに」は「ミョンベッキ(明白)」ではなく「プンミョンイ(分明)」を使う事が多いという事を知った
前者も全く使わないわけではないようだが・・・ 「なんてことでしょう」の「セサンエー」かな?
>>225
自己レスだが最近見たドラマで「ミョンファッキ(明確に)」が出てきた IZ*ONEでまたKポ熱が再燃し韓国語再開してせっかく軌道に乗ってきたのに
今度の仕事がインド人とアメリカ人とで英語がんばらなきゃならなくなった
週末だけでも仕事のことは少し忘れて、韓国とアイドルに振れる時間を作ろう ヨボーってやつ。
結婚した相手の「あなた」みたいな感じで。 警察はキョンチャルだが、スラングでチャプセ(マッポ・ポリ公)ってのが先日見たドラマで出てきた
調べたらチャブンセッキ(捕まえる野郎)の略らしい・・・ ケイヤクとかカバンとか、日本語と同じと言うのもいくつかあるけれど、日本と韓国とでは発音が
微妙に違うよね。
日本語の発音って、世界の中でも特異なのかな? >>234
キョンチャルアジョシの一つ覚えだったから勉強になったわ
なんのドラマかな 「おでん」もそのままだね
「おでんバーでも開くかな」ってセリフでそのまま「おでん」って言ってた
>>237
「魔王」に出てきたよ
チンピラっぽい奴が使ってたし字幕でも確かマッポだった >>236
ソルチキ(率直)(日本語訳:正直)
「ソルチキー」が「しょじきー」って聞こえる
日本人は正直〜ってよく言うが
韓国人は率直〜って言うんだよ ちなみに韓国では
正直は「チョンチキ」と発音されるよ >>235
韓国語の「アの口でオ」「イの口でウ」が無いなど、発音バリエーションの少なさの問題は確かにあるけど
別に日本語が世界の中でも特異という事にはならないし、韓国語との発音差異があるからなんて事を論拠にするのは
その差異の根拠を知らなさすぎるから言える無知ゆえの妄言だよ
ケイヤクについては、韓国で語彙の7割を占める「漢字語」が、それぞれの漢字に韓国の読みをあてはめてるから
韓国読みによって「契約=ケヤク」「三角関係「サムガククヮンゲ」のようにたまたま近くなるものもあれば「化粧室=ファジャンシル」
「委員会=ウィウォネ」「訓練=フルリョン」のように読みの違いや前後の音の繋がり・変化で大きくかけ離れるものもあるというだけの話
西洋発の横文字も、外国語を自国語に落とし込むという関係上どうしてもどちらも原語とは差異が出てくる
それは先ほど挙げた発音バリエーションの問題もあるから日本より原語に忠実な部分もあればかけ離れるものもある
「フランス」を「プランス」と言ったりとかするが、インターネットを「イントネッ」というのはむしろ韓国の方が近いだろう >>245
いろいろ書いてくれて勉強になるが
235は妄言とまで言わんといかんようなレスでもないと思うが オジャパメン
って言葉聞いたとき、おおーーーってなった。
昨晩って意味だが自分は長年、ゴレンジャーみたいなポリスメンみたいなキャラクターだと思ってた。 応答せよ1998で、かなりオジャパメンの原曲とりあげてるね。それで知って懐かしかった。 応答せよのオジャパメンついでにソバンチャ覚えたね
ソーバンチャ!ソーバンチャ!って ↑ソバンチャ(消防車)
応答せよ1997ではチョンサ(10/4
→天使)とか覚えた あれ曲調と歌詞の内容が思いっきり真逆だよなぁ・・・
あと、なんで「オジェパメン」ではなく「オジャパメン」なのか だったらそれ相応の歌詞があるだろう
「僕は本当に妬ましくて憂鬱だったんだ」という内容の歌詞を
あんなテンションの高いメロディーに乗せてノリノリで歌われても・・・ 「トゥントミ」って言葉を聞いたけど
どういう意味だか分かる人いますか? スレの主旨とちょっと離れるけど
時代劇でよく出てくる「民」
これ普通にタミとかミンみたいな簡単な言葉じゃだめだったのかな
言ってる方も聞いてる方も長ったらしく感じる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています