韓ドラで覚えた一言 Part2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
カッチガー
は、一緒に行く!って私の頭では変換されるのに、字幕は待って!になってる。
直訳は一緒に行くでいいと思うんだけど、意訳されてるのか、本当にこういう意味として使う言葉なの? >>7
ありがとう!
そういう意味として使う言葉なんだね
日本じゃ待って〜としか言わないけど、韓国では一緒に行くアピールを強くするんだね。 HELLOVENUSに「난 예술이야(ナンイェッスリヤ)」という曲があって、
直訳すると「私は芸術だ」なんだけど、英題だと「I'm ill」
アジエン板の人に聞いたら「精神錯乱状態」を意味していると言われた 反日して損するのは韓国だけ
韓国の極左は赤化統一が最優先事項であって韓国が衰退してもかまわない、むしろ衰退して北朝鮮同等になれば赤化統一しやすくなると思っている >>3
昼にこれ見てたので
さっき見たドラマでカッチガヨの意味がわかったー よい言葉じゃないが
イーセッキヤ
スレギ
チュグレ?
つい自分の口から出そうになる笑 チャッカマニヨ
がんばれクムスンのカンジファンの台詞で覚えたからこの言葉は必ずカンジファンのあの高い声で思い出す 朝鮮王朝の部署名や役職なんか覚えてしまうよなぁ
ポドチョン、ウィグムブ、サホンブとかさw トゥラーラ
トゥラハゲ
トゥラハラ
どれも「入っていいよ」の意味とおもうのだが違うのかな。
同じ人が使い分けていたのだが、場面は全部似たようなものだったな。 イボケ
チョナー!!!
チュウウウナー!!!
テビママー
ママケソー
チュンジョンママー! チョッパリ! チョッパリ! ウリナライルボン! ?? 以前グアムで買い物で並んだ時、前にいた韓国人と話が弾み
アニュオセヨとかチャングム・ソウル・ピョンアンとかの話をして楽しかった、韓国美人だった IZONEでだが、チング・カムサハムニダ・パイティ >>41
>>46
ハングル読めないからカタカナもよろしくです ソソル スニャ? 笑わせるな
タンボル シンサ 着たきりすずめ 소설 쓰냐? はそのまま訳せば小説を書く?だろ、それがなんで笑わせるなになるん? >>49
テキトーだけど「作り話だろ?」みたいな感じかね?
>>9みたいな例もあるし
今アイズワンというAKB系のコが3人在籍するKポGGがあるけど
個人的にそのコたちの韓国語の上達の過程に注目している
https://www.youtube.com/watch?v=mptPnVOU9to >>49
相手が想像で言うこと(当たっていたけど)に対して一蹴する時の言葉でした。意訳のようです。 韓国人は耳が悪いらしいけど、
『お主、今なんと言った?』
てよく聞く。
歴史物では必ず出てくる。
そんなとんでもない嘘のような有り得んセリフはワシの聞き間違えか?って意味があるのかもな。
韓国語ではなんと言うのだ? シリアスなシーンでおっとっけーと言われてもふざけてる風に聞こえる オットッケ〜 ムラムラムラムラ♪ チェゴダ イ・スンシンの タイトルミユージック ケチャナ 大丈夫
コマウォヨ ありがとう
ヨボセヨ もしもし
チャンジャー ちくしょう
サランへ 愛してる コジョはわかるんだけどソがついてるんで…
〜ソ コジョってかんじなんかな? タンジャンコジョのほうがよく聞く。
あとは、ポギシロコジョ。 コジョの子音フは2つ並びのフフだから
発音する時はッコジョかンコジョてことじゃないの テヤン 太陽
ケイン 個人
スンジョン 純情
ジャンミ 薔薇
ソンニョン 成龍
ユ・ドクファ 劉コ華 オッパー・・・お兄ちゃん?
ヤクコン・・・婚約
ヤクソク・・・約束
だったと思うがな オルチャン → 美形(顔が美しい)
アルンダオセヨ → お美しいですね 私=ナ→ダ
私の=ネ→デ
はい=ネー→デー
何=モ→ボ
ごめん=ミアネ→ビアネ
頭にN・Mの音が来ると濁るよね。でもこの音の違い韓国人は認識してないよね。
逆に頭文字に来ると濁らなくなる音もあるしね。
母音の違いは日本人には分からない違いも認識してるのに、子音はそうでもないんだねー。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています