0003ホワイトアルバムさん2012/08/02(木) 14:21:43.34ID:???0 Norwegian Woodより She told me she worked in the morning and started to laugh. I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath.
川越校舎のほうで険しい顔したおばさんが シャカリキになって電車に勝負挑んでるって 流しから全開になる瞬間に「おぜいっ!」って掛け声あげるらしい 教えてくれたくれた人も 話しながら笑いがこみ上げ小鼻ぴくぴくさせてた 0005ホワイトアルバムさん2012/08/02(木) 15:58:24.36ID:???0 Eleanor Rigbyから Waits at the window Wearing the face that she keeps in a jar by the door Who is it for
あなたならどう訳す? 0006ホワイトアルバムさん2012/08/02(木) 16:18:56.12ID:???0>>5 ここわかりにくいよね 「くたびれたよそ行きの顔」って感じに勝手に思ってたけど 0007ホワイトアルバムさん2012/08/02(木) 16:41:13.11ID:???0 she keeps in a jar by the door を「ドアの横の瓶にしまってる」みたいに直訳してる訳が多いけど、 もう少し詩的なニュアンスなんだよね。 jarのニュアンスが微妙に日本とイギリスで違うみたいだし。 イギリスでは瓶詰めの瓶的ニュアンスなのかな。 某所ではドア越しに彼女が作り笑顔で佇んでて、 ガラス越しに見えるイメージとか書いてたけど。 0008ホワイトアルバムさん2012/08/02(木) 18:15:38.09ID:???0 文法ちゃうやん 0009ホワイトアルバムさん2012/08/02(木) 18:25:50.39ID:???0 ちゃうちゃうちゃうやん 0010ホワイトアルバムさん2012/08/02(木) 22:09:47.73ID:???0 だ〜れも訪ねて来えへんのわかってんのに、 作り笑顔やなんて…ほんま哀しいわ 0011ホワイトアルバムさん2012/08/02(木) 22:49:47.20ID:???0 はい。 Does shadow handing over me. の文法がよく分かりません!Does とか頭に来たら疑問文にならないんですか。 教えて下さいおじさま。 0012ホワイトアルバムさん2012/08/02(木) 23:01:42.32ID:???0>>11 それってひょっとして There's a shadow hanging over me じゃないの? 違ってたらごめんな 0013ホワイトアルバムさん2012/08/02(木) 23:04:50.81ID:???0>>12 その通りでした…… 私のリスニング力不足です。 0014ホワイトアルバムさん2012/08/02(木) 23:06:52.70ID:VpwZrdkS0 数学の勉強の方が楽しい 0015ホワイトアルバムさん2012/08/02(木) 23:13:44.78ID:???O 夏休みらしいスレ!
片岡義男訳のTicket To Rideのサビ(She's got a ticket to ride)が 「彼女は当然のごとく僕を狂わせる」(一字一句正しく覚えているわけではないけど)になっていて、 辞書引いて、「ああ、なるほどなあ」と感心した高校時代。 0017ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 04:57:59.69ID:???0>>13 そんなリスニング力だったら歌詞カードちゃんと見ろよw 0018ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 08:09:45.59ID:???O 英語なんぞ A Hard Day's Nightがビートルズがやって来るヤア!ヤア!ヤア!じゃないって程度しかわからん 0019ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 09:34:50.98ID:???0>>16 お前アクロバチックだな。 Ticket To Ride 全角半角乱れ打。 どうやって入力してるの? バカっぽい。 0020ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 10:55:57.61ID:???0 Love me doなんて文型がどれにあてはまるんだ love me! … do! なんかな 0021ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 11:07:04.84ID:???0 love me する 0022ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 11:27:11.45ID:???0>>20 マジレスするが… あくまで強調の「do」(Do love me)だけど、歌なんでちょっとひねってる。 英語は日本語などよりも、記号的要素の強い言語というのもあり、こういうひねりは不自然になりにくい。 つまり結構なんでもあり。普通の会話ではまず言わないだろうけど。 その後の歌詞と韻を踏んでいることが重要(you,true)。英語では韻を踏まなければ歌詞(詩)ではないと言ってもいいくらい。 0023ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 12:11:52.43ID:???0 Can't buy me love って意味的には You can't buy my love でしょ? my が me になってるとなんかおかしくね。 0024ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 12:15:17.93ID:???O Money can't buy me love
まあ、絶版かな。 0031ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 15:02:54.53ID:???0 all things must pass すべての物事は習得しなくてはならない
within you without you あなた以内のあなた無しでは 0032ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 15:07:39.14ID:???0 got to get you into my life
ガッテューでゲッチューな訳分からん俺の生活を君に挿入 ガッテューでゲッチューで超気持ちええー 0033ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 15:13:08.45ID:???0 Money can't buy me love って歌ってるじゃん 0034ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 19:13:26.96ID:???0 ビートルズの歌で、ヤァヤァヤァとTomorrow never knows 以外で文法間違ってるものってある? 0035ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 19:18:58.94ID:MTUl5IqB0>>34 Eight days a week. 0036ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 19:59:01.12ID:???0 文法じゃねーしw 0037ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 20:07:48.82ID:MTUl5IqB0 How do you do it. 初めまして それ
Please please me. どうぞ どうぞ 私を 0038ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 20:16:35.36ID:sSQBDsBB0>>37 2番目のpleaseは動詞だよ。 0039ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 20:34:08.85ID:???0>>34 She is a woman の She don’t give boys the eye Ticket to ride の She don’t care あとは……サンキング? 0040ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 20:38:04.88ID:8SC4pGAu0>>23 金じゃ愛は買えない、ってことだろ。 で、主語のMoneyが省略されている。 0041ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 20:53:44.15ID:MTUl5IqB0>>39 She doesn't ‥ じゃないとおかしいと言う訳ね 0042ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 22:56:50.88ID:???0 2chの松山yasu赤っ恥w
37 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 20:07:48.82 ID:MTUl5IqB0 How do you do it. 初めまして それ
0043ホワイトアルバムさん2012/08/03(金) 23:13:05.11ID:???0>>42 >>37よりお前に消えてもらいたい。 0044ホワイトアルバムさん2012/08/04(土) 00:10:22.98ID:???0>>42 松山yasuは禁句w 0045ホワイトアルバムさん2012/08/04(土) 01:41:23.41ID:???0 How do you do what you do to me?関係代名詞 I wish I knew.仮定法 0046ホワイトアルバムさん2012/08/04(土) 03:09:33.56ID:???0>>42 そのひとりぼっちのあいつ=松山yasu(笑)がブログでも叩いてる 開会式でもおなじみのへぇじゅう The movement you need is on your shoulder.
ほんの一節というか一瞬YOU とかちゃんとききとれているんかね CANとCAN'Tも聞き取れているのかも疑問だねえ 0048ホワイトアルバムさん2012/08/04(土) 04:14:19.36ID:???0 受験参考書ですべて解決。 多くの予備校講師等があたかも独自の手法による解法みたいな参考書を出してるがどれもこれも中身は一緒。 そもそもこのスレ立てたのはいつものくそコテだろう。 0049ホワイトアルバムさん2012/08/04(土) 04:49:14.65ID:???0>>48 へーそうですかそれはよかったですねえ 0050ホワイトアルバムさん2012/08/04(土) 07:03:23.71ID:???0 math 0051ホワイトアルバムさん2012/08/04(土) 07:40:54.52ID:???O She said の
I said no no no, you're wrong.
×違う、君は間違っている。 ○そうだ、君は間違っている。 0052ホワイトアルバムさん2012/08/04(土) 15:57:31.55ID:qcj7SX5r0 ビートルズで間違う英文法 It won't be long yeah,yeah,yeah, till I belong to you それは属することを欲している ヤア、ヤア、ヤア、私があなたにとって長く存在するまで 0053ホワイトアルバムさん2012/08/04(土) 16:11:37.79ID:???0>>51 これ、その捉え方でいいの? You don't understand what〜という否定文に対する応えだから、Noでそれに同意しているという考え方だよね? でもそのあとはyou're wrongと相手の発言自体を否定 ??? それともトリップした状態でのやりとり、ということでこういう不思議な感じになるのかな? 正しい答えのわかる人教えろください 0054ホワイトアルバムさん2012/08/04(土) 16:26:45.72ID:???0 奥田の訳でいいだろ 0055512012/08/04(土) 17:06:22.81ID:???O No のあとにつづくのは I don't (understand).だから
あんまり言ってることが科学的じゃないかもしれんが 一応TOEICのリスニング満点取れる俺が言うんだから信用してくれw 0075ホワイトアルバムさん2012/08/20(月) 22:38:44.44ID:???0 そもそも、人は言葉を全て聞き取って把握してるわけじゃない。 英語どうこうじゃなくて日本語だってそうだが、 前後の文脈や状況、定型の言い回しのパターン。 そういう物が蓄積されてるから、無意識に頭の中で先読みして理解している。 0076ホワイトアルバムさん2012/08/21(火) 09:46:46.49ID:???0 Love Me DoってVOCの型じゃないの? 本来はLove Me To Doであるところをあえて型を変えてるみたいな感じで 0077ホワイトアルバムさん2012/08/21(火) 18:54:23.46ID:???0 理屈で言えばDo love meのdoが倒置されてるっつうことでしょ。 動詞(love)を強調して後押ししてるっつうことだな。 Do tell me!とかいうのと同じだな。 何で倒置してんのかっていうと韻を踏むためだな。
ていうか、こういうの一文だけ取り出して理屈で考えようとするとかえってわかりにくいと思う。 全体がものすごくシンプルでストレートなラブソングなんだから そこだけ(you) love me to do (something)なんてグダグダ言ってたらおかしいでしょw 勢いだけでモノを言ってるというのが全体の流れで明白はなず。
Had it been another day I might have looked the other way 0080ホワイトアルバムさん2012/08/22(水) 11:20:06.49ID:???0>>79 サンクス。 なるほど。日本語でも会話中わざと堅苦しい言い方をするような状況があるけど、それに近いニュアンスなのかな? 歌と日常会話はニュアンスも異なるだろうし、分けて考えた方がいいんだろうな。
確かビングクロスビーの歌詞にインスパイアされたんだよね。 (please lend a ear to my pleasとかいうんだったかな) 他にJBにもpleaseを連発した曲名が50年代にあるし、 当時もう既に手垢のついた表現だったんじゃないかなあと思うけど。 0098ホワイトアルバムさん2012/09/01(土) 17:47:14.50ID:???0 俺にフ○ラしてくれよ
英語にも音楽にも精通してて、あんたすごいね! 0101ホワイトアルバムさん2012/09/01(土) 18:58:59.44ID:???O Ticket to 〜 は、直接話法だから。babyは主語じゃなくて、呼びかけ。彼女を前にして、気にすんな(Don't care=命令形)と言ったんじゃないの? 歌詞全体の意味を知らずに書いてるけど。字面ではそう思える。 0102ホワイトアルバムさん2012/09/01(土) 19:17:31.84ID:nPHcAE7H0>>97の95についてのレス:ちょいと答えが粗雑でねぇか。ホントにそんなのよくあるのか? >>101 ??? 0103ホワイトアルバムさん2012/09/01(土) 20:57:36.74ID:???O>>101 それはジョークだよな? She dont'care. はどないすんねんと突っ込んでほしいんだよな? 0104942012/09/01(土) 23:44:28.93ID:lpdTJjxwO>>95 いや、疑問だったのは中学校時代だからw 実際に外人が使ってる英語が適当だと理解してるからとうの昔にw 君と違ってwwwwwwww 0105ホワイトアルバムさん2012/09/02(日) 01:06:58.99ID:???0>>94-95 " I Don't Care If the Sun Don't Shine " (お日様なんか出なくてもかまわない)という曲もありますね。 文法的には、これも当然Don'tじゃなくてDoesn't でも、パティ・ペイジ、エルヴィス・プレスリー、ディーン・マーティンらがカバー。 歌だからしょうがない、歌にはよくある、で仕方ないんじゃないでしようか。 0106ホワイトアルバムさん2012/09/02(日) 03:56:40.59ID:???0 She don't って 単なる口語だろ? そういう言い方よくするって、中学の英語の先生も高校の先生も言ってた記憶があるが。 0107ホワイトアルバムさん2012/09/02(日) 06:27:05.30ID:kP6wONWM0>>106 なるほどね。さもありなん 0108ホワイトアルバムさん2012/09/02(日) 08:54:55.11ID:???0>>102 粗雑と言われてもねえ、こういうの経験論や印象論で語るしかないからねえ。 少なくとも俺が接してきた中では結構よく有るとしか言いようが無いのよ。 (ちなみに歌だけでなく日常会話でもあるよ) これが論文だったら出現率の統計でも取らないと駄目かもしれんけど 2chの書込みにそこまで求めないでよw
文法的に間違った日本語を使用する日本人なんていくらでもいるでしょ? それと同じってだけの話なんだけど。 0109ホワイトアルバムさん2012/09/02(日) 09:22:57.24ID:???0 ビートルズはそこまで上流階級の人達じゃないからなぁ。 映画の let it be でも3人称+do は結構使われている。 カーペンターズみたいな上流階級かだとそういうこともあまりないと思ふ。 0110ホワイトアルバムさん2012/09/02(日) 10:07:30.83ID:???0>>109 これは黒人英語がクールっていう最近のヒップホッパー達と同じ感性なんだよ 0111ホワイトアルバムさん2012/09/02(日) 10:44:35.79ID:???0 でもカーペンターズもTicket To Rideは歌ってるな 0112ホワイトアルバムさん2012/09/02(日) 14:04:21.27ID:???0 郵便屋さんも唄ってるな sheとheにかえたりして 0113ホワイトアルバムさん2012/09/02(日) 15:20:29.95ID:???O カーペンターズやビーチボーイズがカバーしたのは、ジョン作の曲ばかりなのは何故 0114ホワイトアルバムさん2012/09/02(日) 16:30:05.90ID:???O 英文法と関係ありますか? 0115ホワイトアルバムさん2012/09/02(日) 17:11:02.07ID:???0 たぶんないな 0116ホワイトアルバムさん2012/09/02(日) 19:54:23.33ID:???0 Run For Your Life
0117ホワイトアルバムさん2012/09/02(日) 20:08:22.25ID:???0 歌詞の内容じゃなくて英文法な 0118ホワイトアルバムさん2012/09/02(日) 20:43:48.19ID:???O 改行野郎、ここにまで… 0119ホワイトアルバムさん2012/09/04(火) 19:17:53.57ID:???0 (゚Д゚) 誰もカキコしてないぞゴルァ!! 0120ホワイトアルバムさん2012/09/05(水) 23:39:28.71ID:???0 【音楽】相次ぐロリコン事件を受けてビートルズの「LITTLE CHILD」が放送禁止! 収録CD「WITH THE BEATLES」も出荷停止に!! 0121ホワイトアルバムさん2012/09/05(水) 23:55:57.01ID:65oq71260 小児性愛の歌だったのか ジョンも罪作りな‥ ♪I'm so sad and lonely, baby take a chance with me‥ 乳児までも相手に‥ 0122ホワイトアルバムさん2012/09/20(木) 17:15:39.95ID:???0 「あの娘におせっかい」の原題もむつかしいな 何の構文に当てはまるんだろうか 難しすぎてタイトルも思い出せない 0123ホワイトアルバムさん2012/09/20(木) 19:20:45.97ID:???O え、難しくないし、タイトルは歌詞に出てくるし… 0124ホワイトアルバムさん2012/09/20(木) 20:19:37.67ID:???0 Listen to What the Man Said
the manが誰のことかというのは議論の余地があるけど 文法的に難しいことは何も無い 0125ホワイトアルバムさん2012/09/21(金) 00:52:30.85ID:AtKSbg5U0 最初は命令文なのにthe man saysじゃなくてthe man saidになるのが不思議だった。 0126ホワイトアルバムさん2012/09/21(金) 08:59:54.17ID:???0 人の話を聞け!っちゅうー定型文で、the manが特定の人物を指すわけないだろ しかも定冠詞が付いてるのに sayが過去形になるのは、これも「昔の人は言いましたとさ」というニュアンスだからだよ 0127ホワイトアルバムさん2012/09/21(金) 12:37:33.26ID:???0 > 人の話を聞け!っちゅうー定型文で、the manが特定の人物を指すわけないだろ
なんか言ってることが非論理的だと思うよ 0128ホワイトアルバムさん2012/09/21(金) 12:41:37.76ID:???0 英語がわかると大変だな、いろいろ疑問ができて 0129ホワイトアルバムさん2012/09/21(金) 14:45:56.24ID:BxEDB3wZ0 yes it is. 0130ホワイトアルバムさん2012/09/21(金) 16:52:30.94ID:???0 歌詞中の登場人物は複数のものを含めて3人。 The people Soldier boy Girl
the manが誰なのかは消去法でSoldier boyとなる。(女性でも複数でもないから) もしそうではなく登場していない人物だとしたら、昔の偉い人の類い(キリストとか仏陀、ソクラテスとか)
どちらかといえば、クイズ長嶋茂雄です。が欲しい 0143ホワイトアルバムさん2012/11/24(土) 12:28:36.16ID:J4uIsuNM0 forever and everはわかるけどforever and foreverってのも実際に使われることあるの? 0144ホワイトアルバムさん2012/11/24(土) 12:37:17.01ID:???0 ビートルズの英語 http://www.shueisha-int.co.jp/blog/?p=77860145ホワイトアルバムさん2012/11/24(土) 15:29:57.04ID:???0>>143 「絶対の絶対」とか「その嘘ホント?」とかそういうノリでどうかね。 0146ホワイトアルバムさん2012/11/26(月) 10:48:53.49ID:???0 <使えるひとくち英語表現>
・influence(影響) My biggest influence in life is, of course, the Beatles. (私の人生での最大の影響は、もちろん、ビートルズよ)
・already(すでに、それまでに) When I was born in 1971, the Beatles had already split up. (私が生まれた1971年には、ビートルズはもう解散していた)
・possibility(可能性) A lot of people believed in the possibility that the Beatles would reunite [be reunited] someday. (多くの人が、ビートルズがいつか再結成する可能性を信じた) 0147ホワイトアルバムさん2012/11/26(月) 17:42:42.30ID:???0 例文にビートルズ入ってるだけとかwwww そこら辺の参考書の文書き換えれば良いだけじゃん 0148ホワイトアルバムさん2012/11/26(月) 23:09:30.19ID:???0 昔本屋でビートルズの曲で英語の勉強する本を見たことある 確か8cmのCDが付いてたような記憶がある もちろんカヴァーだろうけど 0149ホワイトアルバムさん2012/11/27(火) 01:24:26.58ID:???0 2種類出たんですが 私2種とも持っています 何とBのそのものの音源なんですねえ アナログ落としではないステレオ音源で 87以後で初期はモノ音源しかないのに どう入手したのか 0150ホワイトアルバムさん2012/11/27(火) 03:53:05.39ID:Ff+tzpHw0 女子コピーバンド、ブルーマーガレッツHP http://bluemargarets.co.uk/profile.html
発音も演奏もうまい! 0151ホワイトアルバムさん2012/11/27(火) 20:03:07.08ID:???0 Bそのものだったのかあれ 子供の頃だったから誰が演奏してるとか確認しなかった 今じゃ絶対許可されないな 0152ホワイトアルバムさん2012/12/01(土) 15:39:44.08ID:???0http://www.shueisha-int.co.jp/archives/2390 http://www.shueisha-int.co.jp/pdfdata/0201/beatles.pdf Rock ’n’ roll meant it was real; everything else was unreal. 〜John Lennon ロックンロールだけが本物で、あとはすべてウソっぱちだった。 〜ジョン・レノン The guitar is all right as a hobby, but it won’t earn you any money. 〜Aunt Mimi ギターは趣味にはいいけれど、それでお金は稼げないのよ。 〜ミミ伯母さん(ジョンの育ての親) We thought that if we lasted for two to three years that would be fantastic. 〜Ringo Starr (人気が)2、3年もてばすごいなって、みんな思っていた。 〜リンゴ・スター If everybody who had a gun just shot themselves, there wouldn’t be a problem. 〜George Harrison 銃を持っている奴ら全員が自分を撃てば、問題はなくなるさ。 〜ジョージ・ハリスン I don’t think my fans will take drugs just because I did. 〜Paul McCartney 僕がドラッグをやったという理由だけでファンもやる、 ということにはならないと思う。 〜ポール・マッカートニー 0153ホワイトアルバムさん2012/12/07(金) 14:06:32.80ID:???0 4人とも英検1級なんだろうなあ 0154ホワイトアルバムさん2012/12/07(金) 19:07:19.05ID:???0 リンゴは準一級だよ 0155ホワイトアルバムさん2012/12/07(金) 23:48:51.17ID:???0 TOEICはプラチナレコードを記録したらしい。 0156ホワイトアルバムさん2012/12/08(土) 04:53:01.90ID:???0 891 :ドレミファ名無シド:2011/11/10(木) 21:25:48.85 ID:qMqKhH3D ブル厨はもうお呼びでないなw 早く隔離スレへ帰れよw Get back JoJo wwww ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 894 :ドレミファ名無シド:2011/11/10(木) 21:56:06.19 ID:BUFfDULe >>891 なんか英語変だぞ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 895 :ドレミファ名無シド:2011/11/10(木) 22:13:53.16 ID:/N8Bs8CT go home! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 902 :ドレミファ名無シド:2011/11/11(金) 00:43:36.44 ID:+AFvBy93 >>895 そっちのが正しいな 能なしには主観の位置の概念がないらしい(嘲笑) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 905 :ドレミファ名無シド:2011/11/11(金) 08:11:02.44 ID:LeoPwq4Z >>902はビートルズも知らない超ド級音楽素人50代ヒキ無職アナニストの川口重孝なw ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 907 :ドレミファ名無シド:2011/11/11(金) 11:36:49.06 ID:+AFvBy93 >>905 だから英語自体が間違ってんじゃなくて主観がずれてるんだって お前の文だとお前と俺らが帰る場所がいっしょになってるっていってるの ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 0157ホワイトアルバムさん2012/12/08(土) 10:44:36.84ID:???0>>153 俺の高校の同級生に在日米人がいた。 完全なバイリンガルで日本人と同じ授業を受けていたが、英語の点数は常に赤点だった。 0158この子の名無しのお祝いに2012/12/15(土) 00:23:57.25ID:???0 ジョンは謎の言語を歌詞に入れているなあ アクロスのジャイグルーデイヴァー サンキングのスペインかポルトガル語 夢の夢の 安倍川越せ越せ 正確な訳もみたことない
他にもあったかな?? 0159ホワイトアルバムさん2012/12/15(土) 09:42:26.24ID:???0 オブラディオブラダ 0160この子の名無しのお祝いに2012/12/15(土) 12:46:19.21ID:???0 ジャマイカ語で 人生は続いていく の意じゃジャマイカ? 0161ホワイトアルバムさん2012/12/15(土) 14:15:14.27ID:???0 スターティングオーバーでは立川駅員の声が入ってる 0162ホワイトアルバムさん2012/12/15(土) 17:33:10.66ID:???0 Ain't been 'round since you know when christmas time is here again OUT spells out ってどういう解釈をすればいいんですか?
since と you know と when の意味の組み合わせが8通りぐらいある気がするんですけど 0163ホワイトアルバムさん2012/12/15(土) 17:45:10.85ID:???0>>159 ナイジェリアのヨルバ語だってさ 0164ホワイトアルバムさん2012/12/16(日) 01:52:18.19ID:???0>>161 おのヨーコへのインタビューでは「何ですかそれは?笑」と 一笑に付すという感じで反故にされている 0165ホワイトアルバムさん2012/12/16(日) 11:26:26.93ID:???0>>162 そうかな?普通に順番にひねりなく訳せばいいんじゃない?
君がまたクリスマスが来るときを知ってからクリスマスはずっと回って来なかったよ OUTと書いてアウトだね 0169ホワイトアルバムさん2012/12/18(火) 10:12:20.72ID:Fcd8iQwcO 変な文章だろ。意味が通じねえよ 0170ホワイトアルバムさん2012/12/20(木) 22:41:26.18ID:???0>>168 ? You have not been around since you know when christmas time is here again 0171ホワイトアルバムさん2012/12/22(土) 00:02:43.77ID:???i Come Togetherで文法学んじゃダメだな 0172ホワイトアルバムさん2012/12/30(日) 17:54:22.31ID:VMclbSEb0 Together! http://www.youtube.com/watch?v=KQBo39jlP7E&feature=fvwp 0173ホワイトアルバムさん2012/12/30(日) 19:27:41.48ID:???0 come together = 彼女を得るために来い 0174ホワイトアルバムさん2013/01/04(金) 23:04:46.67ID:???0 そもそも詩なんだから文法より英語の韻律を学ぶべきだな 0175ホワイトアルバムさん2013/01/05(土) 13:23:26.81ID:???0 それでも誤訳だけはイカンですよ。文法の話ではないが、 LP時代、リボルバーのガットゲッチュでは LIEを「横たわる」と訳したのには失笑。 ラバソではリフレイン部分(女性が発してる言葉)を男の発言と勘違いしてて、 「ベイビー、俺の車に乗っていいぜ。俺もいずれは大スターさ」だったから馬鹿としか言いようがない。 0176ホワイトアルバムさん2013/01/16(水) 09:19:13.43ID:???0>>175 ドライブマイカーの艶っぽくてセクシーなラインが、 陰茎おったてた下品で野卑な男を連想させる最低の歌詞に変わり果てているよねw 0177ホワイトアルバムさん2013/01/30(水) 21:08:59.28ID:v+0afOER0 今まで誰も突っ込まないんだけど、抱きしめたいの日本語訳っておかしいと思わない? 俺が思うにこれが本物の訳だと思う。そして、この歌が本当に言いたいことは、クスリが欲しいってことだと思うんだけど。 Oh yeah, I'll tell you something 君に話があるんだ (この話ってのが重要。実は意味深で、最後まで答えは言っていない。本当はクスリが欲しいってこと)
I think you'll understand When I'll say that something I want to hold your hand 3回 実はここまでが一文で、「私が手を握りたいって(いういくらかの言葉を)言ったとき、あなたは理解してくれると思うけど」 となる。そのあとの文、
And please, say to me You'll let me hold your hand. で、あなたの手を握らせてくれると言っておくれとしか訳せないので、 前の歌詞は同じように「私が手を握りたいって(いういくらかの言葉を)言ったとき、あなたは理解してくれると思うけど」 と考える方が自然ではなかろうか?
And when I touch you I feel happy inside.タッチしたとき(注射したとき)内側から幸せを感じるとあり、クスリをにおわせる内容だ。
0178ホワイトアルバムさん2013/01/30(水) 21:10:05.85ID:v+0afOER0 It's such a feeling that my love I can't hide, I can't hide, I can't hide. このmy loveとは恋人よ、という呼びかけの意味であり、ねえみたいな意味だろう。 ハイドがハイに聞こえる。 つまり、まるでハイになった気分だよ、ねえ というような意味だ。
Yeah, you've got that something, このGOTとは、以前彼女がその感じを味わった、得たということだ。 I think you'll understand. When I'll say that something I want to hold your hand, つまり、、「あなたはそれを得た経験があるので、 私が手を握りたいって(いういくらかの言葉を)言ったとき(感じたとき)、あなたは理解してくれると思うけど」となるのだ。
これはクスリについて歌った歌なのだ。 0179ホワイトアルバムさん2013/01/31(木) 07:10:30.93ID:???0 当時からボブディランが突っ込んでたでしょ 一応、勘違いってことで落ち着いたんじゃなかったかな 0180ホワイトアルバムさん2013/01/31(木) 07:36:00.83ID:???0 I can't hide with a little help from my friend. 01811772013/02/01(金) 20:55:47.46ID:bXB5yZ+/0 それともう一つ、この歌には一言も抱きしめたいなどと言ってはいないのだ。 手を握りたいと、ただそれに限定して言っているのである。 それも、23歳の、もう子供が出来るくらいの立派な成人した男性が13回も、 ただ単に手を握りたいと限局して言っているのである。 小学生の、手を握るだけでも恥ずかしいなんてレベルではない。 ハグしたいとかキスしたいとかセックスしたいくらいがイギリスの23歳の男性の普通の感覚なのは言うまでもない。 そこが常識で不自然だと思わないだろうか? いい年こいた大人が、13回も手を握りたいと連呼する異常な心理状態、 それはクスリが欲しいと以外考えられないではないか? そうゆうことを含めて、「(13回も手を握りたいと思う心理から察して)あなたは当然理解してくれると思うけど」 と言っているのである。普通の人は、「(13回もただ単に手を握りたいと連呼するのは)あ、何か好きだという感情以外に、何かを欲しているんだな」と、当然感じるのではないだろうか? それを当たり前のように知っていた当時の翻訳者が、あえて気を効かせて 「抱きしめたい」とわざと意訳したのである。 あまり「手を握りたい」と本当の訳を書くと、この歌がもしかしたらクスリのことを言ってるんじゃないか と気付く人間が当然出てくるからだ。 0182ホワイトアルバムさん2013/02/01(金) 23:27:44.31ID:???0 何か意図があるのか、 単なる遊びが。 それとも馬鹿か。 同時期の彼らの他の作品の歌詞を見れば 自ずと分かりそうなもんだが。 01831772013/02/02(土) 00:50:27.98ID:mErk8tJp0 ビートルズが麻薬を広める目的で作られたことを知らない奴はまだまだ甘いな。 0184ホワイトアルバムさん2013/02/02(土) 09:42:59.50ID:???0>>182 確かに他は能天気なラブソングばかりなのに、 一曲だけそんなに捻った事するかねってね。 創作は個人としての進化、成長と一体だし。 いくら頑張っても子供は 大人と同じ思考はできないのと同じ。 0185ホワイトアルバムさん2013/02/02(土) 10:08:20.42ID:???0 たとえこれが麻薬ソングだろうが、エリナーがジョン作であろうが、PaulがFaulだってもだから何って感じ。 それらが事実だとしても何も変わらんよ。 01861772013/02/02(土) 19:42:26.87ID:mErk8tJp0 ビートルズの歌がポールとジョンが作っていると思ってる時点で甘すぎる。 0187ホワイトアルバムさん2013/02/02(土) 22:01:22.88ID:???0 実は60年代の英国のヒット曲のほとんどはチャーリーワッツ一人でかいてるからな 0188ホワイトアルバムさん2013/02/02(土) 23:52:49.01ID:???0 I want to hold your handはシャイな男のラブソング。 当時のビートルズのお客さんはティーンエイジャーだ。 ストレート表現よりも「手を握りたい」とした方が 思春期の少年の気持ちが出ていると思う。 邦題は裏読みして「抱きしめたい」としたが、 ストレート過ぎる。 hold hand とI can't hideは押韻しているのに ディランがI get highと勝手に勘違いしたのは残念。 0189ホワイトアルバムさん2013/02/03(日) 05:47:37.94ID:???0 作った時点でまだ軽いドラッグしかやってなくて この曲を引っさげてアメリカに行った時 初めてディランにマリファナを勧められLSDもその後 ヘルプの頃に歯医者に教わる そんなまだいわばドラッグ初心者が 嬉々としてドラッグを勧める歌を歌うとは考えにくい 合法的にはコーラやコーヒー飲んだ人間が ビールやウイスキーを勧めるようなものか 01901772013/02/03(日) 09:26:33.13ID:46RRxZ1s0 だからビートルズの歌はジョンとポールが作ってないと言ってるだろう! タヴィストック研究所とスタンフォード研究所のテオドール・ヴィーゼングルント・アドルノ が作ったんだよ。ビートルズはもとは単なるコピーバンド。 利用されただけ。 0191ホワイトアルバムさん2013/02/03(日) 09:39:08.28ID:???0>>189 軽いというのか覚醒剤系はハンブルグ時代からやりまくってたけどな そっちのが身体的にはヤバイ 0192ホワイトアルバムさん2013/02/03(日) 09:51:15.25ID:???0 海外のミュージシャンが薬やってても、 ノリピーみたいに叩かれないのはなぜ? 薬物体験者がオリンピックのセレモニーに登場してたね。 確か、日本で逮捕されてたよあのひと。 0193ホワイトアルバムさん2013/02/04(月) 15:05:49.93ID:???0 ジョン、ジョージは確かビートルズ時代にイギリスで捕まってるよね。 当時、社会がどういう反応だったのかは同時代に生きてなかったからわからないけど・・・ それなりにバッシングはあったんだろうけど、日本の芸能人への風当たりとは違う感じだったと思う。 お国や時代が違うってのもあるんだろうが。 今でも当時の話するときにドラッグ絡みの話題になっても普通に話してるから、 現在でも超極悪な雰囲気ではないんだろうな。 どっちがいいのかわからないけど。 0194ホワイトアルバムさん2013/02/04(月) 19:27:08.04ID:???0 麻薬は世界的に取り締まわれているが、時代や国に よって社会的な反応も違うだろうね。 60年代の英国やアメリカは法規制されているにも拘らず、 フラワームーブメントやヒッピーブームで多くの若者が ドラック体験をしていたし、ベトナム戦争兵士の苦痛を 癒すにもマリファナが使用された。寧ろ米政府では、若者 から反戦意識をそらす為に麻薬の規制を緩めていたのじゃ ないかと思える程、当時の若者には流行った。 ジョンやジョージも麻薬で逮捕されたが、駐車違反感覚で 罰金を納付して即日釈放だ。 日本では社会的違法性が強調されて厳しく社会的批判を 受けるが、個人主義や自己責任が重視される欧米ではそう でもないような。 0195ホワイトアルバムさん2013/02/04(月) 23:32:43.33ID:???0 LSDの不法所時がアメリカで刑罰対象になったのは68年。英国は71年。 0196ホワイトアルバムさん2013/02/04(月) 23:54:24.54ID:???0 日本は何年? 0197ホワイトアルバムさん2013/02/05(火) 02:08:43.49ID:???0 70年 0198ホワイトアルバムさん2013/02/05(火) 09:55:37.88ID:???0 LSDは当時新しい薬だったから定義付けが遅れたんだな いまの脱法ハーブみたいな存在だった 01991772013/02/05(火) 14:56:15.10ID:XVEcwYgQ0 ビートルズが広めたんだよそうゆう文化って。 麻薬で商売してる連中がビートルズ使ってキャンペーンしただけのこと。 それがビートルズの目的。 ジョンがそうゆう勢力に嫌気がさして反抗したら殺されちゃっただろう? 抱きしめたいなんてドラッグソングそのものだ。 0200ホワイトアルバムさん2013/02/06(水) 00:18:21.26ID:???0 ビートルズのドラッグソングと言われるのは、 半ば都市伝説化しているよ。ポール死亡説同様 悪戯半分に妄想が肥大化しているだけ。 ビートルズ当人もドラッグソングなんて意図 していなかったのに周囲で勝手な解釈して騒ぎ 立てるからビートルズ当人も悪乗りしてドラッグを 臭わすような冗談を言い出す。それに尾ひれが ついて新たな都市伝説が出現するんだよ。 ジョンなんかルーシーの一件で過去のビートルズ ソングにドラックを連想させる言葉やイニシャルが ないか慌てて探したそうだぞ。 0201ホワイトアルバムさん2013/02/06(水) 00:42:39.61ID:???0 そうだね 君も薬の時間だね 0202ホワイトアルバムさん2013/02/06(水) 10:41:55.31ID:???0>>200 肩の力抜けよ 02031772013/02/06(水) 10:57:30.84ID:d1wwReBQ0 ちなみにAny Time At AllとかAll I've Got To DoとかIt Won't Be Long ですら良く見るとドラッグソングに見えなくも無いんだが。 俺の勘違いかな? 0204ホワイトアルバムさん2013/02/06(水) 12:05:40.88ID:???0>>203 ブライアンフェリーが Love Is A Drug て歌ってたよ ドラッグの歌でもあり恋の歌でもあり子犬の歌でもある またはチンコの歌 0205ホワイトアルバムさん2013/02/07(木) 23:18:32.83ID:???0>>203 勘違い? 大いなる妄想、捏造、創作のレベルだ。 話題作りご苦労さん。 0206ホワイトアルバムさん2013/02/08(金) 00:32:43.96ID:bm9MUkuK0 ガールの2番の歌詞の部分
When I think of all the times I've tried so hard to leave her
http://www.youtube.com/watch?v=Pr0p3sIeM9o0210ホワイトアルバムさん2013/04/23(火) 16:39:07.92ID:MeugFZ7z0 いや言ってねぇよ カバーして歌ってる人はhaveも入れたりするひともいると思うけど 原曲では入れてない。 0211ホワイトアルバムさん2013/04/24(水) 21:00:09.39ID:???0 I'veの聞き取りはネイティブでも難しい。 しかし、 When I think of all the times〜のような 副詞節があると経験を表す現在完了と判断する。 実際ネイティブも動詞の発音以外に副詞、副詞句、 副詞節で過去、現在完了を判断しているよ。 0212ホワイトアルバムさん2013/04/25(木) 23:16:09.63ID:???0 過去と現在完了の違いは「点と線」 JohnがGirlのなかで現在形で理想の女を語っている。 When I think of all the times I've tried so hard to leave herは 経験の現在完了I've triedと思うのだが、 出だしの Is there anybody going to listen to my story All about the girl who came to stay?の came が過去形なのは何故?
You say he loves you more than me.(彼は俺よりももっと君を愛してる)
これは日本語も省略が効いているからいいんだが、英語を文字通りに訳してしまうと、
「彼は俺のことよりも君のことをもっと愛してる」ことになる。
You say he loves you more than I.
が文法的には正しいということになるが、口語では歌詞通りの言い方もするんかな。 0215ホワイトアルバムさん2013/04/28(日) 16:31:37.15ID:???0 文法的にはthan Iが正しいけど、 口語ではthan meが優勢らしい。 0216ホワイトアルバムさん2013/04/28(日) 21:08:12.54ID:???0 そんなもんなんだな。 まあ会話で比較級の後ろに自分を入れる文章なんてしゃべったことねえからどうでもいいわ。 0217ホワイトアルバムさん2013/06/07(金) 15:42:12.33ID:???0>>215 さらに言うと、than I amとか、than I doとか、than I canみたいにしないといけない。 0218ホワイトアルバムさん2013/06/24(月) 22:15:07.64ID:???0 φ(・ω・´) 大 根 oノ ) 〈〈 0219ホワイトアルバムさん2013/12/15(日) 18:22:24.01ID:???0>>94 my babyが呼びかけで、don't careが命令文なんじゃないか? 0220ホワイトアルバムさん2014/03/10(月) 07:07:02.07ID:???0 b4でshallの歌詞入った曲ある? 0221ホワイトアルバムさん2014/03/12(水) 09:51:00.65ID:???0 亀レスだが、「I want to hold your hand」は「手を握りたい」って言うより 「手をつなぎたい」って意味合いだよね? 0222名ホワイトアルバムさん2014/03/14(金) 05:32:14.27ID:???0 「君に手を入れたい」だとどう訳する? 0223ホワイトアルバムさん2014/03/16(日) 22:34:40.34ID:???0 スレを全否定するみたいで恐縮だが ビートルズっつうかロックの歌詞で文法学んでもしょうがない気がするんだがw 口語のフレーズを学ぶってならわかるけど文法はヒドくて参考にならんと思う JPOPだって日本語の文法学ぶにはふさわしくないだろw 0224ホワイトアルバムさん2014/05/28(水) 04:23:21.02ID:W6GYIGLj0 スレタイと1が既にかみ合わないが、どっちでもええんちゃう? つまりビートルズで英語を学ぼう、ってのが一つ。 もう一つはビートルズ(その他のロックも)の文法的には誤った 用法を逆に検証してみる、つうアプローチ。 0225ホワイトアルバムさん2014/05/28(水) 21:46:43.30ID:???0 歌詞カードの対訳の誤訳を指摘するのも面白い 0226ホワイトアルバムさん2014/05/28(水) 23:19:11.49ID:W6GYIGLj0 あー興味あるなあ。なんか例あげてくんない?
意訳に努めてるんだろうが、飛躍しすぎ、共感できない、とかも。 0227ホワイトアルバムさん2014/05/28(水) 23:52:33.28ID:???0 なにはともあれロックンロール! 0228ホワイトアルバムさん2014/05/29(木) 04:53:14.27ID:LESDSZuu0 それは、武道館での話しでしたっけ? 0229ホワイトアルバムさん2014/05/29(木) 08:27:26.43ID:???0 輸入盤とDL購入ばかりなので歌詞対訳自体持ってない 0230ホワイトアルバムさん2014/05/29(木) 09:34:34.46ID:???0 To me that is a modern rock and roll music. これでロケンロールミュージックの歌詞を覚えた被害者は多いだろw 0231ホワイトアルバムさん2014/05/29(木) 16:25:21.02ID:LESDSZuu0 to me... あー、そんなこといってたのか。全然聞き取れなかった。。。 と思ったら、あ、そういうことか。
って、こいつら何語使ってんだ、と。 でもヨォ、今確認したら、俺の聞き取りのほうが正解に近いじゃんw 0234ホワイトアルバムさん2014/05/30(金) 03:36:24.73ID:???0>>231 正しくは Just let me hear some of that rock and roll music 0235ホワイトアルバムさん2014/05/30(金) 13:59:26.63ID:Jz6mB4kl0 Just let me hear some of that rock and roll music ジャ レ ミ ヒ ジャモ ジョ ロッケン
あってるじゃん。 0236ホワイトアルバムさん2014/05/30(金) 14:38:33.73ID:Jz6mB4kl0 あ〜〜〜〜 I should have known better with the・・・・・
You can’t to do thatの なんやらかんやらcows come home^^^ ってフレーズは珍訳あるかな。 この辺だとさすがに「あ、イディオムかな」とちゃんと調べるかもしれんが。 0247ホワイトアルバムさん2014/05/31(土) 00:34:17.46ID:ZEDxEVGE0 そもそもYou can't to do thatはちゃんと訳してあるんだろうか。 このくらいは誰でもわかるかw 0248ホワイトアルバムさん2014/05/31(土) 03:33:26.96ID:???0 ソックス アップも南下 意味深 0249ホワイトアルバムさん2014/06/03(火) 01:15:21.06ID:Dntr55UW0 それ、なんて曲に出てる? 0250ホワイトアルバムさん2014/06/03(火) 01:30:15.47ID:???0>>249
I`ve got a feeling にあるよ。>>244に原詩がある。 0251ホワイトアルバムさん2014/06/03(火) 16:00:37.69ID:Dntr55UW0 サンクス。 let (their) hair downってイデオムは聞いたことある。 リックデリンジャーも使ってた。「くつろげ」って意味じゃなかったかな。 0252ホワイトアルバムさん2014/06/03(火) 18:00:40.40ID:???0 そうだね、let (their)hair down、pull (their) socks up 、put (their) foot down は、イディオム。 0253ホワイトアルバムさん2014/06/03(火) 23:11:41.37ID:???0 I've got a feelingのジョンの裏メロの歌詞は ジョン特有の言葉遊びじゃないかな。 ポールが心に感じる事を「feeling」と表現すると、 ジョンが「feeling」について言葉で連投する。
辛い年もあった。 良い時もあった。 うっとりするような夢精もした。 良い思いもした。
hardとgood、wetとsunshinの言葉対比させて 「ポール、こころに感じるってこんな事かな?」と 言っているような気がする。 0254ホワイトアルバムさん2014/06/04(水) 00:44:53.99ID:???0 元々別個に作った曲を合体させただけだから、歌詞に対応関係があるとか言い出すのは 考え過ぎ。 0255ホワイトアルバムさん2014/06/04(水) 13:35:03.94ID:???0 合体させる時に辻褄合わせたりはするだろうよ。 0256ホワイトアルバムさん2014/06/04(水) 22:56:58.91ID:???0>>255 ブートで全く別々の曲として残ってる。 0257ホワイトアルバムさん2014/06/05(木) 17:53:18.25ID:b/ZMkA+70 Nobody ever loved me like she does Oh, she does, yeah, she does And if somebody loved me like she do me Oh, she do me, yes, she does
上はDon't Let Me Down1番歌詞だけど、文法的に?と思える箇所が3〜4 行目にある。
she という3人称単数が主語の場合、動詞は変化し do は does に 変わる。上のようになるはずがない。おかしい。ここで、これは単なる 3人称単数現在形ではない、ということが浮かんできます。she と do の 間に助動詞が入っているのではないか。そうなると助動詞の次は動詞原形 だから do でも誤りではない。
And from the first time that she really done me Oh, she done me, she done me good I guess nobody ever really done me Oh, she done me, she done me good
ここは先に読んだところよりは文法的な問題は少ない。ただ1語が省略 されているだけだから。その1語とは現在完了3人称単数で he,she,it,everybody,nobody,John,Paul… など にかかる has です。なので先にやった箇所よりは分かり易い。仮に 省略されている has を生かすとしたら冒頭の原詩はこう変わります。
And from the first time that she has really done me Oh, she has done me, she has done me good I guess nobody ever really has done me Oh, she has done me, she has done me good 0264ホワイトアルバムさん2014/06/06(金) 00:42:45.42ID:???0 直訳すると1〜2行目
ある動作や状態が「あった」「起こった」「行為した」といういわば 「為された be done」という状態を主語が「持っている have」ということ。 意味的には「継続・経験」を示すとされていますが、何故そういう意味が あるかというと、「be done」を「保有する have」から。
そこで上の原詩をみると、現在完了形が生かされている。なので訳も 生かすのが良いと思えました。 0265ホワイトアルバムさん2014/06/06(金) 01:04:03.56ID:ydWpFm+q0 仮定法でも動詞が必ず過去形にはなるわけではありませんね。 またその場合でも「あり得ない仮定」とは限らず、実現性が低い (more unlikely to happen)とOxfordなんかは説明していますね。 もちろんIf I were a bird...なんてのは前者ですが、 -If she came to our party, you could ask her yourself. (来るわけはないけど、もし彼女がパーティに来たら・・) 日常的によく使いますね
そう読んでいます。 0269ホワイトアルバムさん2014/06/07(土) 00:15:31.55ID:2/DWJ0Wt0 この歌はジョンがヨーコに、って話はとりあえず別にしたほうがいいんだが、 Don't let me downは女じゃなくて、第三者に向けて言ってるという立場なのか。 それ、ほんと? 0270ホワイトアルバムさん2014/06/07(土) 00:54:45.10ID:???0>>257 セックスをする、の意味での do me は変化させないで使うほうが「それらしい」。
Do me, baby. 0271ホワイトアルバムさん2014/06/07(土) 04:27:47.24ID:???0>>269
「ジョンがヨーコに語りかける歌」とするにはかなり強引な気 がする。それは仮にジョンがそう言ったとして、後付けなような 気がしますね。当初の発想とは違うだろうと。俺はそう取ってます。 0272ホワイトアルバムさん2014/06/07(土) 15:17:18.72ID:2/DWJ0Wt0 なんか変な展開になってきたので do meに戻すと、
257の創作した And even if somebody loved me like she would do me (I would love her the same) Oh,like she would do me, yes, she does がおかしな解釈の一端かな。 would do はいいにしても (I would love her the same) はないでしょ。含意としてはそうだとしても。
would do もありえるんだが、それならなぜそう書いてる歌詞がないのかは大きな 疑問。ネットでlylics検索するとウジャウジャ出てくるけど、would do って書いてあるやつ ないでしょ? これは大きなことですよ。 「現実にdo meとしか歌ってないから」というのは 理由にならない。歌詞を披露してるサイトは大半が素人(もちろん英語はネイティブ)なので あきらかな間違いもあれば、正書法にこだわって記す人もいる。 ならば、would do がないのは当然としても、なぜ she'd do me と書かれた例がないのかが 不思議。文法的に正しいのなら、そう書くべきだよね。 たとえば「恋する二人」の I should have known better with a ....なんて、数十年間このままだしね。 0273ホワイトアルバムさん2014/06/07(土) 17:57:06.43ID:???0>>272
ある時、歌詞ってなんでこうもよく分からないんだろうと思ってたある時、 省略てことに気がついたのね。歌詞は省略の固まりだと。じゃあ何が省略 されているか、考えていくと、けっこう本来の意味が浮かんでくる。歌詞 にも色々あるけどDon`t Let Me Downとかは省略を再現した方が分かる。
And even if somebody loved me like she would do me , (I would love her the same)
いや、文法的に展開することで初めて見えることがある。仮定法過去 の用法が読めないとDon`t let me down の一部は確実に読めない。あるいは 何が言いたいのか良く分からない。何故この言い方かが分からない。 既成の翻訳に頼らず自力でやる人間ならそこまで踏み込まなければ 分からない箇所は出てくる。
俺が上でやった程度の読み方でさえ他人からは読んだことがない。 もともと上の訳は異端で、「Don`t let me down はジョンからヨーコへの ラブ・ソング」という説しか俺は読んだことがない。「ジョンがヨーコとの 間柄を第三者に向かって語る」など言った人は見たことがない。そこだけ でも稀少だぜ。別にこれしかないと言い張る気もないけどね。
まあ信じるも信じないも勝手だけど。 0284ホワイトアルバムさん2014/06/08(日) 00:22:28.97ID:???0>>283 うん 予期通りのレスで満足した 0285ホワイトアルバムさん2014/06/08(日) 00:26:49.83ID:ZX24pNu70 それでもやっぱり And even if somebody loved me like she would do me , (I would love her the same) はおかしい。
まずevenはイギリス人には全く無用。 英語が苦手な日本人向けに、ここは普通のifじゃなくて、even if の意味ですよ、 と説明する分にはOK.
do meがwould do me の略というのはif構文+動詞過去形の副節には 助動詞の過去形が続きやすいという文法に乗っ取ると頷けるんだが、次ぎも 当然she wouldでしょ。
つまり、 And if somebody loved me like she do me , もし彼女(現恋人)のように愛してくれる人が現れても(ま、ここは未来形が正しいかな)、
Oh, she (would) do me, (そんな存在にもかかわらず) 愛してくれるよ〜ん。 てとこじゃないかな。
基本的には257の発見(wouldの省略)ってのには注目してるから、 俺が論破しようと思ってるとはとらないでね。 0286ホワイトアルバムさん2014/06/08(日) 03:44:48.65ID:ZX24pNu70 うーむ。 今、Let it be nekedってのを聞いたんだけど(こんなん、あったんかあああああ) ここでは明らかに like she does oh she does yes she does だね。 would do の入り込む余地はない。これはよほどの英語音痴でなければ 認めざるを得ない事実。
じゃあ、would do はウソかというとそんなこともなく、she'd do meという記述もみつけた。 つまり、257も正しいわけ。 0287ホワイトアルバムさん2014/06/08(日) 05:03:06.95ID:???0>>286 なんなんだお前?
And if somebody loved me like she do me Oh, she do me, yes, she does
だから、3行目後半 like she do me が like she does に なったということ。
この場合でもこの箇所が仮定法過去形であるという俺の読み方は変わりま せん。
で、このパターンを踏んで3行目like に続く文を現在形に統一するなら、 3〜4行目はこうなります。なお、前レスに書いたところ4行目に (like)she (would) do me として接続詞like の省略を読んだところで、 ここでは最初からないものとして読んでいます。その方が意味がスムーズ に運んでいくと思えたので変更しています。
And (even)if somebody loved me like she does (I would love her the same), oh, she (will) do me, yes she does
3〜4行目を直訳すれば
「たとえ誰かが彼女が愛するように僕を愛したとしても、(僕は 変わらず彼女を愛するだろう)ああ、彼女は僕を愛してくれる。 そう彼女は(僕を)愛している」 0290ホワイトアルバムさん2014/06/08(日) 09:02:42.39ID:???0 直訳と無意味な文法解釈で和訳が 無茶苦茶になっている気がする。 Nobody ever loved me like she does Oh, she does, yeah, she does And if somebody loved me like she do me Oh, she do me, yes, she does
3〜4行目のshe doは間違え。 この曲のブートレッグでジョンとポールが if somebody〜のハモリをスローテンポで 合わせる部分があって、注意深く聞くとすべて she doesと言っている。
if somebody lovedは願望を表す仮定法 0291ホワイトアルバムさん2014/06/08(日) 09:29:02.62ID:???0 直訳すると意味不明になる。
I'm in love for the first time Don't you know it's gonna last It's a love that lasts forever It's a love that had no past (Seeking past)
no pastの「過去などない」は誤訳と思う。 pastは終了、終わったの意味。 つまりno pastは終わりはない。
俺的和訳 初めて恋いに落ちた。 果てる事も無い恋。 永遠の愛なんだ。 終わる事のない愛なんだ。 0292ホワイトアルバムさん2014/06/08(日) 09:36:01.63ID:???0 Seeking past
終わりを探す。 つまり、最後まで。 lasts forever の言い換え。 0293ホワイトアルバムさん2014/06/08(日) 12:06:31.74ID:???0>>291 【名詞】 1[the past] 過去. 用例 in the past 過去において. 2[単数形で] a過ぎ去った事,昔の話. 用例 a country with a glorious past 輝かしい歴史をもつ国. b経歴,履歴; (特に,いかがわしい)経歴,過去の生活. 用例 a woman with a past 前歴のいかがわしい[いわくつきの]女. 0294ホワイトアルバムさん2014/06/08(日) 17:00:27.28ID:ZX24pNu70>>289
人生の早い期間(特に秘密にする理由がある場合) (a earlier period in someone's life (especially one that they have reason to keep secret)) http://ejje.weblio.jp/content/past0299ホワイトアルバムさん2014/06/08(日) 17:56:07.31ID:???0>>294 >had no past 過去のない愛、って意味わかんないね。
中間部はこう。
I'm in love for the first time Don't you know it's gonna last It's a love that lasts forever It's a love that had no past (Seeking past)
よく書かれている「ジョンからヨーコへの歌」という解釈では 不自然なところがある。そこは「ジョンからヨーコ」では解決でき ないと思う。 0300ホワイトアルバムさん2014/06/08(日) 17:57:31.24ID:???0>>297 > Oh, she do me, yes, she does「ああ、彼女は僕にする。そう、彼女は > する」 > > となっていく。 > > これはちょっと意味不明すぎる。貴方ならうまく訳せるということなら > やってみてほしい。お願いしたい。
だから do me は「セックスをする」という慣用句。 三単現とか関係なく、do me でもうセックスなの。ほぼこの形でそのまま使われるの。 これは代用動詞?としての do じゃないの。fuck という意味なの。
で、続く she does は代用動詞なの。 does = do = fuck なの。
こんなの感覚でわからんか? 0301ホワイトアルバムさん2014/06/08(日) 18:45:51.85ID:???0>>300 >she does は代用動詞なの。 does = do = fuck なの。
そこはいいのよ(笑)。貴方の言うことへの反論はない。俺が問題にする のは、
Nobody ever loved me like she does Oh, she does, yeah, she does And if somebody loved me like she do me Oh, she do me, yes, she does
の3〜4行目がそれでどうつながるのか。どうつながるのかを やってほしい。 0302ホワイトアルバムさん2014/06/08(日) 19:07:21.48ID:???0>>301 そりゃ願望の if だろう。
今まで彼女ほどいい女はいなかった
ほかにいるだろうか?彼女みたいな愛し方をする女が そう 彼女みたいに 彼女は愛してくれる 0303ホワイトアルバムさん2014/06/08(日) 19:26:19.28ID:???0 「Don't Let Me Down」 について、ポールが自叙伝『many years from now』 で喋っている箇所がある。ポールは、「彼は恐れていた。これはジョンが深刻 な嘆願をする歌だ。“僕はこの曲で前に進みたい。僕は本当はただ脆弱さを 見せているだけさ。だから僕をがっかりさせてはいけない”とヨーコに 言っている歌」、としている。1997年版原書のp.535-536で語っている。
これを対照すると「楽曲 Don't Let Me Down の解釈について重要な 役回りを果たしたポール」というのが浮かび上がってくる。とても 興味深い話だと思う。 0304ホワイトアルバムさん2014/06/08(日) 19:50:28.14ID:???0>>302 >そりゃ願望の if だろう。 >今まで彼女ほどいい女はいなかった >ほかにいるだろうか?彼女みたいな愛し方をする女が >そう 彼女みたいに 彼女は愛してくれる
Nobody ever loved me like she does Oh, she does, yeah, she does And if somebody loved me like she do me Oh, she do me, yes, she does
その原文 I think that as much as it excited and amused him, at the same time it secretly terrified him. So 'Don't Let Me Down' was a genuine plea, 'Don't let me down, please, whatever you do. I'm out on this limb, I know I'm doing all this stuff, just don't let me down.' It was saying to Yoko, 'I'm really stepping out of line on this one. I'm really letting my vulnerability be seen, so you must not let me down.'
直訳だと意味不明の日本語になるが、 ヨーコとの愛を諦めろと周囲から言われて いる事にジョン自身がDon't let me downと 言っているような気がする。 0310ホワイトアルバムさん2014/06/08(日) 22:57:03.50ID:???0>>308 > >と言ってるのと同じ。それだと愛の表現としては弱い。そこが引っかかる >ね。
If I were a bird, I would fly to you. 鳥だったら、あなたに飛んで行けたのに。 不可能なことを言って強く願望表現している。 0311ホワイトアルバムさん2014/06/08(日) 23:52:44.90ID:ZX24pNu70>>296.297 >Nobody ever loved me like she does >>Oh, she does, yeah, she does And if somebody loved me like she do me >Oh, she do me, yes, she does
こう理解すると、Oh she’d do meのwould省略ってのが頷けるんだけど、 she do でも実用上は問題ない。
創作部分の I' would love haer the same は I would love her what ever may come とか I'd love her the same way as I do now ということだろうが、歌い手の含意はあるにしても文理上無理でしょう。 0312ホワイトアルバムさん2014/06/09(月) 00:07:57.63ID:p/Yee7Eo0>>309 なーるほど。 こういう副次資料が出てくると客観的解釈に近づけるね。
And if somebody loved me like she do me,(I would be happy.)
「もしも誰かが彼女のように僕を愛していたら、(僕は幸せだったろうに)」
って感じだと思います。ただ、次のパターンも残るとは思いますね。
And if somebody loved me like she do me,(I would love her the same.)
「たとえ誰かが彼女のように僕を愛するとしても、(変わらず彼女を愛する だろう)」
はあり得るように見えますね。この歌詞は運命的な愛と出会った 人間による恋唄ですから。 0318ホワイトアルバムさん2014/06/09(月) 01:50:15.50ID:KsaHX4DW0 It's a love has no past 始まったばかりの恋 じゃないの? 0319ホワイトアルバムさん2014/06/09(月) 01:59:48.66ID:p/Yee7Eo0>>317 創作するのはいいけど、I would love her the sameなんて中途半端な英文を なんの根拠もなしに再三繰り返されると、さすがに腹がたってくるな。 しかもここでのif構文は意味をまるで逆にしてるじゃない。
なぜなら「Get Back」を「ヨーコに向かってポールは歌っていた」と 明言するわけで。そこでのジョンの回想は、「Don't Let Me Down」 にある必死さに見合っている。まさか「お前のいた場所に帰れ」とヨーコ を見ながら歌うポールにたいし、「これは僕とヨーコの関係に反対する人間 に向けて書いてるんだ」とは言わないと思うんだよね。
「Don`t Let Me Down」をポールは「ジョンからヨーコへのメッセージ」 と取った。しかし俺からみるとこれは「自分とヨーコとの関係に疑問を はさむ人間へのメッセージ」ジョンの回想を合わせると、それにはポール も入ってくる。ポールはヨーコを去らせたがっていたわけだから。ジョンは 少なくともそう感じ取っていた。後年そういう意味の発言をしているわけ だから。
別にポールを責めてるのじゃない。長年の相方を取られた人間からすると やりきれない気持ちでヨーコを邪魔にみる気持ちが起こっても無理はない。 ただ、上のはまあ「ジョンは俺を見限ったわけじゃない」とする随分自分 好きな見方だなあ、と。思うだけだよね。 0324ホワイトアルバムさん2014/06/09(月) 16:58:57.57ID:???0 『LET IT BE』撮影の頃のヨーコへのビートルズ(ポールとジョージ)の失礼な 態度については『many years from now』にもジョンのインタビューの形で 一部引用されているが、原典ではもっと長い。参考までにそこを引用しておく。
So 'Don't Let Me Down' was a genuine plea, 「つまり、don't let...は純粋な嘆願なんだよ」(ポール曰く)、
'Don't let me down, please, whatever you do. (以下略) ここもポールの言葉だが、ジョンの口を借りて、歌の意味を説明。 オイラ、崖っぷちでなんやらかんやら、悲しませないで・・・
It was saying to Yoko ヨーコに訴えたんだね(ポール曰く)
楽曲の成り立ちをすっきりと説明してると思うけど?
あと、68〜70年くらいの間のビートルズ王国(4人のメンバーだけじゃなくて彼らを 取り巻くビッグビジネスの総体)の中でヨーコが孤立してたのは(たぶん)みんな知ってる (たとえばLennon remembers 1971)と思うけど、それが一体この歌の成立・解釈に なんの関係があるのか。 0327ホワイトアルバムさん2014/06/09(月) 21:46:54.63ID:???0 Don't let me downの次の歌詞はテイクによって 微妙に違う。 一般的なシングル盤 And if somebody loved me like she do me Oh, she do me, yes, she does
White sessions中のデモテープ And if somebody loved me like she love me Oh, she love me, yes, she does
Getback sessionsのリハーサル And if somebody loved me like she does me Oh, she does me, yes, she does
歌い込んで来るうちに歌詞が変化している。 そして、最終版に近いアセテート盤はシングル盤と 同じになる。 ネイティブによると同曲はセックスの臭いを感じると言う。 溜め息混じりのジョンの歌いぶりや上下するようなリズムは 卑猥だ。文法的には間違えなのだが、遊び心で敢えてセックスを 思わせるshe do meに変えたと思う。 0328ホワイトアルバムさん2014/06/09(月) 22:01:26.48ID:???0>>319 >創作するのはいいけど、I would love her the sameなんて中途半端な英文を >なんの根拠もなしに再三繰り返されると、さすがに腹がたってくるな。
超同意!
And if somebody loved me like she do me は、ただ最高の愛を彼女は与えてくれたといいたいだけ。 彼女のように最高の愛し方をしてくれる女性がいただろうか?(いない)ということ。 I would love her the sameなんかいらない。 0329ホワイトアルバムさん2014/06/09(月) 22:13:26.36ID:???0>>324>>325でのヨーコに失礼な言動をしていたメンバーへのジョンの憤り、 そしてその憤りを直接は言わなかったが「人間とは思えない 友人たちの何人か」についてのことを、いつものように書いただけだった 、 という回想。これと『many years from now』でのポールの解釈、「Don`t Let Me Down」は「ジョンからヨーコへの歌」とすることで自分は関係ない んだとしているポール。
それらを対照することで、当時のジョンの作曲の背景、そしてジョンの 歌に登場させられていたにもかかわらず、関係ないことにしているポール。 このコントラストがくっきりしてくる。ポールはジョージの歌にも 登場し、創作意欲の源になっていたようである。いずれにせよジョンから ビートルズメンバーへの怒りは物凄いものがある。あまりにも不愉快である ために、もう忘れてしまいたいことの一種であるような、そのレベルでの 厭な思い出。「Don`t Let Me Down」がどういう歌か考える上でもこの 状況は外せない。 0330ホワイトアルバムさん2014/06/10(火) 00:30:18.63ID:MVQbxF5T0 なんか、話がめたくたな方向に向かってますが、ちょいと整理すると、
-Don’t let me downは、歌い手が恋する女に向けて頼んでいる。
-And if somebody loved me like she do me Oh, she do me, yes, she does
このshe do meは wouldの省略という説は惜しかったが、 三単現の口語である。 (to have sexかどうかはまだ保留)
ってとこでしょうか。 03313182014/06/10(火) 01:03:44.58ID:mXEAgT3o0>>319 昔のバンド譜には It's a love (that) has no past. (sleeping) とあったような。 意味不明なので放置していた。 今調べたらsleepingには「しびれた」という意味があるのがわかって、これかな?と。 聞き直してみたが、やっぱり上記のように聞こえる。 It's a love that had no past (Seeking past) には聞こえないなあ。 最近の歌詞カードとかはこうなってるの? 0332ホワイトアルバムさん2014/06/10(火) 01:16:06.24ID:mXEAgT3o0 単純に 最初で最後の本物の愛を得たと感じて 同時にもしそれを失ってしまったら・・・ということを考えてしまって、 恐怖にかられて、絶対に捨てないでくれ。 と懇願してる歌だと思うよ。 0333ホワイトアルバムさん2014/06/10(火) 01:35:24.45ID:MVQbxF5T0>>331 ま、標準的な歌詞は以下参照
でもこういうのを読むと、Don't let me downはジョンがヨーコに向けて 歌っているとは「考えないほうがいい」という説こそもっともだと思えてくる。 0337ホワイトアルバムさん2014/06/10(火) 22:09:19.16ID:???0 僕はこの曲で前に進みたい。 ただ僕は脆弱さをあらわにしているだけさ。 だからがっかりさせてはいけない。
Composition Written by Lennon as an anguished love song to Yoko Ono,Paul McCartney interpreted it as a "genuine plea", with Lennon saying to Ono, "I'm really stepping out of line on this one. I'm really just letting my vulnerability be seen, so you must not let me down." 0339ホワイトアルバムさん2014/06/10(火) 23:58:27.67ID:MVQbxF5T0>>337 それは303の訳じゃないの?「原書」とあるし309に原文が載ってる。 いずれにせよ誤訳で、上記Wikiは
(そういう風にジョンは言ってるんだよ、とポールさん)。 stepp out of line はイディオムで、behave badlyとか、 break a ruleという意味。(Oxforrd English dictionary)。 ただ、on this oneってのがなんなのかよくわからない。 この曲なのか、二人の関係(をまつわるもろもろ)なのか。 0340ホワイトアルバムさん2014/06/11(水) 00:55:13.57ID:c5YN4oWH0>>333 この曲に関しては、昔の歌詞の方が近いように思えるけどね。 (ただし聞き取りには自信なし)
それ、手足がしびれるって意味で、 たとえばMy arm went to sleep(手がしびれちゃった)とかで使うわけ。 「シビレル恋」みたいにとったのかもしれないけど、全く違う。 0342ホワイトアルバムさん2014/06/11(水) 14:32:56.93ID:xU1MgNM50>>340 また「感想」かあ。どう思うのも自由だけど、他人に言うなら確固とした 根拠を示さないとなあ。 歌詞の正誤は、長い年月の中で多くの人にさらされてくるんだから、 一般的には新しいほうが「より正確」なのは当然だよね。
でもSeeking pastがsleepなのかどうか、 Hee eeeはPleaseじゃねーの? って曲理解の本質にはあんまり関係ないよね。 0343ホワイトアルバムさん2014/06/11(水) 16:06:53.26ID:???0 with Lennon saying to Ono, "I'm really stepping out of line on this one. I'm really just letting my vulnerability be seen, so you must not let me down.
「Don't let me down」は愛に溺れる男が周囲から批判 されることに対して「Don't let me down」と言う。 ヨーコとの愛で家族やbeatlesのしがらみから抜け出そうと していた。しかし、愛に溺れてシンシアや5歳のジュリアンを 残して離婚までするだらし無い姿をさらけ出した。 だからヨーコ、僕を見捨てないで欲しい。 0348ホワイトアルバムさん2014/06/12(木) 01:36:01.07ID:F3NfLyXg0>>341>>342 >曲理解の本質にはあんまり関係ないよね。 正確な歌詞の把握をせずに、曲理解もなかろう。
I seen through junkies, I been through it all I seen religion from Jesus to Paul Don't let them fool you with dope and cocaine No one can harm you, feel your own pain 0356ホワイトアルバムさん2014/06/13(金) 13:03:32.45ID:???0 355のつづき
ビートルズとポールの神話と実際の違い、真実はこのインタビューの 中心テーマでもある。これが言いたくて赤裸々な告白に終始している。 このことからして、前記原詩I Found Outの3行目
I seen religion from Jesus to Paul
は
「キリストからポールまでの宗教も知ってきた」 (“神話の真実は見破った”の含意)
とする方がジョンらしいのではないかと思う。 0358ホワイトアルバムさん2014/06/13(金) 22:59:07.67ID:???0 あれ 0359ホワイトアルバムさん2014/06/14(土) 11:29:30.59ID:???0>>357 >I seen religion from Jesus to Paul
俺の小学校低学年期が1966-1970。まさにビートルズ黄金時代。TVじゃ 衛星中継で「All you need is love」レコーディング風景やるは 『ヤング720』て若者向け番組で最新PV「Hey,Jude」流すは。姉貴 は雑誌『Hit Pops』『Music Life』購読してるは、いつのまにか ビートルズのこともメンバーも知っていた。まだどこがいいのか分か らない状態だったが。 0371ホワイトアルバムさん2014/06/15(日) 01:23:59.50ID:gX4w+pSs0 と、いうことは今57〜58ですか? All you need is loveの放映は日本時間で真夜中だったとか。 0372ホワイトアルバムさん2014/06/15(日) 01:45:49.32ID:???0>>371
真夜中か早朝で薄暗かったんじゃないかな。『Our World』て番組の 一部で「All you need is love」のレコーディング風景があった、と いうのは後からの情報で知った。例のミック・ジャガーや色んな知り合い が一杯後ろに坐ってる。
John:I think he wanted to show he was the Beatles. Jann:By bringing out ‘MaCcartney’? John:I think so. Jann:Were you surprised when you heard it?At what he had done? John:Yeah,I was surprised it was so poor.I expected just a little more.
詩の翻訳は不可能だということはわかっている 英語の詩は、英語のままで感じるべきだ しかしまあ こういう解釈も可能だということを知らずに 英語を英語のままで感じることはできないし それができない人には、翻訳と解説が必要になんですよ 0394ホワイトアルバムさん2014/07/20(日) 13:39:27.19ID:???0>>393 一般的にはそうだが、こと Love に関しては、どんな翻訳も滑稽になってしまうと思うよ。 0395ホワイトアルバムさん2014/07/20(日) 20:15:13.89ID:???0 この場合無料(free of charge)っつう意味じゃないんだよw 無償の愛といいたいなら例えば love that asks nothing in returnとか言うんだよ
レノンの方はreal,free,you,me等と置き換えてるだけであるということが文脈なんだよ (ただ単語を置換してるだけという、意味が無いということ自体が文脈) それとwanting to be lovedみたいな句も混ざるからそれとも等価なわけだ で、内容的にそういうのと「並列できるような意味」でないとおかしいわけ それならどう考えても「無料である」より「(精神などの)自由」などの方が 等価的な意味としてふさわしいでしょ?なんでそこだけ突然せせこましくなるのよw
あと無料であると考えたらその逆(free is love)が成り立たないでしょ 無料が愛ってなんだよw
それに「愛は無償」と「愛は無料」じゃ全然意味するところが違うだろ常識で考えてw 「無料の愛」は金銭授受が発生しないという限定された意味であって 「無償の愛」はもっと総合的な全人格的行為だろうがw love is freeじゃ日本語で言う無償の愛のような意味にはならない
You'd think that people would have had enough of silly love songs 0401ホワイトアルバムさん2014/07/31(木) 12:42:59.48ID:???0 え?普通に自然じゃね? 0402ホワイトアルバムさん2014/07/31(木) 18:32:03.14ID:???0 このあとの文は現在形なんだけど、はじまりがいきなり仮定法過去完了ってのがニュアンス的にわからないんです。
きみって、もう十分に馬鹿げたラブソングがあるって思ってたんだよね?みたいな感じですかね? 0403ホワイトアルバムさん2014/08/01(金) 08:29:31.67ID:ywyamgb+0 将来に対する予想、期待、願望を表す仮定法過去完了。 「他愛もないラブソングにうんざりされるだろうと君は思っていたね」 でも現実は? そうじゃないからその後の文は現在形。 0404ホワイトアルバムさん2014/08/01(金) 11:56:28.91ID:???0 ありがとうございます 0405ホワイトアルバムさん2014/08/01(金) 13:20:01.79ID:???0 You would think that people would have had enough〜ではなくて
You would think that people would have enough〜
でもいいようなきがするんですが どのようにニュアンスが違うのかわかりますか? 0406ホワイトアルバムさん2014/08/02(土) 15:32:35.40ID:???0 She don't wanna go to school とか、間違った文法を覚えちゃうことになるから、 ビートルズで英文法を学ぶのはあまり良くない。 0407ホワイトアルバムさん2014/08/02(土) 23:08:59.93ID:???0 She don't wanna〜とかMy baby don't careみたいな言い回しは、 文法としては間違いかも知れないけど、文学作品や詩ではよくある言い方。 そこをShe doesn't〜とかMy baby doesn't〜って言い方すると、 作品としては「洗練されてない」という評価をされかねないの。 0408ホワイトアルバムさん2014/08/04(月) 22:39:19.07ID:???0 そもそもマザーグースだって文法より押韻を優先してる詩もあるもんな 0409ホワイトアルバムさん2014/08/06(水) 08:52:31.27ID:???0 DSでビートルズの曲で英語を学ぶソフト出せば売れるんじゃね 0410ホワイトアルバムさん2014/08/06(水) 22:52:19.75ID:???0>>405 それだと「もう既に〜している(されている)」っていうニュアンスが無くなって 「これからそうなると考えてる」っていう感じになる
あなたは多分理屈だけで考えようとしてるんだと思う 語学はもっと感覚も利用した方が効率がいいよ 生の英語に沢山接していれば後者では何かが変だと感覚レベルでわかるようになる 0411ホワイトアルバムさん2014/08/08(金) 21:59:57.73ID:???0>>410 いや理屈だけで考えても>>405のは変だろ。ニュアンスどころか意味が違う。 0412ホワイトアルバムさん2014/08/12(火) 14:26:15.85ID:???0 すみません質問者じゃないんですが私も仮定法やらがわかりません I feel good I knew that I would now これのウッドは仮定法過去完了でしょうか? 0413ホワイトアルバムさん2014/08/19(火) 02:51:55.22ID:???0 それはただ時制の一致で過去形になってるだけじゃね 0414ホワイトアルバムさん2014/09/13(土) 15:38:40.41ID:???0 Suddenly
I'm not half the man
I used to be. 突然 ぼくはむかしみたいに中途半端じゃない。
ここなんですが、つらいことがあったから もう中途半端じゃいらんないといういみですか?
There's a shadow hanging over me. 僕を暗い闇で覆ったんだ
Oh yesterday came suddenly. あぁ…その昨日が突然やってきたんだ 0415ホワイトアルバムさん2014/09/13(土) 22:57:42.26ID:FwwWE6Kz0 どっからそんな訳がでてきたんじゃ?
突然、昔の半分以下の人間になっちまったよ
深層的にはas,les,evenとかなんとかが略されてるんだろうが。 0416ホワイトアルバムさん2014/09/13(土) 23:02:54.20ID:FwwWE6Kz0 シーラブズユーの She says she loves you って、どういう構造なの?
昨日あの娘に会ったらこんなこと言ってたお、つうんなら she said she loved you. になるべきだよね。 これじゃゴロが悪いから現在形にしたんだろうが。 0417ホワイトアルバムさん2014/09/14(日) 08:08:09.05ID:???i Suddenlyは、 There's a shadow 〜にかかる副詞。 半人前の子供じゃないが、突然、 暗い影に襲われた。 0418ホワイトアルバムさん2014/09/14(日) 17:05:15.22ID:9GkFcshV0 Yesterdayの俺的訳詞 女に去られた男の傷心を歌っている。
昨日 恋いなんて簡単な遊びだったのに。 でも、今は身を隠す場所が欲しい。 ああ、僕は昨日のことが忘れられない。 0419ホワイトアルバムさん2014/09/14(日) 19:40:53.76ID:???0 最初のYesterdayも副詞だよね 0420ホワイトアルバムさん2014/09/14(日) 21:59:49.17ID:9GkFcshV0 >416 彼女に会ったのは昨日だが、 その時、彼女は君のことが好きだとさと本人の前で 過去形で言うと、今は好きじゃないかもしれん。 また、過去完了だとしても「好きだった」となり、 今は好きじゃないかもしれない。 昨日彼女が告白したことを友達が今本人のまで 伝えるから現在形になると思う。 0421ホワイトアルバムさん2014/09/15(月) 03:20:35.26ID:???0>>418 not half〜で、「半分も〜の状態に達していない」「少しも〜ない」という慣用句。 not at all「少しも〜ない」と同じような意味。 0422ホワイトアルバムさん2014/09/15(月) 06:26:38.49ID:pj7fNZc30 I'm not half the man I used to be. manにaではなくて、theが着いているのがポイントだな。 中途半端と訳すよりも 「以前の自分では少しも無くなってしまった」と するのが自然かな。 0423ホワイトアルバムさん2014/09/15(月) 21:23:56.44ID:???0>>421 その辺を堅苦しく考えててよくわかんなかったんだけど、 そうすっと、ひらたくいうと 「俺はもう以前の俺じゃないよ(彼女がいなくなっちゃったから)」 って感じなのかな。 0424ホワイトアルバムさん2014/09/15(月) 23:02:07.78ID:???i When your bus has left the stop バスがいってしまっても
You'd better drop your hurrying
こんぶんがわかりません。
What's the use of hurrying?
Leave me alone Mrs. Vandebilt I've got plenty of time of my own
ミセスバンデビルトはのんびりしまくりなんだけど、俺をほっといてくれよ、おれは時間がたくさんあるんだっていうのがよくわかんなくてポールはあせってるっていみなのかな?時間があるのならのんびりしてもいいじゃん。やることがたくさんあるってことかな? 0425ホワイトアルバムさん2014/09/16(火) 13:31:22.53ID:???0>>423 突然ちっぽけな存在になっちまったてことだね。 0426ホワイトアルバムさん2014/09/16(火) 16:43:20.87ID:???0 ちがうよなにいってんだよ。突然は、影がおそってきた。おれは昔みたいな半人前じゃないのにさ、それとは違う物凄いかげがおそってきて大人のおいらでもたまんねーよ。って意味だよ。これが正解 0427ホワイトアルバムさん2014/09/16(火) 16:44:43.40ID:???0>>424 ミセスバンデビルトね。 ポールは主語を錯乱させるというのをわざとやりまくる。 オブラダしかり 0428ホワイトアルバムさん2014/09/16(火) 17:17:10.56ID:???0>>426 がんばって勉強しような 0429ホワイトアルバムさん2014/09/16(火) 17:55:53.88ID:???0 どっかの馬鹿がサドンリーはゼアーザシャドウにかかるとか言っていたが間違いだよね? 0430ホワイトアルバムさん2014/09/16(火) 19:37:16.26ID:???i >429 お前の方が馬鹿! 0431ホワイトアルバムさん2014/09/16(火) 19:48:28.20ID:???0>>430 実際にはどちらとも取れるしつじつまはあう。おまえらふたりとも死ぬほど頭が悪い 0432ホワイトアルバムさん2014/09/16(火) 20:57:19.57ID:???0 そもそも「昨日」にはナニが起きたんだ? 彼女jが逃げて、おれはちっぽけになっちまって、そんな昨日が突然来たよ、 って、理解すると、なぜ I believe in yesterday Now I long for yesterday なのだあ? 0433ホワイトアルバムさん2014/09/16(火) 21:13:47.36ID:???0 いやだから突然なったのは変わってしまった状況であり、昨日は美しい思い出の楽しかった日 0434ホワイトアルバムさん2014/09/16(火) 21:32:28.51ID:???0>>432 昨日はまだ何も起こってないんだよ
yesterdayに二つの意味を込めて ・楽しかった過去の日々 ・女が逃げた昨日 と解釈するならいいけど 0437ホワイトアルバムさん2014/09/16(火) 23:07:14.30ID:???0 詩的解釈まで踏み込むと、 英文法の範疇外だなwww 0438ホワイトアルバムさん2014/09/16(火) 23:09:30.51ID:LdPheXIL0 Yesterdayはメロディが先に出来て、 歌詞を後で付けた曲。 歌詞のテーマは過去の追憶。 悲喜こもごもの人生を歌っているが、 彼女との別れもそのひとつ。 SuddenlyもYesterdayの語呂・リズム合わせで 付けているので、歌詞の流れからするとちょっと 違和感があるが、 嘗ての自分ではないが、昔のことを思い出すと 突然暗く悲しい思いになると言うのが正解だろうな。 0439ホワイトアルバムさん2014/09/16(火) 23:10:38.44ID:???0>>436 それでよい 0440ホワイトアルバムさん2014/09/16(火) 23:24:03.77ID:???0>>436 oh, yesterdayというのは間投詞的に挿入されてるだけであって そのcameの主語はyesterdayではない 0441ホワイトアルバムさん2014/09/16(火) 23:52:10.67ID:???0 Now it looks as though
they're here to stay.
itは何をあらわしますか?
theyはオールマイトラブルでいい? 0442ホワイトアルバムさん2014/09/16(火) 23:53:03.71ID:???0>>440 うーんそうかな、主語は昨日だともとれる 0443ホワイトアルバムさん2014/09/17(水) 00:04:28.53ID:03TOx7x30 非人称動詞の主語⦅事情状況を漠然とさして⦆ It looks as though it will start raining any minute. 数分で雨が降りそうな天気だ。 0444ホワイトアルバムさん2014/09/17(水) 00:08:41.68ID:???0>>441 itは形式主語 theyは当然troubles 0445ホワイトアルバムさん2014/09/17(水) 00:25:23.89ID:IEV0LUMZ0>>440 その場合、a shadowが主語となるのかな。 Suddenlyがshadowにかかる、と言ってる人か。
>>437 このスレ、ほとんどが「これなんて意味?」って書き込みだかんな。 「ビートルズの英語を学ぶ」ってタイトルにしたほうがいいみたい。 0446ホワイトアルバムさん2014/09/17(水) 01:26:05.18ID:???0 歌のながれ、歌い方からして昨日が突然来たでしょ。 0447ホワイトアルバムさん2014/09/17(水) 06:49:25.91ID:???i yesterdayは昨日と言っているだけじゃなくて、過去、昔の思い出を象徴して言っていると思う。自分は過去の自分ではないが、過去を思い出だすと突然暗い気持ちになることがある。そんな過去の思い出( yesterday)が突然やって来た。で、その思い出とは、即ち彼女との別れ。 0448ホワイトアルバムさん2014/09/17(水) 07:48:26.10ID:???0 詩の朗読サークルかよw 0449ホワイトアルバムさん2014/09/17(水) 09:46:23.96ID:???0 ケイムの主語はイエスタデイだよ絶対に 0450ホワイトアルバムさん2014/09/17(水) 13:17:12.43ID:IEV0LUMZ0 hard day ' s night
It's been a hard day 's night の構造がわからない。 なんで現在完了形なんだ?
It has been a hard day. Thank God, it's night now. So I should be sleeping like a log.
そんだったら It is a hard day 's night となるんでないの? 0451ホワイトアルバムさん2014/09/17(水) 13:25:50.22ID:IEV0LUMZ0>>449 俺もそう思うけど、「僕はこう思う」ってだけじゃ 他人を説得することはできないね。 0452ホワイトアルバムさん2014/09/17(水) 14:00:03.45ID:???0>>451 もちろんこれが文章だったら昨日を副詞ととることもできないでもないが、ポールの歌い方から明らかに昨日が主語となっています。ネイティブにも確認しました。 0453ホワイトアルバムさん2014/09/17(水) 14:01:02.91ID:???0 オーイエスタデイで副詞句ですか、、、 0454ホワイトアルバムさん2014/09/17(水) 14:46:01.13ID:IEV0LUMZ0>>452 俺もcameの主語はyesterdayだと理解しているが、 その説明だと440のような反論には全く説得力がないんだよね。 まず、「ポールの歌い方から」なんてのは、あなたがそう感じるだけで、 他人は全く別に受け取る可能性がある。 また、ネイティブへの確認もあてにならない。 日本人が日本語を完全に理解しているわけではないことを考えればわかるでしょ。 そのネイティブの英語力、どれだけ真剣に考えたか、そもそも問題点を正確に伝えられたのか、 等で信憑性は大きく変わる。
yesterdayの歌詞にしてもyesterday came suddenlyじゃ 他の部分と照らし合わせれば論理としては明らかに矛盾してるけど 歌だから強引に当てはめてるだけよ it came suddenlyと考えてもいいとは思うけど それでもそれが到来した時間は昨日ってことになってしまうからやっぱり変なわけで
あとhalf the manってのもこの場合half a manの誤用と考えた方が通ると思う (それは他の歌でも結構ある 例I'm half the man)
こうやって説明そのものが矛盾してるから意味不明なんだよw ハッタリで適当言えばいいってもんじゃないよ世の中はw 0468ホワイトアルバムさん2014/09/18(木) 13:33:31.00ID:???0>>450 映画の撮影で1日中ずっと忙しくてIt's been a hard day とボヤいたリンゴ。 で、あたりを見るとすでに夜だったので 's nightもついでに付け加えた。
It's been a hard day's night この発言の響きが面白いので、そっくりそのまま使った。 文法・時制うんぬん抜きで。
これが時系列ね?w そんなに立ち直り早いの?w 躁欝病か何か?w yesterday, all my troubles seemed so far awayは昨日のいつのこと?w 昨日の午前に別れて午後にはハッピーになってとか?w あとyesterday came suddenlyは?w
>>475 うんだからそれでも通らないからちゃんと時系列整理してみ? 女がいなくなったのはいつのyesterday? cameしたyesterdayはいつのyesterday? troubles seemed so far awayだったyesterdayはいつ? long forとbelieve inの目的語であるyesterdayはどれ? ↓下のテンプレでまとめてみて
used to beがあるからこそ意味を持つんだよ。 I’m twice the man you are と同様の用法。あなたは知らないだろうけど 0485ホワイトアルバムさん2014/09/18(木) 22:23:03.60ID:???0 Aメロ1 「yesterday」の属性は「troubleが無い状態」「believe inする対象」なわけで 幸せでポジティブなもの
自分の考えでは…ポールが深い考え無しに言葉を選んだ説かなw 0486ホワイトアルバムさん2014/09/18(木) 22:25:29.77ID:???0>>484 > used to beがあるからこそ意味を持つんだよ。 > I’m twice the man you are > と同様の用法。あなたは知らないだろうけど
それ全然反証になってないっすw 0487ホワイトアルバムさん2014/09/18(木) 22:30:26.21ID:???0>>479 俺もその意見に賛成 他の意見はnot halfっていう形にこだわってるんだと思うけど この場合どうみてもhalf a manのことだよね っていうかhalf the man I used to (be)っていうフレーズ自体がほとんど慣用句みたいに 「半人前のハナタレ小僧だった昔のオレ」みたいな意味でよく使われるんだけどw 辛い経験していま俺は本当の男になったとか、大人にならざるを得なくなったっていうことでしょ 普通に読めば(聞けば)何も考える必要もなくすぐわかることなのに 不必要に難しく余計なこと考えすぎなんだと思う
上で誰か言ってたように歌詞は誤用や文法エラー、論理の破綻なんて 当たり前っていう世界なんだよね そういう文脈の中におかれた文章であるという基本的事実を踏まえないと 見えてこないものは多いと思う 0488ホワイトアルバムさん2014/09/18(木) 22:37:18.07ID:???0 そういえばアンソロのスタジオ弾き語りのyesterdayは there's a shadow hanging over me, I'm not half the man I used to be と初期段階ではここの歌詞の順序が逆転してたことがわかる。 だからなんだ、だけどさ。 0489ホワイトアルバムさん2014/09/18(木) 22:40:07.79ID:ZczLxehD0 イエスタディストーリー 仮想主人公:ポール 独身で「恋はゲーム」と豪語する遊び人のポールは とあるクラブでジェーンと出会った。 一目惚れしたポールはジェーンをナンパ。 話は弾んで一時のアバンチュールを楽しんだ。 しかし、ちょっとした言葉がジェーンを傷つけてしまい、 彼女は何も言わずに席を立ち去ってしまった。 ポールは呆気に捕われたが、気を取り直してその日は アパートに帰るやいなや焼け酒を飲んで直ぐに眠って しまった。 一晩寝れば忘れるだろう。「恋はゲーム」なんだと。 0490ホワイトアルバムさん2014/09/18(木) 22:40:19.38ID:???0>>487 歌詞っていうのは曖昧なものだから俺が正しい、じゃ誰も納得しないw 0491ホワイトアルバムさん2014/09/18(木) 22:40:33.55ID:ZczLxehD0 翌朝、昨日のことを思い出す暇もなく通勤電車に揺られ 会社へ出勤した。 忙しい日で昨日のことなど思い出す暇もなかった。 昼休みに上司と昼食。 いつもは「お前は半人前!」と上司に怒鳴られるこが 多かったが、その日の昼食時は珍しく褒められた。 褒められた所為か「俺も今までのような半人前じゃないな」と 嬉しい気分になり、また、昨日のナンパ失敗が嘘のように 消えてなくなったような気がした。このまま忘れてしまうの だろうか。 午後も昨日のことなど思い出すこと無く、精力的に仕事を こなし、午後10:00には帰宅。 しかし、灯りをともして主の帰宅を待つことも無い寂しい一人 暮らしのアパートに戻ると昨日のことが心の片隅に引っ掛かる ような気がし出した。やがて、忘れかけた昨日の別れが鮮明に 蘇るにつれ「突然」暗い思いに襲われた。 ああ、昨日別れたジェーンのことが忘れられない。 突然現れた昨日の別れが忘れられない。
ポールはギター片手に「Yesterday」を歌うのであった。 Yesterday, all my troubles seemed so far away♪ 0492ホワイトアルバムさん2014/09/18(木) 22:40:54.81ID:???0>>487 つまりnot halfも慣用句で half the man I used to (be)も慣用句 でもこの場合は後者を使っていてそれ全体をnotで否定してるということで not halfとなるのは偶然形の上でそうなっただけで この場合は熟語としてのnot halfでは無いということ? (音楽で言うと偶成和音みたいな感じかな)
これが時系列ね?w そんなに立ち直り早いの?w 躁欝病か何か?w yesterday, all my troubles seemed so far awayは昨日のいつのこと?w 昨日の午前に別れて午後にはハッピーになってとか?w あとyesterday came suddenlyは?w
>>475 うんだからそれでも通らないからちゃんと時系列整理してみ? 女がいなくなったのはいつのyesterday? cameしたyesterdayはいつのyesterday? troubles seemed so far awayだったyesterdayはいつ? long forとbelieve inの目的語であるyesterdayはどれ? ↓下のテンプレでまとめてみて
ちょっと遅いかもしれないけど今からでももっとちゃんとした学問をやりなよオジさんたち(というかオジイさんかな?) 0532ホワイトアルバムさん2014/09/23(火) 04:24:32.05ID:???0 >531 お前もなw 0533ホワイトアルバムさん2014/09/23(火) 09:22:05.76ID:???0>>531 そういう書き込みが一番いらないんだよ。 どうせお前にゃチンプンカンプンな話なんだから、もう来るなよ。 0534ホワイトアルバムさん2014/09/23(火) 14:22:23.96ID:???0>>531 なんか以前書き込んで叩かれちゃったんだろうねw 0535ホワイトアルバムさん2014/09/23(火) 19:32:13.27ID:???i 他人の意見を嘲笑しかしない奴は 叩かれる。 0536ホワイトアルバムさん2014/09/24(水) 20:24:20.13ID:???0 思い込みトンデモ感想文が叩かれる 0537ホワイトアルバムさん2014/09/24(水) 21:13:51.77ID:???0>>536 文法鵜呑み、直訳解釈が叩かれる。 日本語もでも当てはまるが、文法は後付けで体系化しただけ。 重要なのは、言葉・文意を違和感無く正しく解釈すること。 0538ホワイトアルバムさん2014/09/25(木) 00:00:01.87ID:???0 しかしお前にそれはできない。 you can't do that 0539ホワイトアルバムさん2014/09/25(木) 06:30:21.32ID:???i Don't bother me 0540ホワイトアルバムさん2014/09/25(木) 07:19:52.69ID:???0 all you need is love 0541ホワイトアルバムさん2014/09/25(木) 07:35:02.83ID:csd31RpT0 Yellow Submarine えろぉ しゃべりまへん 0542ホワイトアルバムさん2014/09/25(木) 14:12:30.62ID:???0 Let it be. 0543ホワイトアルバムさん2014/09/25(木) 22:18:55.37ID:???0 The End 0544ホワイトアルバムさん2014/09/25(木) 22:21:20.15ID:gn7/vmZa0 ライスシャワーの単に1万円 0545ホワイトアルバムさん2014/09/25(木) 22:35:37.16ID:???0 Do it again.
Because I'm really sorry, I'll drive instead. 申し訳ないので、(あなたに代わって)私が運転しましょう。 Lee was ill so I went instead. リーは病気だったので、代わりに私が行った。 歌詞の意味も僕を振っ彼女にリベンジしたいが、今は出来ないので、彼女が泣く代わりに僕が泣いてやると言う捨て台詞。僕は泣くなどと言う泣き寝入りする歌詞ではない。 0609ホワイトアルバムさん2014/09/29(月) 08:13:01.09ID:???i どうやら、勝敗が決まったな。 0610ホワイトアルバムさん2014/09/29(月) 10:43:43.72ID:???I>>608 小3からやり直し 0611ホワイトアルバムさん2014/09/29(月) 11:01:37.52ID:???0 >ここでのinsteadは、of herが省略されている。彼女が泣く代わりに僕が泣くと言う意味。
All the Boys Love Mandy Lane を訳すと「マンディ・レイン 血まみれ金髪女子高生」になるんだぜ 0672ホワイトアルバムさん2014/10/04(土) 00:29:50.49ID:???0>>670 ノルウェー製の家具、にしても間違い 0673ホワイトアルバムさん2014/10/04(土) 01:12:14.72ID:???0 もうこの際、モンキーズで学ぶ英文法にしようよ 0674ホワイトアルバムさん2014/10/04(土) 02:49:01.94ID:???0 woodに森という意味がある以上、ネイティブでもノルウェーの材なのか森なのか タイトルだけじゃわからんもんな。 0675ホワイトアルバムさん2014/10/04(土) 15:43:09.55ID:???0 「やれると思ってた女に逃げられて、 腹いせに放火した」 つう点はみんな同意してんの? いろんなHPでは「彼女の家を燃やした」というのが共通認識だね。
こんな低レベルから相手にせにゃならんのか? 0681ホワイトアルバムさん2014/10/04(土) 23:32:54.24ID:???0 彼女の部屋に森があるのか? じゃあ、cows come homeはcowに牛という意味がある以上、 牛が帰ってくるまで愛してやる(When I get home)と訳してもいいのか? こんな低レベルから相手にせにゃならんのか。 0682ホワイトアルバムさん2014/10/05(日) 07:37:21.52ID:???0>>681 >タイトルだけじゃ
思うに・・ん〜・・ノーだ。ん〜・・イエスということでもあるけど いずれにせよどっちも間違いなんだ (所詮夢の中で考えてることだからね) 0715ホワイトアルバムさん2014/10/07(火) 11:09:25.60ID:510oDDxWi>>709 後半の歌詞は I think ,I know, I mean,Ar! Yes but its all wrong じゃなかったっけ? その場合は 思うに・・・わかってるのは・・・つまり---- ああっ!とにかくイエスってこと。 でもそれ全部間違い (思ってることも、わかってるというのも、イエスってことも全部) 0716ホワイトアルバムさん2014/10/07(火) 12:25:15.94ID:???0 裸の大将だと思えばいいんだな 0717ホワイトアルバムさん2014/10/08(水) 00:55:03.57ID:183KL3F90 幼児語みたいなもんだから、これこそ文法だの構文だの考えても意味ない ただ単語を並べてるだけ。 和訳も単語の訳を単純に同じ順番で並べるだけでなんとなく意味がわかる 0718ホワイトアルバムさん2014/10/08(水) 19:20:32.65ID:???0 幼児語っていうより、超口語体なんだろうな。日本語みたいに主語無しで話し始めて あわててit's me ていうのは 「いつも、じゃねえ、時々思うんだけど、俺さ」 と主語を付け足す感じなんだと思う。 0719ホワイトアルバムさん2014/10/09(木) 03:50:44.13ID:SKRRuHKn0 調べるといろんな和訳があるね こんな感じの訳・解釈はどうでしょうか
Always, no sometimes, think it's me, but you know I know when it's a dream. I think I know I mean a 'Yes' but it's all wrong, that is I think I disagree.
I think, er No, I mean, er Yes but it's all wrong. の場合 思うに・・ん〜ノー。つまり・・ん〜イエス。でもどっちにしても間違い(夢なんだから)
夢って、すぐに姿や意味がころころ変わるじゃないですか そういう感じを表現したんじゃないかと思ったんだが 0720ホワイトアルバムさん2014/10/11(土) 07:09:41.79ID:???0 >719 ビートルズの歌詞は誤記されている場合が度々 あるけど、こんな訳はどう? I think I know I mean a 'Yes' but it's all wrong, that is I think I disagree. 「Yes」じゃないなに「Yes」と考えるなんて、全く間違っているし、 そんなの受け入れられない。
I think, er No, I mean, er Yes but it's all wrong. 「No」と考えているのに「Yes」の意味になるなんて、間違っている。
さあ、キミはどっちをとるのかな? 0722ホワイトアルバムさん2014/10/11(土) 18:30:17.39ID:???0 海外のサイトでも若干の亜流があった。 I think I know I mean -- er -- yes, but it's all wrong. I think a no, I mean a yes, but it's all wrong. 
日本のサイトは青盤の歌詞カードが起源になっているらしい。
I think I know I mean a 'Yes' but it's all wrong, that is I think I disagree.の訳 僕がYesの意味で言っているのは、殆どそんな意味で言っていないよ。 それは、逆に否定しているんだ。 0723ホワイトアルバムさん2014/10/11(土) 18:30:50.76ID:yKT2WKFv0>>720 なるほど。
話を戻そう that is I think I disagree. ここでも、他のサイトのいろんな訳を見ても、ここの解釈が二つに分かれている I disagree. なのは I think に対してという解釈 つまり「自分の考えに自分で同意しない」というような訳と I disagree は I think の内容、補足だとする解釈 つまり「同意しないということが私の考え」というような訳の2種類 後者の方が無理がない感じがするが、 その場合、何に対して I disagree. なのかがよくわからない 「yes」に対して disagree でいいのかな? 0745ホワイトアルバムさん2014/10/18(土) 20:14:34.42ID:???0 孤立文にいちゃもんつけてる粘着バカのせいで 0746ホワイトアルバムさん2014/10/18(土) 21:31:52.49ID:???0>>745 素直に間違え認めれば済むんだよ 0747ホワイトアルバムさん2014/10/18(土) 21:37:44.26ID:???0>>746 俺はその用語が間違いかどうかは知らんし、どうでもいい。 でも本質的にはおまえが負けだったなw 0748ホワイトアルバムさん2014/10/19(日) 11:09:52.89ID:???0>>747 用語の使い方を習ってから話そうなww 0749ホワイトアルバムさん2014/10/19(日) 19:50:03.31ID:???0>>744 英作文にするなら I think that is what I disagree 歌では順序を変え、関係代名詞を省略。 補語はbut it's all wrong. 0750ホワイトアルバムさん2014/10/19(日) 22:27:03.63ID:FZ0yhZBe0 バイリンガルニュースのマミ復帰 0751ホワイトアルバムさん2014/10/20(月) 16:48:20.15ID:???0>>748 オマエはじかれてることを自覚しろよ 0752ホワイトアルバムさん2014/10/20(月) 19:38:30.35ID:???i>>751 まわりの迷惑なるからいい加減しろ! 0753ホワイトアルバムさん2014/10/20(月) 20:12:13.64ID:???0>>749 だとしても、うまく日本語にするのは難しいです。 0754ホワイトアルバムさん2014/10/20(月) 22:35:46.69ID:???0 翻訳自体はさほど難しくないけど、訳詞として成立させるには たとえば谷川俊太郎とか、ほんとの詩人じゃないと無理だよね。 0755ホワイトアルバムさん2014/10/21(火) 02:44:57.69ID:???0>>749 スレタイに沿った的確なレスありがとうございます しかし、はずかしながら英文法には弱いもんで but it's all wrong. を that is what I disagree で 補強しているのか、はたまた否定しているのか、わからんです きれいな日本語になってなくても良いんで、 和訳してもらえるとありがたいのですが 0756ホワイトアルバムさん2014/10/21(火) 16:52:38.02ID:???0 長文になるので分けて書くね。まず原詩を見てみよう。 テイクによって3種類あるのね。
1 I think I know I mean a 'Yes' but it's all wrong, that is I think I disagree. 2 I think er no, i mean, er yes, but it's all wrong That is i think i disagree. 3 I think a "No" will mean a "Yes" but it's all wrong that is I think I disagree
Living is easy with eyes closed Misunderstanding all you see It's getting hard to be someone, but it all works out It doesn't matter much to me 0759ホワイトアルバムさん2014/10/21(火) 22:16:21.59ID:g4lCJ0A/0 孤立文だろ 0760ホワイトアルバムさん2014/10/22(水) 03:14:33.79ID:k8lzXuai0>>757 >その後で「その結論こそ俺には同意できないと思うよ」と前言を翻している。 ここが知りたかった。 ありがとうございました。 これで、英文のままで鑑賞できます 0761ホワイトアルバムさん2014/10/22(水) 19:15:30.25ID:???0 んー、最後の that is は、つまり、とか、結局っていうニュアンスのような気もするな。
こんなものを好む香具師ははっきり言ってアフォである。 0764ホワイトアルバムさん2014/11/29(土) 15:38:04.05ID:???0 そーだ。ポールとリンゴはロジャーとピートを招けば バンド組めるんだ。 その名はフートルズ。 0765ホワイトアルバムさん2014/12/10(水) 01:36:55.48ID:???0 フードルズがいいな。 0766名無しさん@そうだ選挙に行こう2014/12/13(土) 15:41:31.56ID:???0 She said O ってなによ 0767ホワイトアルバムさん2014/12/15(月) 01:12:20.91ID:???0 やあ、ブルース。
こんにちは、ブルース君、ということだが、あの当時、誰のことだったのだ? 0768ホワイトアルバムさん2014/12/15(月) 20:13:00.82ID:???0 悲しみよ、こんにちは。 0769ホワイトアルバムさん2014/12/20(土) 14:47:33.43ID:???0 はい、それです。 0770ホワイトアルバムさん2014/12/21(日) 01:06:09.06ID:???0 ありがとう、少女。 0771ホワイトアルバムさん2014/12/21(日) 23:07:44.11ID:???0 Baby's in blackって 彼女は黒い服、僕はブルー、って訳してるのがいるけど、バカじゃねーか、とふと気づいた。 dressed in blackって、喪服だろ。この歌の成立過程を考えれば、 彼女はいつまでも喪に服してる。俺になにができるんだ、ってな感じ。 0772ホワイトアルバムさん2014/12/24(水) 18:05:25.99ID:T26uQTnk0 やあ、柔道。 0773ホワイトアルバムさん2014/12/26(金) 22:37:10.19ID:bkzkLGko0 喪服はエロいという曲 0774ホワイトアルバムさん2014/12/27(土) 00:45:43.06ID:???0 よお、雄牛犬。 0775ホワイトアルバムさん2014/12/27(土) 00:46:28.75ID:???0>>770 他の女の子 0776ホワイトアルバムさん2014/12/27(土) 12:50:39.10ID:???0 女の子 0777ホワイトアルバムさん2014/12/27(土) 17:23:10.24ID:???0 男の子たち 0778ホワイトアルバムさん2014/12/27(土) 19:42:40.49ID:???0 彼女は女性 0779ホワイトアルバムさん2014/12/27(土) 23:22:55.43ID:???0 キミたち女の子〜 僕たち、 あ、まちがえた。 0780ホワイトアルバムさん2014/12/29(月) 11:16:38.10ID:???0 And when the broken hearted people ��Living in the world agree,
このアグリーがよくわかんないんだよね。 何に同意する人なのかしら? 0781ホワイトアルバムさん2014/12/29(月) 11:17:18.00ID:???0 すみませんレットイットビーの歌詞です よろしくお願いします。 0782ホワイトアルバムさん2014/12/29(月) 16:40:29.09ID:???0 agreeの主語はthe broken hearted people、 living in the worldはpeopleの修飾語。必ずしも必要ない。 これを超簡単なSVにすると、 The people agree....
まあそのくらいは分かってるだろうけど、確かに「ナニ」に同意するのか よくわかんないね。 とにかくみんなの意見が一致すればthere will be an answer そこに答えがあるよ、Let it beだよ、って言ってるだけみたい。
お次の人どうぞ 0783ホワイトアルバムさん2014/12/29(月) 22:47:16.14ID:???0 ああ、ちゃうわ。 When the people agree,,, (that) there will be answer..
答えがある、と人々が同意したら(したとき)、 (その答えは)Let it beだよ、、、 ってことかな。 0784ホワイトアルバムさん2014/12/31(水) 00:35:31.08ID:???0>>766 お若いの、よく聞きなされ。 shi sei doといってな、日本の有名な化粧品メーカーじゃ。 0785ホワイトアルバムさん2015/01/01(木) 09:13:57.46ID:???0 俺的意訳 agreeは同意と直訳せずに、受け入れるとする。 心傷ついた人々が、この世で生きる事を受け入れるならば、一つの答えは「あるがままを受け入れなさい」となるだろ。 0786ホワイトアルバムさん2015/01/01(木) 10:42:48.24ID:???0 なるほど、アグリーは自動詞と解釈するわけか。 0787ホワイトアルバムさん2015/01/01(木) 10:55:57.66ID:???0 There's nothing you can do that can't be done
オールニードイズラブは常に考えさせられましたが、 よく解説でやればなんでもできるんだとありますが、 自分は違うと思います。 自分に合うもの、自分にしかできないことをするしかない。 それがわかるのが愛に近づくことと解釈しています。 皆様の意見をお願いします。 0788ホワイトアルバムさん2015/01/01(木) 18:11:43.87ID:???0>>785 意味としては筋が通ってるしわかりやすいけど、 構文としてはどうなんろう。修飾節を排除して people living agree で組み立てるとどういう関係になる? 0789ホワイトアルバムさん2015/01/01(木) 18:59:58.82ID:???0 主語自動詞に決まってるじゃん、なにがいいたいのかな? 0790ホワイトアルバムさん2015/01/01(木) 19:25:14.09ID:???0 And when the broken hearted people who live in the world agree, 0791ホワイトアルバムさん2015/01/01(木) 20:17:49.64ID:???0 あたりまえすぎるけど現在進行形ね 0792ホワイトアルバムさん2015/01/01(木) 23:16:15.76ID:???0 それじゃ785のいう”この世で生きる事を受け入れるならば”にならないじゃん。 people agree (to) live in this worldのような言いかえを合理的に説明するのかと思ったよ。
当たり前すぎるけど、現在形ね。現在淫行、じゃなくて進行形は関係ない。 0793ホワイトアルバムさん2015/01/01(木) 23:20:03.18ID:???0 はいはい 0794ホワイトアルバムさん2015/01/01(木) 23:33:54.24ID:???0 なーんだ。またバカの知ったかか。 都合悪くなると、すぐ逃げるのな。 0795ホワイトアルバムさん2015/01/01(木) 23:35:32.83ID:???0 ほんとほんと792みたいな頭ガチガチのやつはなんも理解できない。 英語も音楽も向いてないよ。 0796ホワイトアルバムさん2015/01/01(木) 23:36:42.92ID:???0 792ってジジイだろ?はやく氏ねよ。市にぞこない 0797ホワイトアルバムさん2015/01/02(金) 00:01:33.52ID:???0 And when the broken-hearted people, Living in the world agree,
「答えはもうそこにあるのだろう」という。 0802ホワイトアルバムさん2015/01/02(金) 15:33:07.93ID:???0 For though they may be parted,
これもわからない。
For がいらなくないかな? 0803ホワイトアルバムさん2015/01/02(金) 15:52:31.05ID:???0 agreeには同意するや意見が一致するの他に「人が仲良くやってく」の意味がある。 通常はagree withだが、with省略でもその意味だ。 John and his wife do not agree with each other. ジョン と彼の妻は仲が良くない。
詩的表現なのか、良く使うのかなあ。どうでしょう。俺もよくは知らない です。 0808ホワイトアルバムさん2015/01/02(金) 19:30:50.99ID:???0 >780 And when the broken hearted people Living in the world agree,
これは強調の倒置構文 agreeしているのは「Living in the world」 通常はagree to doだが、倒置しているので〜ing
二重否定の訳し方 0810ホワイトアルバムさん2015/01/02(金) 21:39:51.13ID:???0>>809 タイトル間違ってるから却下 0811ホワイトアルバムさん2015/01/02(金) 22:09:58.67ID:???0 All you need is love でした すみません 0812ホワイトアルバムさん2015/01/02(金) 22:56:20.87ID:???0>>811 訂正しなくても分かるし(笑)あともうアレは前レスでやってるから 別のがいいんじゃない? 0813ホワイトアルバムさん2015/01/02(金) 23:04:39.65ID:???0 前レス? 何番くらい? 前スレじゃなくて? 0814ホワイトアルバムさん2015/01/02(金) 23:28:42.93ID:???0>>813 あると思ったらないなあ(笑)勘違いだ。どっかでアレを訳してるのを みた気がしたんだが。勘違いなんだけどあんまり面白くなさそうなんで (笑)別のがいいかと。 0815ホワイトアルバムさん2015/01/03(土) 01:28:32.39ID:???0 おいおい 俺はあの歌詞で悩んでんだよ笑 0816ホワイトアルバムさん2015/01/03(土) 01:30:45.41ID:???0 There's nothing you can do that can't be done.
Nothing you can sing that can't be sung.
Nothing you can say but you can learn how to play the game 0817ホワイトアルバムさん2015/01/03(土) 08:41:23.84ID:???0 ポールの代表曲の一つとして永遠に歌い継がれ、聴き継がれるであろう名曲『レット・イット・ビー』。だが一部のファンを除いて、 僕たち日本人のほとんどはその詩の内容に関しては無関心である。しかし、歌詞の内容が自然と耳に入ってくる欧米人にとってはこの『レット・イット・ビー』という曲は、 一般に宗教的なメッセージを含んだ曲と思われているらしい。
さて問題は2行目の“Mother Mary comes to me”という部分である。ここでMother Maryをどう解釈するかで、歌詞の意味合いというか重みが全然変わってくるのだ。 上の訳では「母なるマリア」としていて、うまい具合にそのあたりをぼかしていると思うのだが、これは「聖母マリア」と訳すことも可能である。 というか、キリスト教徒がこの曲を聴けば、まず普通に聖母マリアのことを思い浮かべるのだと思われる。つまり、「自分が悩み苦しんでいるときには、 聖母マリア様が現れて、知恵の言葉を授けてくださる」というわけだ。そして、実際に欧米でも、一般にこの有名な曲が聖母マリアへの憧憬を歌った (キリスト教的という意味で)宗教的な曲と思われているらしい。 それに対し、作者であるポールが自らの口でこの歌が作られた経緯を語っているのが以下である。
別れても巡り回ってまた会えるだなんて、中島みゆきの「時代」は Let it beのこの部分をモチーフにしたのだろうか? 0820ホワイトアルバムさん2015/01/03(土) 11:19:53.68ID:???0>>818 みんな知ってるんじゃないかな 0821ホワイトアルバムさん2015/01/03(土) 13:19:38.77ID:???0 broken hearted people を、失恋した人々っていう狭義な安っぽい方向に持って行って しまう方が問題多いと思うな。 0822ホワイトアルバムさん2015/01/03(土) 13:26:37.57ID:???0 ははは、失恋した人はないなw 0823ホワイトアルバムさん2015/01/03(土) 13:27:22.39ID:???0 なんでも、恋に結びつけなたかったのかね 0824ホワイトアルバムさん2015/01/03(土) 14:13:12.30ID:???0>>821 問題の本質は、文法解釈が間違っている点。 ネットで間違った訳詞をそのまま鵜呑みにして、 living in the world agreeを正確に解釈出来ていない。 0825ホワイトアルバムさん2015/01/03(土) 15:50:49.92ID:???0 そうだね。そこが問題だね。
>これは強調の倒置構文 >agreeしているのは「Living in the world」
という808に関心を抱いたのだが
>通常はagree to doだが、倒置しているので〜ing という”解説”に信憑性があるだろうか 0826ホワイトアルバムさん2015/01/03(土) 15:59:12.12ID:???0 大学教授です。 リビングは進行形の意味を含む形容詞区で 人々を修飾しています。 0827ホワイトアルバムさん2015/01/03(土) 16:01:16.04ID:???0 アグリーは 愛に基づき生きていくことに 賛同する 0828ホワイトアルバムさん2015/01/03(土) 19:42:37.40ID:???0 こんな文章、文法云々するまでもない。 少しの英語力と日本語力というか正常な感受性があればわかる。 0829ホワイトアルバムさん2015/01/03(土) 23:01:10.74ID:???0 正常な感受性があるとこんなクソ文章なわけだな 0830ホワイトアルバムさん2015/01/03(土) 23:55:04.06ID:???0 句点 0831ホワイトアルバムさん2015/01/04(日) 01:24:18.66ID:???0 むしろ読点 0832ホワイトアルバムさん2015/01/04(日) 03:05:50.09ID:???0>>826 その辺は杉並区ではどうなっているのですか? 0833ホワイトアルバムさん2015/01/04(日) 11:05:16.29ID:???0 All You Need Is Love は>>787で一回だけ書いてる人がいるね。アレみて てもうやったじゃんて思ったんだな。一回だけだったわけだ(笑)
特定された夜にうちのめされていても まだまだ光はあるぜといっているから 明日までには解決策がみつかるさ っていみだよ。 0845ホワイトアルバムさん2015/01/16(金) 21:15:51.31ID:???0>>841 >And when the night is cloudy, >There is still a light that shines on me, >Shine on until tomorrow,
Ringoは、ハリケーンズ時代にメンバーがそれぞれ芸名をつけたもの 指輪(ring)を愛用していた事から 0860ホワイトアルバムさん2015/05/07(木) 13:55:02.99ID:???0 Oーリングでハリケーンもダイジョブ 0861ホワイトアルバムさん2015/05/07(木) 14:49:06.19ID:???0 リンゴっつーか、リングオー的な。 0862ホワイトアルバムさん2015/12/02(水) 13:04:02.91ID:???0 捕手 0863ホワイトアルバムさん2016/02/24(水) 23:02:00.65ID:???0 Let it be living in the world agreeではないよliving in the world of griefだよリスニング頑張るだね 0864ホワイトアルバムさん2016/02/25(木) 07:31:15.13ID:???0 新説だね。でもネイティヴ含め世界ではagee