【中国ドラマ】陳情令 THE UNTAMED【第九章】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
販売ルートが違うからしょうがないよね
まあ先に買ったけどその時欲しかったんだししゃーないなとは思ってる U-NEXTの配信期限が今月末までになってた
スピンオフは今のところ期限なし >>388
一度香港の住所を登録してから日本の住所をメールで連絡するっていうのは抜け道的なやり方だったし、日本の住所を直接登録できなかったのは、WOWOWが日本での販売権を持ってたからだったんだね
そのことをリエゾンの人たちは知らされてなかったんじゃないかな
私は赤版のグッズで欲しいものがあったから買ってよかったし、WOWOW版の綺麗な映像も欲しいからBlu-rayも買う コンプリートBOX買うか悩んでるんだけど特別字幕ってどう?
日本語吹替にはあまり興味ないから更に悩んでる 設定資料集の和訳初回限定特装版が出るらしいけどグッズ付きにしても16,500円(税込)はボリすぎ
あれ衣装とかも本編スチル以外のはあくまでサンプル衣装ぽいんだよなディテールが本編のと違ってたりするし..和訳は気になるけども 通常版は9900円で買えるし紙代上がってるから値段は仕方ないとこある
和訳で読みたかったから嬉しい 和訳はありがたいが
どこに7000円近い要素があるのか 資材の値上げもすごいしボリ過ぎってほどでもないと思う
気に食わないなら買わなければいいだけの話だし ここで高いぼったくりと言ったところで安くはならないんだから納得できないなら買わなければいいのよ
今後は何か出したくてももう出すものがない状態だし稼ぎに来るのは当たり前 本家と印刷冊数も印刷コストも違うんだから高いのは仕方ないと思うけど
本家も高額グッズと珍妙なグッズに走って萎えられてるのが悲しい
イラストグッズはやっぱり不評だし初期の水墨画やオシャレな新国風デザイングッズに戻って欲しいっていう人が多いけど
終わって何年も経つからなあ 翻訳に時間が掛かったのかな
去年出した方のが売れた気がするけどどうだろ 本国版買ってて中国語勉強して読めるようになろうと思ってたけど日本語版出るのか…ちょっと高いけど甘えてしまおうかなw さっき試したら中日翻訳に強いアプリのカメラ翻訳ならほとんど問題なく理解出来たけど
Googleは本当に中日翻訳の相性が悪くてびっくりした 微博で肖戦と魏無羨がまたトレンド入りしてたけど
話題が蘇るの嬉しいな シャオジャンがミラノファッション・ウィークで話題になる→過去作まとめたプロモーション動画が街頭テレビで流れる→魏無羨が再び注目される
かな? 設定資料集は安い時に5千円台で買ったんで特装で3倍以上のお値段なわけよ客観的に高いだろ
もちろん買うけどね 設定資料集は高いやろ
SpecialBlu-rayBOX2つもな
後悔しそうだから買うけどさ、もう出らんでいい 嫌なら見るな買うなって短絡否定しかできないなら書き込まなくていんじゃね 設定画を見たかったし言語で同表現されてるかしりたかったから自分は原書を買ったよ
意味が知りたければ訳せばいいだけの話だし
和訳が高いと言うならそういう手もあるし
母国語で読みたいなら翻訳した人の労力分は
素直にお金を払えばいいと思う ドラマアニメからの原作のリリースタイミングあたりまではすごくテンポ良く盛り上がってたけどさすがにここまでくると「あと一年早かったら買ってた」みたいなグッズとかが増えてきた
まぁ4年前のドラマなんだからそりゃそうだ
もう少ししたら中国の横店とか磐安県とか巡るちんじょれツアーの企画も出てきそう >>412
そのツアーが組まれる頃にはとっくに下火になってそうだけどな 夏が来たら撮影から5年だもんな
下火になってもずっと好きだからいいや
吹替は別物だから地上波も期待していない 配信終わりがちだからそろそろ無料BSに
くるんじゃないかと思ってるんだけど
初夏ごろに 昔三国志やってた枠の地上波かAbemaで放送したらなあって思うけど無理かな NetflixとかDisney+で吹き替え版来ないかな 今度はレコード?のキャラソン集みたいなやつ出るのね WOWOWでももう吹き替え版配信終わったし
WOWOWの次に吹き替え来るのU-NEXTなのかな >>422
月末にまたLaLaで6話ずつ放送あるよ 魏無羨の独特な愛嬌はジャイアンじゃないのよねぇ
声が似てなくても演技は寄せてほしかった
某配信は親方デカいせいか吹替声優オリジナルに声も演技も寄せてる
アニメが先だし、売る為の金の使いようだから仕方ないねぇ。オリジナルと遜色ない声優いるだろうに残念 >>425
なんでジャイアン?木村違い?
エアプでグダグダ言ってるの? ここ陳情令スレだしアニメとドラマは声優同じ木村さんだから
全然声質違うジャイアン役の木村さんと間違えてるのでは 魏無羨(陳情令、TVアニメ魔道祖師)→木村良平
魏無羨(大河幻想ラジオドラマ魔道祖師)→鈴木達央
令和のジャイアン→木村昴 どちらにしろ日本に陳情令持ってくるの頑張ったプロデューサーが魏嬰が日本語喋るならこの声だろうと思って選んだ声優だってインタビューに書いてたから足向けて寝られない クソダサ邦題付けるとこより先に買ってくれてありがとうしかないな >>430
魏嬰はCDの鈴木達央より木村良平の方が合ってるけど原作で低音のすごく良い声のはずの藍湛は日野聡のままでも良かったな
橘は低音ではないよね良い声だけど クソダサ邦題を付けたとしてもぼったくり展開が無きゃいいしw >>433
辺江や王一博がド低音だから日野の方が合ってたよね
声がソフトな立花は暁星塵のままで良かった >>435
今月上旬に腾讯発のアイドルグループがファンミやってたけど
出演者から何人か誰か呼んでファンミしてほしいなあ
契約上難しいかもしれないけど 開封動画も主演のどっちかだったら爆売れしただろうなぁ
でもユビンだけでもいまだに関わってくれて嬉しい >>440
ねー
今日辺りから配信かなと思って見てみたらなかった
いつからだろう wowow吹き替え版復活しないかな
きっかけはwowowだけどハマるの遅くてGYAOのおかげで字幕版で全話完走出来たわ 地上波版字幕だと思ってたらまさかの字幕付き日本語吹替版だった >>446
へ〜
耳が悪い人や初見にはすごく親切だね 中国講座の紹介
短いながらもかなり内容濃かったわ
また一から見たくなったし見たことない人が興味持ちそうな上手い番宣だったと思う
先生が江澄役めちゃ笑った もう終わってだいぶ経つドラマだから
周りもフォロイーも誰一人NHKの話なんて知らなくて見てないよ
そういうのがある時は放送前に宣伝も兼ねて書いた方がいいと思う こっちのTLでは話題になってたから
新しい人フォローしてなくて興味ない人ばっかり残ってるんじゃない? 同人やってるようなオタクフォローしてない俳優やドラマメインのアカでは
他の話題で盛り上がってて中国語講座は全然話題になってなかったし公式ツイも埋もれてたから
自分がどの界隈にいるかだよね
ここはドラマスレだから必ずしもこのドラマだけ追いかけてるようなファンがいるわけでもないし
リマインド書き込みで情報得てるだけの人もいそう とりあえず見逃し配信1週間あるから本放送見逃した人はNHKプラスで早めに見た方がいい あと再放送も2回あるよ
それも公式ツイートにある
>>450
書いた方がいいって宣伝のために?
ここ見てる人に?ちょっと意味がわからないわ ふなっしーがツイッターで中国語講座に出るよって言ってたのに見逃したから
NHK+で見るかと思っていたら、なんと陳情令で命令文
どっちも好きだから嬉しいわw 命令文でまさかあのシーンが使われるとは思わなかった、てか実演楽しそうでふいたw
>>455
今回はチェックしてたけどそういう情報わりと見逃しがちだから
個人的にはここで教えてもらえた方が助かるかも?そういう人もいるよってことで
なんかTLがちゃんと表示されなかったり最近ツイッターの挙動もおかしいし 配信も見たのに再放送も見てしまった
何度見ても先生じわじわくる
あんな台詞どこで使うのって思うとますます笑えるよ
放せは優しい命令文だったんだね
>>457
あーなるほどたしかに
実は自分もここで教えてもらったと勘違いしてたわ 陳情令がきっかけで中国語学習者になった系の
語学界隈が1番盛りあがってた 吹き替え版は有料配信も全然来ないね
BOX買うしか吹き替えは見られないって事かな 吹替は配音とあまりにも違うし演技もがっかり
今更地上波に来てもなぁ撮影からもう5年だよ
奇跡の映像作品として自分は一生愛でますけどね 幸せなのはランジャンかな
理解ある兄上がいて家は守ってくれる
次男坊なので責任持たなくていい
大好きな人と結ばれる 地上波一気に来たね
声優のタグついてないから字幕かな テレビ大阪良いな
東京だとTVerで見るしかない感じか >>467
MXは19日からだねこっちも吹き替えなら良いんだけど 福岡今日最終回だった
この時間の中国ドラマ枠(三国志・水滸伝・岳飛伝・隋唐演義・慶余年・贅婿~ムコ殿は天才策士・山河令・陳情令)とずっと観てるけど陳情令は正直一番面白くなかったかも
ウェイウーシンとランジャンはカッコよかったけどストーリーとしてはイマイチだった 福岡は中国ドラマ枠があるんだねぇ
陳情令は登場人物に感情移入した上でのストーリーありきかもなぁ >>473
TVQ九州放送は
12時〜13時、17時〜18時が中国ドラマ枠
8時〜9時、9時〜10時が韓国ドラマ枠
陳情令は感情移入して観てはいたけど単純にストーリー展開が面白くなかった
人気あるドラマみたいだから好みの問題だと思う
12時〜の中国ドラマは「驪妃」だったけどこれも終わった所
「X NINE」のメンバーを陳情令と驪妃で同時進行で観れました
この2つのドラマ観るまでXNINEというグループも俳優さんも全く知らなかったけど
一応ドラマ観る時に登場人物調べるのだけどシャオジャンとグージアチェンは同じグループの歌手だったのねと知りました
「神の演技」というXNINEメンバーのブロマンスドラマもあるみたいですね Tverで配信始まったけど日本語吹き替えに字幕付いてて変な感じ
しかも大幅編集されてるよね 日本語の字幕に日本語吹替のは韓国ドラマでも見慣れてるから自分は違和感無いけど字幕版だけしか観ない人は気になるのか
上の方で日本語吹替版は耳が悪い人向けとか書かれてて結構ボロクソに言われるんだって事がショック
最終回の構成は衣裳や流れ的には当然国内版が自然だけど日本語吹替版でも国内版でも違った希望がある終わりかたでどっちも好きだな お盆あたりからU-NEXTで観始めて今日最終話観終わりました
武侠ものが好きなので正直妖術だのロマンスだのブロマンスだのは観る気になれなかったんだけど、中盤あたりから引き込まれて結局最終話は江澄の魏嬰への秘めた思いに号泣しましたわ
わざと身代わりとして捕まったのですね
ただ、前半は肖战と王一博はそれぞれ慶余年、有翡を先に見てたので、陳情令でのキャラが違和感半端なくて(汗)
呼称がとにかく多いのもわかりにくい
Twitterで見つけた登場人物をイラスト化してくれてるのがすごくありがたかった なんでここって変な文句と共にBBAの日記の様な感想書く人多いの?
作品スレなのにどうして貶すんだよ >>479
BBAの日記はダメとかそんな決まりがあるん?知らんがな 関係ない自分語りはだいたいどこでも嫌がられるけど初見の感想は私は好き
でも日記だからというか
他作品見てたから俳優のキャラが違和感半端なくて(汗)とか書くからじゃない?それこそ知らんがなよ 過疎ってるスレで噛みついてもね
地上波きたら日記増えるんじゃないの
そもそも個人の感想なんだから好きに書けばいい批判とは違うだろ 感想はともかく婆の中国ドラマ視聴履歴を細かく書かれてもな
チラ裏 >>477
日本語吹替の日本語の字幕、両方同じならまだいいんだけど
韓ドラの吹替+日字幕もそうだけど音声と字幕が違うのがすっごく違和感
しかも吹替えがただ怒鳴ってるとか滑舌悪くて早口とかで聞き取り辛かったりして
画面見ずに聞き流すのも辛かったりするから困るんだよねー
日本語吹替+原語字幕ならまだマシなんだけどそういうのは放送では見たことないから
吹替えだけで放送してくれたほうがマシ
それなら録画して自分で原文字幕つけれるし 目や耳が不自由な人のためでもあるんじゃないの>吹替と字幕 >>486
あー確かに、私も韓ドラ観始めた時それは思ったかも
でも字幕だけの場合限りある字数でなるべく台詞に近い翻訳をしなきゃならない、吹き替えは元々の台詞に近く且つ口の動きに合うように更に制限されるからニュアンスや言い回しが違ってくるのは仕方ないよね
意味が全然違ってくるとか余程酷くなければ良いかな、字幕ありはありで時代劇ドラマは特に特殊な専門用語や設定あると吹き替えでピンとこなくてもどういう字で書くのかどういう単語だったのかぱっと見て解るから個人的にはありがたい
まぁ中国語できる人には煩わしいよね
>>487
そうだね本来その為の配慮でもあるんだった、なんか勝手に被害妄想してて恥ずかしいですすみません ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています