中国ドラマで言ってる言葉の意味や漢字を教えて貰うスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
中国ドラマで良く聞く言葉
あれはどういう意味なの?漢字にすると何?という疑問に答えて貰うスレです
意味、漢字、どちらかだけでもOK
もしくは質問はないけど知識として書いておきますもOK
ヒアリングは出来ないけど似たような場面でいつも言われてる言葉は何?もOK
書式は分かれば何でもOK
中国語の理解を深めてより楽しくドラマを見ましょう
※放送中のドラマに関するネタバレには配慮して下さい
例)
質問
ハオラハオラって何?
ダーワンって?
回答
ハオラハオラ→好了好了。ハイハイ、分かった分かった等、話を一区切りつける時の言葉
ダーワン→大王。意味はそのまま大王 ユーチューブの自動翻訳で、何か否定的な返事のとき
字幕翻訳が日本語で「番号」と出るのです
それを今ここで聞いてみようかな?と思いつつ月花見ながら
考えてたんだけど
もしかしたら、NUMBERの略字のNo. でノー(否)なのか、と思ったり 4月からラジオ講座でも始めてみるか、と
時間帯みたら午前中過ぎるだろ、初心者向けw
そもそも基礎英語のテキスト買った頃は、そこいらに書店が
あったのに、今書店ほぼ壊滅なのだが? ピンチの人がよく
「チョーミーラー」って叫んでるけど、
漢字と意味教えて。「助けて」で翻訳しても違う言葉になるし >>9
救命啊(jiu4 ming4 a)→助けて〜 >>10
補足
ドラマのよっては「饶命(rao2 ming4)」って言うこともある 全部字を教えて下さい
侍女の事をヤートゥと呼んでるやつ
去るときのガオトイ、ガオスー
無礼な!の時のファンス >>12
丫头(ya1tou)
告退(gao4tui4)
告辞(gao4ci2)
放肆(fang4si4)
丫の字は侍女の髪型の象形から来てる ごめんちょっと訂正
丫の字は枝分かれの象形で、侍女の髪型がそれに似てたから丫头って言われるようになったみたいです >>16
なるほど
他のドラマでは余り見かけないけどフーヤオにはY字ヘアの侍女が出てた >>9 多謝
ついでに訊きたいんですけど、
よく侍女とか臣下が「かしこまりました」の意で
「ノア」とか「ウェイ」とか言ってるけど、あの使い分けは性別によるもの? >>18
诺(nuo4)と唯(wei3)かな
自分も気になって調べたことあるけど男女には関係なくて時代によって変わっていったみたい
でも同じ時代のあるドラマでは诺を使って別ドラマでは是を使ったり唯を使ったり・・・
誰か詳しい人お願いします 「約束します」もしくは「誓います」
を手の平かざして言う中国語がわからない。
翻訳ソフトでも違うのが出てきたのでわかる人教えて。 返事に関しては
大秦帝国では思いっきり「ハイッ!」って返事してるんだけどあれの字は何でしょう?
海上牧雲記では基本「諾」でたまーに「是」使う人がいた 出てけ! 的な使いかたの
グン! みたいなヤツの漢字ください
ラジオ講座じゃ出て来ないような単語が
学べる良スレですね 中国語は完全な独学で大した知識も無いけど見てて分かった定型文は幾つか
誰か!…来人!(ライレン)
ただいま・おかえり…回来了(ホイライラ) >>20
中国ドラマあるあるだねw
发誓(fa1 shi4)、赌咒发誓(du3 zhou4 fa1 shi4)、答应(da1ying)とかかなぁ
カタカナ書いてくれると分かるかも 月に咲く花の如くでは郑重发誓(Zheng4zhong4fa1shi4)って言ってた >>27 >>28
四文字だから赌咒发誓か郑重发誓だと思う。
未央か獨狐伽羅で見観たと思う。
どうもありがとう。 「出て行け」でグンだったら滾gun3かな
给我滾出去!
とっとと出てうせろ! - 白水社 中国語辞典
滾你妈的蛋!
とっととうせやがれ! - 白水社 中国語辞典 >>30
おぉそうだったのか!嘘教えてしまった ごめんなさい チェン バイジェン ○○の
チェンって何?
バイジェンは拝見? 光はそういう意味がある すべてなくなる、終わるとか
関係ない例だけど卖光了 ですべて売り切れてしまった、みたいな >>33
臣chen2 拜见bai4jian4だね 臣下の一人称だと儿臣er2chen2 微臣wei1chen2もよく聞く
一人称繋がりで
皇帝は朕zhen4
皇帝以前の王は寡人gua3ren2
妃は臣妾chen2qie4 本宫ben3gong1
皇太后とか寡婦は哀家ai1jia1
侍女は奴婢nu2bi4
宦官は奴才nu2cai2
こんな感じかな訂正追加お願いします >>35
おーありがとう
臣下である私が陛下に挨拶ですみたいな感じ? 他にも似た感じの質問
ビーシャーは陛下だと思うけど
ホワンシャーは皇下?花と将軍の妃が皇帝をこう呼んでた
更にホワンディーは皇帝の事だと思うけどこれは呼び名ではなく名詞として使うだけ? >>37
陛下bi4xia4 皇上huang2shang4 皇帝huang2di4ですね
確かに皇帝に向かって「皇帝」とは呼ばないかも地位のこととか逆臣が「皇帝の野郎め ぐぬぬ・・・」みたいな場面しか聞かないかも >>38
ありがとうございます!
陛下は下なのに、皇上は上なんですねー
不思議w よく侍女がショーチェ(お嬢様)って言ってるの見かけます
将軍と部下の関係で部下がなにか了承・了解したときに顔少し下げてフレイダーリもよく聞く
古い時代だと母上がモーホーってパターンもあるような お嬢様は「シャオジエー」かと思ってた。
若旦那は「アーシャオイエー」に聞こえる。 跪いた人に立つように言うとき
シーラバ?みたいに言ってますか? ぺぺぺっと気を吐く?w
チクショーみたいなかんじ? テスト
Ü、♥、汉
Ü、♥、汉 書けた
失礼しました
文字化けしてたものでテストしてしまった
起き上がるよう促す一覧は欲しいと思った
チーライバは起来吧?
ミェンリーは免礼でやや高圧的だと過去に教えて貰った
ピンシンバは? >>45
呸pei1ですね呸呸呸と重ねたり
「花と将軍」では我呸wo3pei1を一発ギャグのように連発してたw しゃーすうぉらー(びっくり)とか
にぃはいはおま(元気にしてた?)とか
はうじぃうぶじぇん(久しぶり)とかよく出てくる >>49
ありがとうございます
平身はどういうニュアンス何でしょう?
起来と大差ない感じですか?
起来は普通に起きて立ってくださいみたいなイメージですが >>52
ごめんニュアンスまではわからない
あくまで勝手なイメージだけど平身は朝議の最初に大臣が挨拶した後言う
起来は個別に挨拶・謝罪した後言うパターンが多い気がする
勿論例外もあるしドラマによって違うのかも >>44
>>48
有難う
キ、がチー、なのか
キよりチーの方が口開けないから、今の中国の
発音って北方よりになってるのかな テレビ中国語はじまった!
漢民族9割なんだ、絶対嘘だろw
声調(4つ) MA→ MA↗ MA↘↗ ? MA↘
ニーハオ 不用謝 我叫糖糖
我姓○○ 私の苗字は○○です 父は「ディア」、母は「ニャア」って聞こえるのに翻訳ソフトでは訳されない。
中国語の漢字を教えてほしいです。 >>56
専用スレは大分前に落ちたんだよね
それから立たない
新しいテレビで中国語は生徒がイケメンで
王陽さんも小健も続投で嬉しい!
以前の生徒で凄く良い子だった浅野あんなちゃんも声で出演嬉しすぎる
好きなメンバーばかり >>57
父はわからないけど
母は「娘」でNiang(2声)
にゃんとかにゃーんって猫の鳴き声みたいで可愛い 皇后とかいろんな人にニャンニャン言ってるから混乱しちゃうね。 娘娘は皇后って訳された。
難しいね。
>>59 どうもありがとう 今日、裏番組のロンハーに
亮さん出てるじゃん・・・
中国語講座見れないよ 我是猫 ウォーシーマー 私はねこです 是 シー
好的 ハオダ? いいですよ 華流ドラマ単語帳
冤枉yuan1wang 冤罪 罪をなすりつける(誤解だ!何かの間違いです!って訳されることも)
站住zhan4zhu4 止まれ!(誰かが立ち去ろうとしたときに)
住手zhu4shou3 手を止める (動くな!やめろ!と訳されることも) 我吃包子 ウォーチーバオズ
我吃炒飯 ウォチーチャオハン
吃は、喫の字 食べますの意 喝 へー 飲む
我不喝番○汁 ウォフーフーバンチーチェー トマトジュースを飲みません 一緒にサッカーしよう 一起○○ サッカーが一文字だった 走开zou3kai1 どけ!
闭嘴bi4zui3 黙れ!
够了gou4le もう沢山だ!orいい加減にしろ! >>70
ありがとう
気になってたのが挙がってて嬉しい 息怒 xi1nu4 お静まりを! 「陛下息怒」とか「皇后息怒」とよく言われる
报仇 bao4chou2 敵を討つ
保重 bao3zhong4 お達者で >>72
ありがとう
御無事で!とかのバオジョン的なのをちょうど知りたかったところだった 驾到 jia4dao4 「陛下驾到」で陛下のお〜な〜り〜
疯了 feng1le 正気なの!? どうかしてるわ!
驾 jia4 馬を進ませる時の掛け声
吁 yu1 馬を止める時の掛け声 >>76
大丈夫
今日の分の再放送が木曜朝と
来週の火曜夜、木曜朝の3回もある
今月は5週あってよかったね お姉さんジェジェ
妹メイメーイ
ごめんなさいデビチー
に聞こえます ディエ
ニャー
ダガー
ディディ
ジェジェ
メイメイ >>77
そうなんだ??
GW分は進めないかんじなんかな、情報サンクス
そういや、NHKの再放送率、どんどん今上がってるんだっけね メイグェンシー
シーマ
ソアラってよく聞くけど意味がわからない >>87
ざっくりだけど
没关系 メイグァンシー OK大丈夫だよ〜とか問題ないよ!の意
是吗 シーマ へぇそうなんだぁ〜
ソアラは??? もしかしたら
算了 スァンラ かな?
もういいよ もうやめよう なしにしよう 等 >>87
メイグェンシー かめへんで〜
シーマ ほんまかいな〜
ソアラ もうええわ 胡说(八道) hu2shuo1(ba1dao4) 馬鹿言うな!
好大的胆子 hao3da4de dan3zi 大した度胸だ!
从今往后(or从今以后) cong2jin1wang3hou4 これより今から・・・(誓いをたてるときの枕詞みたいに使ってる) 我的手机是這介 私の携帯電話はこれです うぉーだしょうじゾーシー○○ ご機嫌麗しゅうという挨拶で言ってた
チンアンって請安なの? >>95
介ではなく个ですね 「個」の簡体字です
>>97
そうです 「娘娘请安niang2niang qing3an1」「婆婆请安po2po qing3an1」みたいに頭に挨拶する人の呼称を付ける事もあるよ >>98
ありがとう
請安で翻訳したら静かにしてくださいみたいな意味だったから違うと思った >>98
個、の簡体字なのですね、変換候補に
出て来ないので、適当に似た漢字を入れてしまってますw
本気で勉強してる人には、随分失礼な埋め方なのですが>< 出て来ない漢字は、IMEパッドで出すしかないのでしょうか?
ぼろいパソコンだから無理かな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています