中国ドラマで言ってる言葉の意味や漢字を教えて貰うスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
中国ドラマで良く聞く言葉
あれはどういう意味なの?漢字にすると何?という疑問に答えて貰うスレです
意味、漢字、どちらかだけでもOK
もしくは質問はないけど知識として書いておきますもOK
ヒアリングは出来ないけど似たような場面でいつも言われてる言葉は何?もOK
書式は分かれば何でもOK
中国語の理解を深めてより楽しくドラマを見ましょう
※放送中のドラマに関するネタバレには配慮して下さい
例)
質問
ハオラハオラって何?
ダーワンって?
回答
ハオラハオラ→好了好了。ハイハイ、分かった分かった等、話を一区切りつける時の言葉
ダーワン→大王。意味はそのまま大王 奴婢 (下賤な私)宦官が身分上の者に使う一人称)
不在 (いない) >>103
皇帝からの返事のようだけど、
目の前で不在と言う意味は何だろう?
同じく返事でザイザイはここにいますよ的なものかと思ったんだけど >>105
ありがとう
ノービーは聞き間違えかも
宦官も女官も枕詞にノーザイって言ってた 是馬 しーま
人 来我家吃飯口巴 にいらいうぉじあ ちーふぁんば 私の家にご飯を食べに来てください 我去京都観光 うぉーちぃじんぐう ぐあんぐあん 私は京都に観光に行く
去 → 行く 我也ヘン喜歓 私も大好きです
にい 喜歓 吃 中国菜 口馬? 中国料理は好きですか? ご案内 問訊 ウェンクェン 改札口 剪票口 ゼンヒャーコウ 「役立たず」の字幕の時、没用的東西って言ってた
面白い言い回し テレビで中国語6月の放送は
4月の再放送です。
もし4月のテキスト持っておられたら
6月号は買わないでくださいね。
表紙は違うけど中身一緒なので。 新規撮影断念か
安っぽい落書きにアテレコだけど
仕方ないね >>35
儿臣er2chen2
を言えるのは皇子だけ。
皇帝と皇后に対して、自分は儿(息子)であり、臣(臣下)であるという意味です。 >>122
訂正ありがとう!確かに言われてみれば単なる臣下は「臣」か「微臣」ぐらいしか聞かないね >>120
日常会話でよく使うガオスは「(誰かが誰かに)言う」とか「((誰かが誰かに))伝える」
というニュアンスの単語だよ、日本語の漢字で書くなら「告訴gao-su」
話すの「説シュオ」とは違って、必ず伝える相手がいる場合の用法、「告げる」に近いかも
用例「ニィ・ガオス・ウォ・○○!」
和訳「おまえ、俺に〇〇って言ったじゃん!」
用例「ター・ガオス・ウォ・○○!」
和訳「あいつ俺に〇〇って言いやがった!」 >>117
規制で書けませんでした
情報サンクス! 悠要涼的 ハイ是熱的? ニンヤオ リャンダ ハイシ ウーダ
冷たいのにしますか、それとも温かいのにしますか 接続詞 還是 ハイシ それとも
要 一介 チンじゃおろうすう 一つ、ください 色彩 ツーツァイ
大丈夫 男の中の男
勉強 無理をする 御意って返事の時にゾンチーと言ってるけどあれは存知?
Google翻訳だと違う意味が出る 漢語 はんゆう
普通語 ふうとんふぁあ
第一声 高いところであげもさげもしない
第三声 抑えて低い所でゆっくり
第四声 高いところから下がる 我叫糖糖 ウォージャオ タンタン 私の名前はタンタンです
好球 ハオジゥ ナイスボール!
別放棄 ビエファンチ あきらめないで ニイ 是熊猫マ? ニィシィ シャオマオ マ あなたはパンダですか
我是猫 ウォーシーマオ 私は猫です
他是演員マ? タシ エンユエンマ 彼は俳優ですか ニコールキッドマンの映画バースデイガールで移民にAre you a giraffe ?って嫌味で聞くの思い出したわ キリン、って移民の意味なの?
詔を読み終わったあと、訳としては「以上」って字幕に出てるけど
聞こえるのは「シンツー」か「チンツー」みたいな言葉
以上、を翻訳サイトにかけても判らなかった 連投ゴメン
「聖旨」で画像検索すると最後に書いてあるよ
謹んで此を聞けという意味だから「以上」と訳されるとちょっと違うと思う。
三国志でいそいそと参内してきた董卓に宮中の高所から王允が「董卓を討ちとれ」という勅命を高らかに読み上げて最後に欽此チンツーと結ぶところがめちゃくちゃカッコいい
自分的にはベスト欽此! ベストちんつー草!
画像検索してみたよ、有難う
日本語だとさしずめ、きんしー、で「以上」ではないのか
お詳しいですな シとチは聞き分けにくい
シーライバーだと思ってたし ずっとチーライバに聞こえてたけどな
中国語の有気音って結構しっかり発音するイメージ 中国語講座の人がカタカナで表してる音も私なら違う表記するわって思うところ多いし耳だけで聞き取るのって難しいと思うわ やられた、ラジオは再放送だから大丈夫だろうと思ってたら
7月のテキストは4月のまんまだった笑
尼で、先行予約して購入するから、あれでも調べて前もって
キャンセルできたかは知らんけど
とにかく近所の本屋が壊滅し、どこでもNHKテキストを
簡単に買えず、こんな事態になったわ・・・ 450円、、一食分だ・・ 陛下 bi4xia4 なんですが
中国人の耳には濁った音でも
日本語のビほどガッツリ濁った音じゃなくて
半濁音のピに寄った音なんで
日本人の耳にはピーシャーと聞こえたり
チーライバも日本語のチーより澄んだ音に聞こえるんで
耳からだけだとシーライバだと思う人がいる
日本語は有気音か無気音か区別する意識は無いし
全体的に中国語の有声音は日本語の濁音よりソフトなのか少し違う音なんだろうなと思ってるんですが
見当違いなら教えて下さい ニイ 来我家吃飯バ ニイライウォージア チーファンバ
私の家にご飯を食べに来て下さい 他来日本観光 ターライリーベングァングァン? 彼は日本に観光に行きます ロイヤルトランプ
旦那様みたいな意味で言ってるシャンゴンの漢字はなんでしょう?
ゴンは公かな?と思うけどシャンはどの字ですか? ヨルマー 誰かいませんか?ごめんください
トプチ ごめんなさい
サラバサラバ 散会? 終わりだから散って散って みたいな?
びこら 泣かないで
ゆーとーり 言うとおり 一理ある
なじょは 良かった
たいほーら 良かった おめでとう
こんし たーわん おめでとうございます。大王。
ココ おばさんの尊称?
ボボ おばあさん
ママ(もも?) 女将さん?
ニー ハオ マ? どう? とか どうかしら?
こんな風に聞こえるけど正しくは?よろしくです。 >>155
有人吗?you3ren2ma
对不起dui4bu qi3
散了吧san4le ba
别哭了bie2ku1le
有道理you3dao4li
那就好na4jiu4hao3
太好了tai4hao3le
恭喜大王gong1xi3da4wang2
姑姑gu1gu
婆婆po2po
嬷嬷mo2mo
你好吗ni3hao3ma >>21
調べたら古代では[ロ海]
広東語でも是の意味で係 haiって言う
>>41
母上がモーホー
母后 好(分かった)
我答一定(絶対答える)
と書いてる人がいたけど
我答応にぃ
と思う 我答应你 wo3 da1ying ni3
約束します 応じます GYAOスレで教えてもらった、なんか漢詩のアニメの
短い説明の作品(詩詞小白とやら?)について、どこかのスレで、
このひどい翻訳どうしたんだ?とか誰かが書いてるの見たけど
どのスレだったんだろう
第一話は静夜思だった、この詩むっちゃ好きだったんだけど
床前、ってのは寝床の中で、って確か習ったんだけど
アニメだと外出歩いてる、って事になってたわ わんわんぶーかん ってどんな字?
訳だとなりませんとかそんな感じで一定してない >>163
ありがとう
何か結構意味が広くて難しいな
万万にはまさかみたいな意味もあるらしい 皇子の呼び方
たとえば第4皇子を四阿哥(スーアーガー)とかはわかるのですが
長子に対して「ターアーガー」と聞こえます
このターは何を言っているのでしょうか お付きの女官が妃嬪に対して「ちょわ〜」と呼び掛けているのですが
漢字を教えてください >>169
考えてたけどちょっと分からなかった
ちなみに何というドラマですか 考えても考えても ちょわ〜 が漢語にならないw
どのドラマorどういうシチュエーションなのかの説明がほしいところ >>170-171
すみません!
如懿伝を見ていて、お付きの女官や太監が自分の主人である妃嬪に呼びかけるとき
「ちょわ〜」あるいは「ちゅわ〜」
と言っているように聞こえるのです
字幕では妃嬪の名前が出ています(〇妃様、〇嬪様、など) 怪我が中国語ではグワイウォってドラマで出てくるけど
別怪我で邪魔するなとかの意味になるの?
日本語では負傷みたいな意味だけど >>176
「怪」一文字で 責める 咎める ~のせいにする って意味があって
「别怪他」で「彼のせいじゃない そう責めてやるな」
「别怪我」で「フッ悪く思うなよ」みたいな感じ 場面や言い方でニュアンス変わるけどね 日本語だとケガだもんね
同じ漢字(単語)でも意味が全然違うのは面白いよね
有名どころでは手紙=トイペとかね 教育スレより拝借、受けたわw
207NHK名無し講座2020/09/01(火) 23:41:09.18ID:OEnhXeCc>>210>>214
四声
アッー!(´・ω・`)
アァ?(´・ω・`)
アーァ・・(´・ω・`)
アア(´・ω・`) 但说无妨dan4shuo1wu2fang2(臣下が発言を躊躇していると)「申してみよ」
属下shu3xia4 手下の謙称
末将mo4jiang4 武将の謙称 Windowsなら、中国語IME(簡体字+繁体字)を入れると繁体字機能で手書き入手出来るよ。
XP辺りはバグ、延長サポートは修正対象外的な対応....
Windows8や10は、仕様ですがMSスタイル。
中国語版も確かダメポな記憶。 行くぞとかのセリフでイッツオーバーみたいに聞こえる言葉がたまに出てくるので調べてみたが
どうやら走吧のようだけど、走吧の前のイッツに
相当する言葉が分かりません。
どなたか分かりますか? いーがぶぅりゃお
みたいな発音の意味と漢字は何ですか チーライバーの意味は何ですか?
後宮物でお辞儀してる人に言うから「立て」かと思ったら別の場面でも使われてたから「苦しゅうない」かなと思った
そしたら平民の娘が使ってるの見て分からなくなりました >>186
チーライは起来=立つ
偉い人が使えば「立つがよい」
平民ならふざけて使ったか、「立てば?」って感じ 平民なら
お立ちなさいな
くらいじゃないの?
吧付いてるし >>185
使われてるシチュエーションとか言ってくれないとあなたが聞き取った音だけ日本語で書かれてもわからないよw 教えてチャンですみません。
烈火如歌の52集、銀雪と如歌の洞房の場面なのですが、
銀雪と如歌の顔が近づき、カメラが引いて2人の姿が
フレームアウトする瞬間に如歌が小声で何かつぶやいていますが
何と言っているのか教えてくださいませんか。
优酷のyoutube、EP52の9分36秒以降です。
ちなみに日本語版も中国語版も字幕にはあらわれてません。
すみませんが、このスレの皆様が頼りです。。。 >>185
一个不留 yi2gebu4liu2 ひとりも残さない
不留活口 という意味なら「皆殺し」 >>192
多謝
理解力が圧倒的で恐れ入りました
りゃおではなくてりぉうに近い発音でしたか >>191
何度も聞きましたが、何を言っているのかわからないですね
事前のセリフから想像するしかないですね・・・
如歌 ?干嘛? なにしてるの?
?雪 洞房?! 初エッチだよ!
如歌 才??面就洞房?? あったばかりで初エッチするの?
?雪 是?,婚?都收了 そうだよ、結婚書も受け取ったんだよ
如歌 ????????
>>194
観てくださったんですね!ありがとうございます!心から御礼を!
今もちょっと観てみたのですが
「別bie……、別bie……」ではないかなぁ…と。
↑(日本字ですみません)
「別bie」を一文字単独で使ったりしますか? >>195
使ったりしますね
意味は
「やめて・・・やめて・・・」
って感じですね >>196
そうなんですね!
ありがとうございます! 伽のことをシーチンて言ってるけど漢字わかりますか?事情? >>199
おおー!そうか!ありがとうございます! 快传太医kuai4chuan2tai4yi1→はやく太医を呼べ! ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています