◆梅雨明けしても湿ったままの花弁 レッズ本スレ◆
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
今の所今大会で0−0で終わったのフランスvsデンマークだけってすげえな >>57
私思うにこれ、歌舞伎の市川なんとかさんでしょ? 長距離砲一本で全部空気変えられる
こんなの欲しいな 試合の途中ですがお届けします
NHKニュース
サッカーW杯 日本対ベルギー 主審はセネガル人 #nhk_news
https://twitter.com/nhk_news/status/1013069625649577985 ウチもああいうの決められる選手多いからワクワクしてきたぞ、ウガと菊池以外で >>768
ごめん、一人も思いつかない
12年の槙野は思い出したけど ここでもう一回ンバッペ来たら世代交代のスター確定だな ディ・マリアの時だけぽっかり空いてしまったのは何だったんだろうな アルヘンはフランス崩すのむずいからああいうゴールがもう一本欲しい アジア最優秀審判はイルマトフからファガニになりそうだな まあムバッペは十分有名だし今大会のニュースターみたいのって誰になるかな >>744
相手がボール持つと複数で抑えに行くから、ぽっかり空いてしまったのでは? マジで柏木移籍する可能性あるの?
だからポンテいるの? ディマリアってマイクタイソン・パンチアウトに出てくるドンフラメンコに似てるよな
ttps://pds.exblog.jp/pds/1/200511/15/61/d0006761_13311087.jpg 2017年
柏木「神戸に移籍しちゃうよー?(チラッ」
2018年
柏木「ポルティモネンセに移籍しちゃうよー?(チラッ」 >>744
カンテとかはメッシ番してるから、中央空いちゃったのかな?
そのシーンまた見ないと分からんが メッシはもう年だから浦和でトップ下でもやればいいよ ベスト16はともかくベスト8日本いったら浮きそうだな
やっぱりワールドクラスの試合は凄いもの ポンテ頼む
https://www.footballchannel.jp/2018/06/30/post278859/
ポルトガル1部のポルティモネンセは、流通経済大学4年のDF小池裕太の獲得が見込まれることに加え、
浦和レッズのMF柏木陽介の獲得にも動いているようだ 柏木放出は歓迎だけどその代わりの補強がないときついわ
いてもいなくても補強はするべきなんだけどね・・・・
本格的なパサーいないよね?長澤?? グリーズマンはイケメンだけどベッカムほど流行りそうな感じがしない
雰囲気かね 柏木行っちゃうのか。いざ居なくなると寂しいな。
槙野も居なくなると槙野ロスになりそう >>821
すごいな柏木!ヨーロッパで活躍のチャンスだ、がんばれ。 柏木って元々海外志向あったっけ
年齢的にもラストチャンスだから行くかもな けが人の状況が変わらない限り、
放出に見合う補強は必要 >>806
アルコール強いのは寝てしまうからパスだわw
>>810
塩レモンこないだ食べたけど思いの外美味しかった!行くのはセブンなんだわ 本田は今ならレッズの観客増えるぞ
ワールドカップでイメージ回復した >>800
イルマトフはACLなら安定度抜群だけど
なんかW杯ではバタバタとテンパるよな >>821
>ここでキャプテンを辞めて、逃げるのはめちゃくちゃ簡単なことやと思う。
>こっから這い上がりたい。
>這い上がらせたい。
>なぜなら浦和が好きで浦和のためだけに闘っていきたいと思ってるから。
>必要ないと思う人もおるかもしれへんけど、浦和でサッカー人生を終わらせたいと思ってます。
>頑張らせてください。
>ここからの連戦死ぬ気で闘います。
>サポート、応援よろしくお願いします。
ヨーちゃんは移籍せーへんでー >>834
それがわからないフロントでいくつのタイトルを逃したか >>819
サイドが足りてないし右サイドやってもらおう
左はブラックコアラ戻せばタチ悪い昔のバルサみたくなる ワールドユース後だかは柏木にレアルからも照会が来たとか
そんな飛ばし記事もあったなw >>23
織部をみかかにくれてやれば良いんじゃないの? >>227
気になったんでググったらサカダイが記事にしてた
【現地発】「MBAPPE」の正しい読み方。エムバぺ? ムバッペ? ンバぺ?
http://www.soccerdigestweb.com/news/detail/id=30136
「フランス語では、口を開いてエと言ってからムと閉じてすぐバペと続ける。
対してアフリカでは、口を最初から閉じたままンと言い、バペと続ける。
つまりフランス語ではエムバペ、アフリカ読みならンバペなんだよ」
また、「バッペ」とつまることもないそうだ。これは単純に、英語読みを当てはめたものだろう。
フランス語では、子音が2つ並んでも自動的に「ッ」にはならない。
たとえば、今夏にリヨンからバイエルンへ旅立った「TOLISSO」も「トリッソ」ではなく「トリソ」。
イタリア人だが、「BALOTELLI」もフランス語読みでは「バロテリ」だ。
音によってはつまることもあるが、基本的にはほとんどつまらない。 招待と書いてあるってことはクラブ間で話は進んでるのかもなぁ
相手のこと考えずに言えないし ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています