Satoshi Ikeuchi
最初にこの人が文句をつけてきた私のリツイートとその先のリンクに明確に書いてあることを理解していないので、
英語が読めないか、理解する意思がないかのどちらかと推定しただけです。

junkTokyo
横から失礼します
one in 15 women reported experiencing rape at some time in their lives
×「レイプされた女性の15人に1人しか訴えない」
〇「生涯にレイプ被害を受けたと回答した女性は15人に1人」
「15人」のとらえ方が違います。

TrinityNYC
なるほど、ありがとうございます。

junkTokyo
even when rapists are prosecuted and convicted in Japan, they sometimes serve no prison time
; about one in 10 receive only suspended sentences
×「起訴されて罪に問われるのは10人に1人」
〇「起訴に至っても10人に1人は執行猶予付き判決で服役を免れる」
執行猶予=無罪ではありません

TrinityNYC
ありがとう。

Satoshi Ikeuchi
遡ってみると、この人「わたしは、この記事を英語で読みました」と言っている。
となると、英語の読解力がないか、あるいは何か強い思い込みがあって、何かを読み込んでしまっている。
市民社会の議論こういう人も排除せずに抱え込んで行かないといけないから大変です。

TrinityNYC
大変?

TrinityNYC
能力がない、と、意思がない、とではずいぶん違いますよ? あなたは、わたしに能力がない、と言ったのでは?

Satoshi Ikeuchi
現に英語を読めていませんでしたので、その時点では能力はなかったのではないでしょうか。