26ふさふさ2019/12/19(木) 21:02:40.68ID:Vb6ZbtW+
なんで前置詞ἐνをドクサの場合は〜の中の訳したうえで、富にかけ
イエス・キリストを支配するἐνを独立して訳すのであろうか。

構造的にはἐν は併記されているぞ

27ふさふさ2019/12/19(木) 21:46:50.42ID:Vb6ZbtW+
フランシスコ会訳
私の神は、ご自分の豊かさにふさわしく、キリスト・イエスに結ばれている
あなたがたの必要をすべて、栄光に輝くばかりに満たして下さいます。

新改訳2017
また、私の神は、キリスト・イエスの栄光のうちにある自分の豊かさにしたがって
あなたがたの必要をすべて満たして下さいます。

28ふさふさ2019/12/19(木) 22:35:24.91ID:Vb6ZbtW+
新共同訳
わたしの神は、ご自分の栄光の富に応じて、キリスト・イエスによって、
あなたがたの必要なものをすべて満たしてくださいます。

田川建三訳と註
私の神は、ご自身の栄光における富に応じて、キリスト・イエスにおいて、
あなた方のあらゆる必要を満たして下さるであろう。

※田川の「ご自身の栄光における富に応じて」は新共同訳のパクリだな
「満たして下さるであろう」はちゃんと未来形を反映しているが

岩波委員会訳
私の神は、あなたがたのすべての必要を、自らの富に従って、
キリスト・イエスにおいて、栄光のうちに、
満たして下さるであろう。

岩波委員会訳が、一番まし。