>>110
老クリスチャンさんが聖書を学ぶ気がないということがわかりました。

>>108
申命記32:8の「イスラエルの子の」について
BHSは「イスラエルの子の」
死海写本は「神の子らの」
70人訳は「神の御使いらの」
に別れていることぐらいは、
新改訳の註、フランシスコ会訳の註にも載っている客観的な事実です。
つまり一般読者に向けて解説するレベルの内容です

そしてその違いを注記した上で
口語訳、新改訳はBHSに従い
共同訳 新共同訳、フランシスコ会訳は死海写本をに従っているのです。
新共同訳、フランシスコ会訳を選択されている老クリスチャンさんは
当然、「神の子らの」を採用されています。

採用理由は共同訳 新共同訳、フランシスコ会訳は、死海写本の「神の子ら」の方が
原典に近いと違いないと推定されているからです。

学びと歩みをやめたらそこでおしまいです。老クリスチャンは、学びなさい、
あなたはまだまだです