0699すろ
2016/10/22(土) 11:22:12.59ID:lJltcamL「悪霊」と改竄しているほどです。
δαιμόνια はギリシア語では「神霊」で、英語になってデーモン
などになっので欧米語の影響から「悪霊」と訳したくなるのは理解できます。
(理解はできるが誤訳です)
しかし新改訳はプネウマを単なる「霊」を文脈によっては「悪霊」と改竄しているのです。
プネウマに悪霊なる意味は皆無なのですが、ここでは
10:17のδαιμόνια 神霊を10:20でπνεύματα諸霊と
言い換えていますので、「悪霊」と改竄したわけです。