交通量調査ゲッツ290
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>56 英訳には誰も反応しないから構わないけど、自分が詳しくないショーケンや優作etc.の話題にレスが付くのが嫌だったんじゃないの? 今までの調査の話しかできない人なんだと思う(笑) 今回イチオシのお仕事 就業日:12/19 時間:06:00〜19:30 休憩3時間 日給:12,000円 支払:当日現金支払 最寄駅:あざみ野駅 作業内容:交通量調査 SPが生きてれば明日も、来週の埼玉センサスとやらも調査に入れたのに 数年前のあの日、目覚ましをかけずに寝てしまった自分をぶん殴りたいよ… >>54 どこに通報するの? やってみてどういうことになるか見るのも面白そうだな 風俗好きベストスリー 第三位 タカイシ 第二位 タカノ 第一位 ホソムラ 生活保護と交通量調査は、われわれの重要なセーフテェーネッタです 「交通量には交通量のメンツいうもんがあるんじゃけんの あんたが日本にいるのはかまわん じゃが交通量の求人は即刻やめてくれんかい」 「ワシはフルキャの社員やで ワシの行くところにフルキャの募集出してなにが悪いんじゃ、ワレ」 「ほうか、じゃったら今日のところはこれで帰るがの そっちの返事フルキャの言葉として受け取ってええんかいの」 「ワシはフルキャの◯◯や」 「ほうか 交通量の者(もん)はイモかもしれんが旅の風下に立ったことはいっぺんもないんで フルキャの者(もん)言うたらネコ1匹通さんけん、おどれらよう覚えちゃれや」 「よーし、オンドレらも吐いたツバ飲まんとけよ わかったらはよ去(い)ねい」 2021年交通量調査界隈流行語大賞 ・9000円(ムラタ計測器サービス株式会社様) KOTY(クソ調査オブザイヤー) ・新宿歩行者5分ピッチ(潟Gスピー研様) 調査会社でナンバーワンはケチピーだが、次にケチはケチーター。その次はケーチーレズ。 >>69 今年はセンサス日給 12h 2万、24h 3.8万が 最高だった 「あゝ交通量」という曲とともに、飯田橋堀側ビルが世界遺産に登録される可能性を考えますので、ケチの富野由悠希から証言とっとけ >>68 この最後のセリフ言う時の小林旭はめちゃくちゃカッコいいな >>72 12時間拘束11000円とか馬鹿らしくなるな。 とある会社の施設利用調査なんて雰囲気に溶け込む為にスマホや音楽聴きながらでもやっても良いって言われたし。 それで8時間拘束で日給も交通量より上だったわ >>74 あの当時35歳だからな いまの35なんてまるでガキだけど うつ病を抱えた、いしだ壱成は面接に全て落選しました。日常の金にも難儀しており、交通量調査に流れ込んでくる可能性ありうると思います 実父と実母に見放され、しかも犯歴もある為!我々にとってはいしだ如き物の数では、ありません。 >>75 悪い会社に搾取されているということなんだよな >>78 ムラタ<ホンマ許せん話やな! ポンポコ激安王<信じがたいわ! ムラタや粕壁も最初からそうだったわけではなく、最初に腐った蜜柑になったのはケチである。ケチという腐った蜜柑が業界中に伝播した。梅田ジョンナムとヨコハマは責任とれ >>74 あの時代のNO.1スターは、間違いなく小林旭だと思う 男の俺でも、ゾクッとする程の色気・・・ ◇ 伝えたかった内容 お持ち帰りでフライドポテトを注文した ◇ 誤英語 I ordered a fried potato to take out. ◇ 伝わった内容 持ち出す揚げたイモを丸々1個注文した ◇ 訂正英語 I ordered French fries to go. ▼ なぜ通じない!? まず「フライドポテト」はfrench friesです。 fried potatoだと「fried(揚げた)potato(イモを丸々1個)」となります。 次に「お持ち帰り」とする際はto goと一般的にします。 take outでも通じなくはありませんが、「持ちだす」といった感じで変に聞こえます。 ▼ ひとこと 名詞の前に置いて「持ち帰りの」とする際はtakeoutを使えます。 I bought some takeout pizzas for dinner. 夕食用に持ち帰りのピザを買った イギリスではtake-awayとすることが多いです。 ◇ 伝えたかった内容 毎日、彼女が母の面倒をみてくれている ◇ 誤英語 She takes care of my mother every day. ◇ 伝わった内容 毎日(一時的に)、彼女が母の面倒をみている ◇ 訂正英語 She kindly looks after my mother every day. ▼ なぜ通じない!? 「(自分のために/わざわざ)〜してくれる」というニュアンスを出すにはkindlyを使います。 これがない誤英語は「みている」としかなりません。 次にtake care ofは「(一時的に)面倒をみる」です。 「毎日」と習慣的なことを表す場合は、look afterにします。 ▼ ひとこと 「〜してくれる」の他の言い方を・・・ She was kind enough to help me. 彼女は(親切にも)助けてくれた kindlyもbe kind enoughも入れないケースの方が多いですが、 感謝を表したい際は入れるとよいです。 >>69 クソ調査会社オブザイヤー2021 ムラタ計測器株式会社 >>84 ありつけなくて良かったわ 寒すぎだよこれ ◇ 伝えたかった内容 試しに一つ食べてみたが、まずかった ◇ 誤英語 I tried to eat one, but it wasn't tasty. ◇ 伝わった内容 一つ食べようとしたが、おいしくなかった ◇ 訂正英語 I tried eating one, but it tasted bad. ▼ なぜ通じない!? まずtry toは「〜しようとする/試みる」で誤英語は「食べようとした」というだけで実際食べたことになりません。 実際に「〜してみる」はtry 〜ingに。 次に「まずい」はtaste badやtaste terribleなどに。not tastyだと「おいしくない」で少しニュアンスが違います。 ▼ ひとこと 味を表す言い方を・・・ It tasted weak/strong. 味が薄かった/濃かった 「薄いけどおいしい」とプラスの意味ではsubtle「繊細な」を、 「濃いけど/味が豊か」はtaste richなどにします。 >>76 あんな貫禄がある35才の役者今はいないな >>94 貴方、親御さんからどんな教育されてきた? 言って良い事と悪い事すら解らないのか?? ◇ 伝えたかった内容 インフルが流行っているので外出するのが怖い ◇ 誤英語 The flu is popular so I'm frightened to go out. ◇ 伝わった内容 インフルが人気なので外出するためにギョッとした ◇ 訂正英語 The flu is going around so I'm scared to go out. ▼ なぜ通じない!? まず「(病気)〜が流行る」はgo aroundを使います。 popularだと「人気がある」で誤訳のようになります。 次にbe frightened to Vは「いきなり犬に吠えられて」など突然のことに「〜してギョっとする」で、 誤英語は「外出してギョッとした」となります。 単に「〜するのが怖い」はbe scared ofにします。 ▼ ひとこと 「〜するのが怖い」の別の言い方を・・・ I'm afraid of walking alone at night. 夜道を一人で歩くのは怖い be scared ofはbe scared to Vでもよいです。 お前らのお仲間みたいな乞食万引き野郎を店員にチクっておいた K札にしょっぴかれてったw 今日も良いことした >>95 貴殿がなんでそんなにキレてるのかと思ったけど他のサイトで神田沙也加女史が亡くなっていたことを知った 合掌 冗談だらけのこのスレでも許されることではないよな 交通量やってるどうしよもないクズの俺が生きてんのに神田沙也加みたいな才能ある人が終わらせちまうなんて悲しいよ >>100 お前だってサヤカのビラビラみたらエレクトすんじゃねーのかよ?! 綺麗ごといってんじゃねーよwww 国内新たに202人感染 オミクロン計65人に―新型コロナ 2021年12月18日19時33分 国内では18日、新たに202人の新型コロナウイルス感染が確認された。1日当たりの感染者が200人を超えたのは11月17日以来、約1カ月ぶり。 重症者は前日と同じ26人、死者は2日連続でゼロだった。 厚生労働省は、入国後の検疫でコロナ陽性が判明した13人から変異株「オミクロン株」が新たに検出されたと発表した。 12〜15日に入国した10〜60代の男女で、米国やナイジェリア、ザンビアなどに滞在していた。 国内で確認された同株感染者は、沖縄県が18日に確認した2人を含め計65人となった。 >>103 人が亡くなったのに草まではやすのか。 クズはしょうもねーな。 >>110 じゃあ、おまえはビラビラ見て チンコおっ勃てない自信があるのかよ >>111 おまえ本当に憐れな奴だな。 年末近くで調査も減って、金でも足りないのか? ぽる塾みたいなのが同じ日本の空の下で息してるのが疑問だよ 聖子ちゃん紅白出れるのかな? もし出たら大泣きだろう 大阪の放火といい、沙也加さんのことといい 悲しい事件が年末に襲ってくるよね どうでもいいカチカチで諭吉を貰っている 自分が情けない・・・ >>123 さすがに辞退やろ 司会者の負担が増えそやしな ショーケン、優作、小林旭、仁義なき戦い、松田聖子・・・50代60代喋り場やな >>125 いや、聖子はプロ意識強いから出ると思う 40年トップ張ってんだから >>124 どうでもいい訳じゃないだろ ちゃんと日本の道路行政の最前線を担っているんだぞ! これからコロナに 感染する調査員が 増えていくだろう >>111 効いてる(笑) 効いてる(笑) (⌒▽⌒) 田村淳 @atsushilonboo · 12月18日 誰が何の目的で改ざんを指示したのか? このシンプルな問いに なぜ答えを出さないのか? >>117 光浦靖子って実はそんなにブスじゃないと最近気が付いた >>114 あれは後藤組にやられたというのが公然の秘密 オミクロン株濃厚接触者 神奈川で300人超 待機宿泊施設足りず 2021年12月18日6時31分 海外から入国した人のオミクロン株への感染が相次いで確認される中、神奈川県では、感染した人や疑いがある人の濃厚接触者が300人を超え、県は待機用の宿泊施設の手配に追われています。 つうか、何で調査員ってコロナ感染死や凍死ってないの? 大阪の放火とか沙也加ちゃんとか、あまりにも理不尽過ぎる 竹内結子以来の騒動だな 可愛くていい子が何で死んでしまうんだろ 調査員が凍死した話ならある、極秘に処理されたらしいが ◇ 伝えたかった内容 テスト勉強に1年費やした ◇ 誤英語 I spent a year to study the exam. ◇ 伝わった内容 イグザム(という教科)を勉強する1年を費やした ◇ 訂正英語 I spent a year studying for the exam. ▼ なぜ通じない!? まずstudy 〜は「〜(教科)を勉強する」で、誤英語はexamが教科名になり誤訳のようになります。 「テスト勉強」は「テストのために(教科を)勉強する」なので、study for the examに。 次にspendは動詞をingでつなぎ、to V形はありません。 to studyの誤英語はこの部分が名詞にかかるtoになり、「勉強する1年」となってしまいます。 ▼ ひとこと spendを使った表現を・・ He spends money like water. 彼は湯水のようにお金を使う 日本語では「湯水」ですが、英語では単にwaterです。 ◇ 伝えたかった内容 一分も息を止められない ◇ 誤英語 I can't stop breathing for a minute. ◇ 伝わった内容 一分、(病気などで)呼吸が止められない ◇ 訂正英語 I can't hold my breath even for a minute. ▼ なぜ通じない!? まず、stop breathingは「(病気/発作などで)呼吸が止まる」という意味で、誤英語は「(病気)で呼吸が止められない」となります。 普通に「息を止める」はhold one's breathに。 次に「一分も」と強調なのでevenをつけます。 これがないと「(ちょうど)一分」になってしまいます。 ▼ ひとこと breathを使った別の表現も・・・ I caught my breath when I heard the news. その知らせを聞いて息をのんだ I sat on the sofa to catch my breath. 一息つくのにソファーに座った 「(驚きなどで)息をのむ/一息つく(休む)」という意味で使われます。 松田聖子も来年還暦 普通なら孫の世話してる お婆ちゃん 親父の木念も71だからな そりゃおいらも年取るわけだわ 始まった第6波 また調査止まる 19日(日) 比・12日 計:150(+56) ゼロ26 増加12 減少8 維持26 東京 33 +20 神奈川22 +12 群馬 19 +5 大阪 13 +7 北海道12 +9 埼玉 10 +6 京都 6 +6 鹿児島6 +6 千葉 4 −5 新潟 4 −4 滋賀 4 +4 沖縄 3 −2 長野 3 +1 栃木 3 +3 兵庫 2 −4 静岡 2 −1 愛知 1 −6 宮城 1 茨城 1 石川 1 +1 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる