English 町山智浩 米TVも映画も聴き取れないw
大学を卒業してからアメリカへ来ても、99%は 町山 智浩 パターンだろ。(=米国のテレビ番組も映画も聴き取れない)
よく誤訳してる馬鹿な奴がアメリカのテレビ番組がまるで聞き取れないで恥を晒していた。
原文: Couldn't hear most of the movie over Cheney's foul mouth
(リンク先は何度も訂正した後) http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20040630
町山による聞き取り> 「チェイニーの汚い言葉遣いは揶揄しないのか?」
# macska 『どうでもいいですけど、正しくは「チェイニーの口汚い言葉が邪魔でほとんど映画の音声は聞こえなかったよ」です。』
# TomoMachi 『すみません。これはその番組を見てすぐに書いたので聞き取りは正確ではなかったです。とりあえずますチェイニーのところの意味は直しておきました。』
大胆に「超訳」してるのかと思ったら、聞き取れる部分だけ訳して、後は省略してた www
>>> やっぱり聞き取れないのか。 秘宝のインタビュー記事って、自分で用意した質問を投げかけておきながら、 相手の答えには一切反応していないな、と思ってたんだ。 正に一問一答。用意した質問を言うだけなら、ガキの使いだよな。
TomoMachi アメリカ映画, テレビ番組が聞き取れない Baka 町山 智浩 (Korea パチンコ Jr.) 「パイ投げ」 暴行事件 (火病)上司に椅子を振り上げて脅し、・・・・・・・・・・
町山 智浩 悪行記 http://blog.livedoor.jp/mahorobasuke/ どう見ても朝鮮人です。 …本当にありがとうございました。
町山、英語が聞き取れないのでどんなジャンルの映画を観てもミステリーになってしまうと告白してたのにはワロタ
英語が聞き取れない 英語わからん馬鹿チョソ町山 が Geraldo Riveraを 「ジェラルド・リベラ」と書いてた。(正しくは「ヘラルドォ」)
> でも、バックパッカー時代南北アメリカを
縦断したときやアフリカ、イスラエルやギリシャで
会ったアメリカ人やイギリス人と話をして何を言っているのかわからなかったり
自分の思った事を日本語なら問題なく表現できるのに、英語だと、うまく表現できずに
相手から馬鹿だと誤解されたりした苦い経験があるため
口語表現のフレーズ集とスラング関連の本 数冊、アメリカに持っていくつもりです
↑ キミ、何歳だ?
「フレーズ集とスラング関連の本 数冊、アメリカに持っていくつもりです 」 とか言ってるトコロを見ると、
町山 智浩 パターン (= いくら努力しても、結局は 米国のテレビ番組も映画も聴き取れない)
が濃厚な感じだが・・・・・・・・・・
■■ バカ町山の誤訳で学ぶ英語(その1)■■
(よく誤訳してる馬鹿な奴が、意味不明の訳文を提出してきたら、また誤訳かな? と疑うのが普通だと思うが。)
原文: We really went after actors who'd gone on news programs.
http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20041015
町山のオリジナル誤訳> 僕らは俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追っかけて観た
「追っかけて観た」って、テレビで見るのに追っかける必要は無いから、
「俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追求してテレビ視聴した」というのが町山の解釈か?
原文: We really went after actors who'd gone on news programs.
この原文の意味わかりますか? (ヒント:町山のは完全な誤訳)