X



【ショック】知らなかった簡単な語彙【単語・熟語限定】

0001名無しさん
垢版 |
2006/04/08(土) 00:19:12ID:y7aqE42W
自分の専門外の英単語って意外と知らないことありませんか?
特にアメリカで日常に使われる言葉など。
「え?俺ってこんな簡単な言葉知らなかったの?」とショックを受けた人
その単語・熟語をここに晒しましょう。

・専門用語、特殊なスラングは無し
・アメリカ人だったらホームレスでも当然知ってるような言葉が好ましい
・知らなかった人を馬鹿にしない。知っていたことを自慢しない



0051名無しさん
垢版 |
2006/05/25(木) 14:17:42ID:ZAlY64fx
高校時代の退職寸前の英語教師が
pussyは子猫だとさかんに主張していたのを思い出す
まあ、たしかにそうなのだが
0053名無しさん
垢版 |
2006/05/26(金) 14:59:43ID:+clgXDSA
alright mate
0055名無しさん
垢版 |
2006/05/28(日) 13:34:36ID:3Wx98yeV
ditch (以下試訳)

[v]
1. 放棄する、捨てる
e.g. The government has ditched plans to ...
Many migrants ditch the bikes when they get to a prearranged meeting point ...

2. ブッチする、学校に行かないこと
e.g. ditch the class

---
ブッチと音が似てて勝手に面白いと思った次第です。
0056名無しさん
垢版 |
2006/07/14(金) 18:53:48ID:Iz6FD7uQ
>>55
I want to ditch the work. もおk?
0057名無しさん
垢版 |
2006/07/15(土) 22:57:07ID:lxhEGKTA
chauvinist(chauvinism)
0058名無しさん
垢版 |
2006/07/15(土) 23:48:34ID:dpHGtj1w
>>25
おまえ、本名はカズコだろ?w
0059名無しさん
垢版 |
2006/08/14(月) 21:36:39ID:eSBIFQ/q
 
0060名無しさん
垢版 |
2006/08/18(金) 03:50:09ID:+ocbYSLv
bring over =(レストランで食べ残しを)持って帰る

って合ってますか?辞書に載ってなかった。
2回使ったことあるけど、1回通じて、1回通じなかった。
0061名無しさん
垢版 |
2006/08/18(金) 05:08:39ID:xFpLkQBK
一回通じなかったのなら間違ってる可能性もあるのでは
0062名無しさん
垢版 |
2006/08/18(金) 05:21:03ID:AEupvKmG
drool=よだれ

ドッグパークにて子供が犬を指してじゅるーじゅるーと言ってるので
よだれがじゅるじゅる出てるってこと?と思ってたらdroolと言ってたんだね。
0063名無しさん
垢版 |
2006/08/18(金) 10:15:30ID:U21b3c6e
>>60
食べ物を持ち出すのは”take out”や”wrap up”が普通じゃない?
could you wrap it up for me? (持ち帰れる様)包んでくれる?
can i take it to go? 持ち帰ってもいい?(だからなんとかしてくれ)
って聞いてるよ。
容器を渡されて自分でつめるスタイルの所では後者を使ってコンテーナーくださいって言えばおk
"bring over"は”持ってくる”って意味だから違うと思う。
0064名無しさん
垢版 |
2006/08/18(金) 10:30:01ID:ljSPT3Mo
俺もいつも"wrap"使うよ
でも62は誰からbring overというのを聞いたのだろう
0065名無しさん
垢版 |
2006/08/18(金) 11:11:39ID:Q9TLWu0i
>>63
コンテナってよりドギーバッグが一般的じゃ?
Can I possibly have a doggie bag, please?
昔からの名残で「家の犬のエサにあげるので」って意味合いかな
0066名無しさん
垢版 |
2006/08/18(金) 12:23:52ID:ljSPT3Mo
>>65
既出だが、あまり使わない(何となく大げさ)
英会話の本を暗記した日本人が良く使う
0067名無しさん
垢版 |
2006/08/18(金) 12:29:19ID:YwZITNaC
うちの方だと単に box って言うなあ
0068名無しさん
垢版 |
2006/08/18(金) 13:26:05ID:1+/9tls1
>>60
俺のとこでは、Pack to goが普通っぽいな
0069名無しさん
垢版 |
2006/08/18(金) 14:07:41ID:8dQ6ISU6
>>67
そうだね。
"Do you want a box?" "Yes, please. :)"って感じ。
container なんて言わなーい。
007060
垢版 |
2006/08/20(日) 02:11:44ID:/F5CvPjp
いろいろ勉強になりました。ありがとうございます。

bring overは、アメリカに観光に来た父(英語話せない普通のサラリーマン)が、
「レストランで食べ物残した時、テイクアウトじゃ通じないらしいぞ、
英語ではブリングオーバーって言うらしいぞ」と教えてくれたのです。
現地のツアコンの人辺りから間違った英語を教わったものと思われます。
0071名無しさん
垢版 |
2006/08/20(日) 05:08:30ID:SWxYD+KC
>>69
言わないかもしれないけれど、覚えておいた方が良いよ。
大人はちゃんとcontainerって言ってる。
0072名無しさん
垢版 |
2006/08/20(日) 05:21:53ID:SiFnmIpP
doggie badって今はあんまり使われないよね。
007371
垢版 |
2006/08/20(日) 05:33:43ID:SWxYD+KC
could you box it up for me? ではboxって言うけど。。
ややこしくてすまん。
>>72
バッドってww確かに使わないね。使ってるのも聞いた事無い。
そもそも犬にレストランで出される様な
高カロリー高脂質な食べ物をあげる人が少なくなってきてるし。
0074名無しさん
垢版 |
2006/08/20(日) 06:22:44ID:EoCvlhF5
いやいやオトナも普通にboxって言いますがな。
containerでも別にいいけどさ。

割と高めのレストランだと、wrap it upって言うような気がする。
0075名無しさん
垢版 |
2006/08/21(月) 20:02:17ID:8QZVSBYX
[Levon]って歌あるじゃない。
どういう意味ですか?
ただ単に【live on】が変形しただけなのかと思っていましたが・・・
0076名無しさん
垢版 |
2006/08/21(月) 21:41:03ID:9IW4Pa23
>>60
Can I have a to-go box? (お持ち帰りの箱をもらえる)
Will you put this in a to-go box? (お持ち帰りの箱に入れてくれる)
0078名無しさん
垢版 |
2006/08/22(火) 05:09:24ID:psMqpOmc
>>65
もしや、あなたはkoichiさん?

doggie bagって言ったところで、誰も犬にあげるなんて思わない
ただのidiomでしょ
0079名無しさん
垢版 |
2006/08/22(火) 08:38:29ID:Es2h+LiN
苛め(る) bully
からかう tease

前者は悪い意味で苛め
後者はからかう

0080名無しさん
垢版 |
2006/08/23(水) 07:25:47ID:5En18sLh
>>78

>>65はもとの意味はこういう感じかなって書いてるだけでしょ。
それよりも、突っ込むなら、このidiomは実はそんなに一般的じゃないってとこでしょ。
0081名無しさん
垢版 |
2006/08/23(水) 11:58:22ID:mCxh7WNN
そういえば昔レストランで食べ残しを持ち帰りたいって言ったら
doggy bag って書いてあるビニール袋(犬のイラスト付き)を
もらったことがあった。


0082名無しさん
垢版 |
2006/08/23(水) 14:02:09ID:yl7cDREI
>>78
昔は確実にそうだったし、今でも犬の健康を害する様な食べ物を平気で与える人もいる。
もともと犬にあげる為って言う言い訳の元に作られたんじゃないかな、doggie bag
>>81
しゃれたレストランだね。

犬フレンドリーのレストランは好き。
夏は特にテラスとかガーデンに犬と一緒にご飯食べに行けるし。
0083名無しさん
垢版 |
2006/08/23(水) 17:10:05ID:OzIlzGSP
喧嘩相手に言うと効果的
To be to be ten made to be
0085名無しさん
垢版 |
2006/08/23(水) 20:26:47ID:T2jjZXHd
>>75ですが、>>76ありがとうございます。
ただ、意味が辞書引いても出てこないので、意味が知りたかったのです。
単語として、存在するのでしょうか・・・?
0086名無しさん
垢版 |
2006/08/23(水) 20:31:20ID:piBPy4Sk
>>85
お前>>77のググった結果見てねーだろ
見てたらLevonがどういう単語なのかわかるはず
ふざけんなよテメー 人の善意無駄にしやがって
0087名無しさん
垢版 |
2006/08/23(水) 20:33:05ID:T2jjZXHd
すみませんでした・・・・  orz
フツーーに人の名前でしたね。。。
ごめんなさい。逝って来まつ  OTZ
0088名無しさん
垢版 |
2006/08/27(日) 05:59:44ID:Fxj173ms
John Hancock
まったく意味が分からんかった。
John君の分の代筆をしろってことかと思った。
0089名無しさん
垢版 |
2006/08/27(日) 07:14:47ID:pSCso1Xb
>>88
サインのことだっけ?
せっかくだから意味も併せて書き込んでよ。
0090名無しさん
垢版 |
2006/08/27(日) 12:21:54ID:Fxj173ms
>>89
そ、サインのこと。
John君は独立戦争の時の人物で、
彼のサインはとても大きく目立ってたらしく、
以後 John君=署名の意 ってなった。(辞書より)
0091名無しさん
垢版 |
2006/08/27(日) 12:58:17ID:M3ni3hV8
Rain check! = (婉曲表現で断る)

何かに誘われたとき頼まれたとき、断りづらいことがある。
その時にこれを使うとカドが経ちにくい。
しょっちゅう使うと効力が減るのでいざという時に使う。
例文:I'll have to get a raincheck on that.
0092名無しさん
垢版 |
2006/08/27(日) 13:41:43ID:lzoTEIDv
>>88>>91
確かに使うけど、あまり頻出じゃない気がする
英会話の本に頻出
0093名無しさん
垢版 |
2006/08/27(日) 21:59:51ID:MaOHlacb
hi Jack
ジャックを呼んでいるだけだと思ってた
0094名無しさん
垢版 |
2006/08/28(月) 04:22:38ID:SBzLqPrS
>>91
ターゲットで"Rain Check Coupon"をはじめてみたとき
"rain check"ってそういう風にも使うのかと
へぇーっと思った記憶アリ。
0098yurikoの姪 ◆IdzQGmyPUc
垢版 |
2007/03/27(火) 01:17:04ID:60RaxSSU
>>60
>bring over =(レストランで食べ残しを)持って帰る
→初耳です。
Can I have a box please?
と普通いいます。
0099名無しさん
垢版 |
2007/03/27(火) 06:52:36ID:FQNrnMsP


           /\__/\
         /:  ⌒   ⌒ \
         |.:::  (●), 、(●)|   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         |.::::   ,,ノ(、_, )ヽ ,,|  < ほほう!Can I have a box to put yuriko in?って言うのか。
         |.::::   ト‐=‐ァ'   |    \_____
      ............\ .:::  `ニニ´ /
     r'"ヽ   t `ー‐--‐‐―´´
    / 、、i    ヽ__,,/
    / ヽノ  j ,   j |ヽ 
    |⌒`'、__ / /   /r  |
    {     ̄''ー-、,,_,ヘ^ |
    ゝ-,,,_____)--、j
    /  \__       /
    | 
0100名無しさん
垢版 |
2007/03/27(火) 06:54:31ID:FQNrnMsP
         ____
        /      \
       / ─    ─ \
     /  (●)  (●)  \   yurikoって、ゴキブリや喫煙者と同じだね。
     |    (__人__)     |    どこかを追い出されると別のところに湧いて出る。
      \    ` ⌒´    /ヽ
      (ヽ、      / ̄)  |
       | ``ー――‐''|  ヽ、.|
       ゝ ノ      ヽ  ノ |
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
0101ID ◆9J/o8x8BF.
垢版 |
2007/05/18(金) 06:54:23ID:777LCrmA

I am flabbergasted!
0102ID ◇9J/o8x8BF.
垢版 |
2007/05/18(金) 06:57:50ID:777LCrmA
I feel sick to my stomack.
sタマックと発音しましょう。
0103名無しさん
垢版 |
2007/05/18(金) 07:20:11ID:oAjKuNqt
やっといなくなったと思っていたらまたゴキブリが出た!
ああ、sトマッkが痛いよwww
0104名無しさん
垢版 |
2007/05/20(日) 10:23:06ID:7lj2vkYe
知らなかったよ、a half sister/brotherの意味。
こんな簡単な語彙なのに・・・。

<<yurikoの珍説>>
>あと、面白い言い方で、よく使われるもので、
>I have a half sisterとかI have a half brotherとか言います。
>これは、自分に(年の近い)姉妹か兄弟が居るということです。
http://life8.2ch.net/test/read.cgi/northa/1174504974/225

<<種明かし>>
>父母のどちらかが違えば血のつながりは同父同母の半分だからハーフであって歳の
>遠い近いには関係がない。ちなみにウェブスターには half sister の定義は
>a sister through one parent only とあるだけで「自分に年の近い姉妹」はない。
0105名無しさん
垢版 |
2007/06/10(日) 06:18:20ID:twXPcrfb
lQawFWUvそんなことよりも、schwaの発音は「シュワー」と「シュワ」とどちらが
より正しいのか教えてください。ここで問題としたいのは最後の母音に
ついてです。
私が調べた辞書では例外なくシュワーとなっていますが、世界的な
英語学の権威yuriko先生は 「シュワだ。私の読み方が正しい!」と
断固主張しています。
やはり辞書が間違っているのでしょうか?

因みに、
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/schwa;_ylt=AkaHxnH1Pn_6c9N_HLDmfxOsgMMF
では、シュワーと書いてあるし、実際にそう発音しています。
0106名無しさん
垢版 |
2007/08/13(月) 17:47:51ID:FYLrBlQ6
自分がアメリカに渡って一番驚いたのは、学校の文章言い換えのテストに
あった"house broken" だった。みなさん知ってます?
これはトイレのしつけをしてあるPetという意味なのだが、何故なのか未だに
分かりません。
0107名無しさん
垢版 |
2007/08/28(火) 08:03:53ID:MFFYiENz
うそでしょううそでしょう」
0108名無しさん
垢版 |
2007/08/30(木) 03:49:32ID:05+5/Hdb
食べ物持ち帰りの答えからどんなレストランに行きつけか分かるんだって気づいた。
包んでもらう → 一般
箱をもらう  → ゲトー ・ 田舎のダイナー

break inて靴とかがなじむ事だし
housebreakって「家(室内)に合う様に犬の意思をくじく」って感じで分かりやすいと思うんだが
0109名無しさん
垢版 |
2007/09/30(日) 16:53:08ID:Z2K4ZuqK
tailgating

てっきり「前の車にピッタリ着けて走る」
だけだと思っていた。

「駐車場パーティー」っていう意味もあるんだね。
0110名無しさん
垢版 |
2007/10/25(木) 01:47:55ID:CGcRHaNv
ちょっとスレ違いかもしれないが、
ABC の歌って、日本で聞くのと区切りが違って、
ABCDEFG の次は HIJKLMNOP なのね。Pまで行っちゃうんだ。
で、その分後半が、QRS TUV WX YZ、とちょっと余り気味な感じしない?
0111名無しさん
垢版 |
2007/11/17(土) 12:54:09ID:G0jX7PJW
okiy doky? okey doky?
0112名無しさん
垢版 |
2008/01/09(水) 03:02:03ID:yvsDTt6z
nukeを”チンする”の意味で使うのは、日本人からするとスゲー違和感。
0113名無しさん
垢版 |
2008/01/09(水) 03:20:13ID:/fphje0L
zapじゃないの?>チンする
0114名無しさん
垢版 |
2008/01/09(水) 04:29:19ID:yvsDTt6z
zapのほうが良く使われるけどnukeも使う。
0115名無しさん
垢版 |
2008/02/11(月) 16:28:18ID:xSvRnSK7
audacious
0116名無しさん
垢版 |
2008/02/13(水) 08:07:44ID:QlFFoR4J
知らなかったことというより、知って内容にショックを受けたのだが、
nooseとそれにまつわる色々な事件。
Bushが今日これに関する発言をしてた。
0117名無しさん
垢版 |
2008/02/19(火) 23:31:45ID:ne7+TiiE
dopey
Kookey
loon
loony
snidey
gibberish
Rubbish
I crack me up
genital wart
holy cow
smoke (something)
boob tube
thugocracy

0118名無しさん
垢版 |
2008/02/19(火) 23:37:36ID:ne7+TiiE
holy shit
merde slingers
0119名無しさん
垢版 |
2008/02/26(火) 11:39:16ID:2YcEVlWv
downer cow = へたり牛
merde de cheval = 馬の糞(フランス語でいう所がミソ)
blimey = イギリスのネットフォーラムで使う感嘆詞(おやまあ、タマゲタ!?)
0120名無しさん
垢版 |
2008/02/26(火) 11:50:55ID:2YcEVlWv
>118の訳(欧米のネットフォーラムで面白かった言葉)です
dopey(ねぼけ野郎‥)
Kookey(頭の変な奴)
loon(アホ)
loony(〃)
snidey(いやみな、意地悪な奴)
gibberish (わけのわからないオシャベリ)
Rubbish (くだらない考え)
I crack me up ("チョー笑った")
genital wart ("生殖器のこぶ"をユーモラスにいう、汚くない表現)
holy cow (こりゃあ驚いた!<ラテン語由来>)
smoke (something) (ドラッグをやる)
boob tube (テレビ)
thugocracy (泥棒政治)
0121名無しさん
垢版 |
2008/02/26(火) 11:54:12ID:2YcEVlWv
>118の訳
holy shit = 意味不明
merde slingers =批判者(糞を投げつける者共)
0122名無しさん
垢版 |
2008/02/26(火) 11:56:44ID:2YcEVlWv
(BTW ‥ >118、 >119を投稿したらアクセス制限されてしまったけど、
勘弁してよね?)
0123名無しさん
垢版 |
2008/02/27(水) 18:48:05ID:URXezzBJ
MSG =グルタミン酸ナトリウム(味の素)
0124名無しさん
垢版 |
2008/03/03(月) 11:25:11ID:ulAtX6Lf
MSG = Michael "神" Schenker Group
0125名無しさん
垢版 |
2008/03/22(土) 03:08:39ID:RWOinCIw
breach 法律の不履行、違反、破棄
bleach 漂白剤

「漂白剤のように法律を消し去る」からbleach=法律の不履行
と思っていた俺はDQN
0126名無しさん
垢版 |
2008/03/22(土) 03:28:26ID:RWOinCIw
あ、ちなみにbreachのほかの意味は「盗聴」「盗み見」
0127名無しさん
垢版 |
2008/03/29(土) 04:01:10ID:TxHuUa2q
principal
principle

論文を書いていてこの違いに気がついたorz
今まで論文に書いていたかもORZ

0128名無しさん
垢版 |
2008/12/04(木) 10:42:51ID:499PGAVw
白菜はアメリカで
なんでNapa Cabeggeなのかおしえて
0129名無しさん
垢版 |
2008/12/04(木) 17:20:15ID:Bpw2cgW0
Honky(白人の蔑称)
Ass(ケツではなくロバのことで、馬鹿、とんまっていう意味)
英語ってひどいスラングいっぱいあるよねw
0130名無しさん
垢版 |
2010/05/20(木) 18:19:57ID:ZXWB77OU
110
0131名無しさん
垢版 |
2010/05/22(土) 09:21:22ID:wNGnsBZm
車に関連して

pull over

自分で適切な場面で使えるようになるまで時間かかった。

0132名無しさん
垢版 |
2010/05/23(日) 17:18:21ID:fvu7RKRT
良スレ
0133名無しさん
垢版 |
2010/05/23(日) 17:34:59ID:eelxBB9F
「意味もなくなんとなくダラダラとする」
=hang out

これはよく使われるし便利な言葉だよ。
0134名無しさん
垢版 |
2010/05/23(日) 19:56:40ID:oyOC1Lte
チャットサイトいくと
hang out CHATroomってあって
hang outって言う意味が分からなかったから>>133ありがとう
そういう意味だったんだね
0135名無しさん
垢版 |
2010/05/28(金) 10:42:31ID:Pdl3eAwc
携帯が鳴ったとき、Would youと言って電話に出た女性がいた。

日本の英語の授業でやらない英語がアメリカにはいくつもある。
0136名無しさん
垢版 |
2010/05/28(金) 11:53:21ID:NetTbami
昔語学留学していたとき、クラスにはコリアンやイラン人がいたが、
コリアンは電話に出るとき、Double zeroというのは何故だ?
とイラン人たちはいってた…(笑、実際にはヨボゼオとかいうらしかった)
0137名無しさん
垢版 |
2010/05/28(金) 11:55:21ID:NetTbami
 135のは、たぶん考えすぎだよな(笑)
単にそのとき話の途中から話し出しただけだと…
0138名無しさん
垢版 |
2010/05/31(月) 14:33:02ID:ZtxMhgXm
「憶測でものを言うな!」は英語でなんて言う?
0139名無しさん
垢版 |
2010/06/10(木) 22:20:23ID:hrczNDKX
当番の日、友達に hang up today? って聞かれたけど意味が分からなかった。
0140名無しさん
垢版 |
2011/03/03(木) 09:30:09.17ID:dMMcsRCY
>>136
여보세요(ヨボセヨ)=「もしもし」だよ。
0142名無しさん
垢版 |
2013/06/01(土) 00:28:37.14ID:nH4XHKW3
age
0143名無しさん
垢版 |
2013/06/01(土) 01:10:18.23ID:CgH7udt+
Don't talk about speculation >2010/05/31(月) 14:33:02 ID:ZtxMhgXm
0144名無しさん
垢版 |
2013/06/01(土) 01:40:39.03ID:CgH7udt+
primate 霊長類
0145名無しさん
垢版 |
2013/06/01(土) 01:42:15.82ID:CgH7udt+
>>140 「ヨボヨボ」は韓国語で何というだろう?
0147名無しさん
垢版 |
2016/09/17(土) 01:32:21.93ID:dNRQaa0q0
White cabbege butterfly
0148名無しさん
垢版 |
2016/09/18(日) 06:49:31.74ID:TC/i0xxo0
>>147
紋白蝶でしょ。綴りが間違ってる。
White cabbage butterfly だよ。
単に cabbage butterfly でも通じる。
0149名無しさん
垢版 |
2016/09/18(日) 23:16:31.84ID:3FkmdgNo0
すいませんでした
cabbageって綴りがムズカシイお
0150名無しさん
垢版 |
2016/09/18(日) 23:24:47.30ID:3FkmdgNo0
チョウや昆虫の名前は結構、ニホンゴとイメージ違ってたりして意外です
スパングル(→クロアゲハ)
スワロウテイル(→アゲハチョウ)
モウルクリケット(もぐらコオロギ?)→オケラ
ファイヤーフライ(→ほたる)
ブルーボトル バタフライ(→アオスジアゲハ)
ブルートライアングル バタフライ(→ 同 *豪州名)…
レスを投稿する