【BTTF】バック・トゥ・ザ・フューチャーPart26 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>133
ありがとう!
ちょっと分かりにくかったんで助かりました
ちょっと高いけどブルーレイの方を買います >>131
ビデオになったのはテレビで放映されなかったやつじゃ?
新・ファミリータイズとなってたし 山ちゃんがマーティとドク役の二役をやればよいのでは?
ギャラは二倍にしてあげて >>135
ゴメン、wiki見たけどそうみたいね
確か字幕と吹替出たと思うがスター・トレック88とか他のテレビドラマは字幕だけだった筈だから破格の扱いかな
>>136
同じ現場で二役とかやってもギャラは変わんないんだって
何役もやってメチャクチャ喋っても、一言しか台詞なくてもお金が増えたり減ったりはしないそうな まぁ昔のアニメなんてギャラをケチるための一人複数役だったのだしな
ファミリー・タイズもスピン・シティも、日本語吹き替え版欲しいよ。
BTTFはそういう点じゃ恵まれ過ぎなくらい恵まれてて、感動すら覚える。 ソフト版マーティは、声が若くてちょっと聞いただけじゃ山寺とはわからない
ソフト版マーティと新録版ドクをミックスしても違和感ないぐらい 日本語吹き替え版これだけバリエーションあるから吹き替えを自分で自由に入れ替え出来たら面白そうだよな
宮川マーティーに穂積ドク組み合わせたり、山寺マーティーに山寺ドクやったり
ソフト側でどうにか出来んかのぅ 山ちゃんならマーティ・ドク・ジョージ・ビフの4役やれるな。
ついでにビフの取り巻きやらストリックランドやら喫茶店のオヤジもやっちゃえ >>142
山ちゃんってそんな振り幅あったっけ
イケメンボイスとおちゃらけボイスとチーズボイスぐらいしか聞いたことがない >>141
掛け合いのタイミングとか、流石に厳しいんじゃないかなぁ。
BGMや環境音と完全分離してあれば別だけど、昔のはミックスしたのしかないだろうし。 >>145
だよねぇ、続けて声被ってるとこもあったりするしさすがに無理かw
宮川版もそうだけど、Wユージ版もソフト化欲しいな >>146
まぁ、多くの人が一度は見る夢だろうけどねw
自分も三ツ矢・青野・富山・玄田の組み合わせで見たいと思ったことあるし。
今回のを見て、宮川・富山の父子も見てみたかったなぁなんて思ったし。
声質だけならWU字も嫌いじゃないから、次のには宮川版と共に入れてほしいね。 たとえタイミングの調節さえも可能な技術が出来たとしても
各吹替えバージョンでセリフの翻訳が違うから、
やっぱり会話がチクハグになっちゃうでしょ 俺一人の声で新録しようかな?
自分で言うのも何だけど、俺は声優としては天才なんだよな >>143
山寺宏一は80年代末〜90年代初頭にかけては「千の声を持つ男」と 呼ばれていた。「山寺宏一」のクレジットを見る度に前聞いた時と違う声と。
アンパンマンだとチーズでクレジットされてるが「かまめしどん」と「カバオ」は声優名がなく誰がやってんのか分かんなかったがチーズの出ない映画かなんかでクレジットがあったんで山ちゃんと分かった。
『パルプ・フィクション』だとブルース・ウィリスやってるがカフェの背の低いウェイターとかもやってたりする。
近年はメジャーになっちゃったんでそういう作り声とかも認知されちゃったけど。 >>151
山ちゃんの不幸は自分の本当の声を自分も知らないこと、なんて言われてたね。
スパイクあたりでだいぶイメージ固定化した感じはあるけど。 変装し過ぎで自分でもホントの顔が分からなくなったという原作漫画のルパン三世みたいだな そういう意味じゃなくて、器用貧乏ってことじゃないかな >>154
スパイクも印象強いけど、俺は天空戦記シュラトのリョウマで存在知ったな
その後飛んでエヴァで再見。
シュラトの頃は腐女子人気も大きかった印象。一番は子安だったが >>159
山寺はマーティ、逆襲のシャアのギュネイ・ガスとかはパッと聞いて山寺とすぐにはわからない
エディ・マーフィーと、エヴァの加持リョウジは全然演技違うが山寺だとすぐわかる それあるなあ。
キャリアの初期はクセが無いから印象に残らないよね。
青野ドクの特徴が強いから、マーティ役の場合はそれがバランス的に丁度いいんだけど。 タモリがドクやってみたらどんな感じになるのか聞いてみたい >>160
エディーマーフィーはすぐ分かるねw
つか、エディの吹き替えは下條アトムが一番しっくりくるんだが(特に星の王子)
未だにソフト化されてないみたいだね、残念なことに テレビで映画が放送されていた時代は、吹替え陣のバリエーションが多くて楽しかったね。
ブルースウィリスとかも声優が豪華絢爛だった。 >>159
自分はワタルのクラマだったなぁ。
あれからいろいろな声の持ち主と知って気に入って。 ビフの言い間違いはビデオ版吹替は無視されてるんだよね >>165
そっかそっか、クラマもやってたね。重要なキャラ抜けてた
つか、世代バレバレだな^^; そうそう、PART2は劇場の字幕で「スケスケの嘘を言うな」「ミエミエの嘘だろ」とか「俺をしゃぶると承知しねえぞ!」「俺をナメるとだ!」とかが、
「嫌われてんの分かんないかな」とか「渡すもん渡したらさっさと帰んな」「それが恩人に対する態度か!」みたいに普通の会話になってる
こういうのは戸田奈津子が考えたギャグで原語はまた違うけど
日曜洋画版は字幕を踏襲した感じ 英語ならではの言い回しがありそうだから、日本人にも感覚が解るように訳すには苦慮するんだろうね。
トウヘンボクとかアーララとかもその類か。 チキンも日本じゃ伝わらんからな。
腰抜けでよかったな。 戸田がPART2で「腰抜け」にチキンってルビふって訳してから腰抜け=チキンは日本でも知られる様になったんじゃなかったかな
PART3の1885年では腰抜け=イエローなんだよね ライトサーベルとかロード・オブごにょごにょとかあったけど、翻訳家の魅力は捨てがたいよね >>165
俺も最初の山ちゃんはクラマかも
余談だけど 鳥クラマと人間クラマって微妙に声変えてたね
鳥はいつもの感じで人間はちょっとキザっぽくやってた気がする スクリーンプレイって本で原語は何て言ってるのか書いてあるけど「スケスケの嘘」のトコは「ソイツは面白え、駆逐艦に取り付けた窓ぐらい面白えジョークだ」「それを言うなら潜水艦の窓だろ」とか言ってるらしい
「俺をしゃぶると〜」は「木の様に消えな」「それを言うなら枯れ葉の様に消え失せろ、だ!」って言ってんだって
あとPART1にもビフの言い間違いギャグはあったらしいけどこの時は重要視されなくて戸田も訳さなかったらしい >>168>>175
山ちゃん&バラめぐコンビの原点でもあるしね
林原めぐみは流石にBTTFにはハマるキャラは無いか >>176
そうそう。そんな訳だったね。スクリーンプレイ懐かしいな。
実家の押入れを漁ればでてきそうだ。
今度帰省したときに見てみようかな。 吹き替え版の日本語訳はソフト版の方がよりオリジナルに近いね
テレ朝版の訳には「ヘビーだ」は出て来ない
BSジャパン版はソフト版訳がベースで細かい修正あり
Part2の最後の方に出てくる「ウェスタン・ユニオン」はソフト版はそのままだが、
日本人にはわかりにくいから、BSジャパン版は電信会社と言ってる タモリがドク役だったら日本でもバック・トゥ・ザ・フューチャーは人気出ただろうな
今のままではバック・トゥ・ザ・フューチャーは日本人にとって馴染みが薄いコンテンツになってしまう 両者の吹替の違いは、ながら見を考慮したテレビ版と、能動的に観るソフト版の違いかな。
テレビ版のほうが一見を意識してるんだと思う。
吹替の帝王っていう映画ソフト化企画でもそんな制作インタビューがあったなあ。 テレビはつまんないと思われたらすぐチャンネル変えられちゃうから飽きさせない様に必死なんだよね
注目してほしい場面ではオリジナルより派手な効果音やBGMかけたりとか
多方面に気遣ったり
PART2で雨が「あと5秒でやむ」って場面はドクが「気象庁は進歩した、郵政省は相変わらずだが」って言うけどここはビデオ吹替は
「郵便配達も天気予報くらい正確なら良いのにな」となってるが日曜洋画版は郵便局の悪口はなく天気予報が正確になったのを誉めるセリフを続けてる
『ブラックレイン』のスレには麺を食ってる健さんにアンディ・ガルシアが「身体に悪いぞ」って言う場面は劇場・ビデオ・テレビ用の字幕で「よく噛んで」とか「旨そうだな」とか原語と違う訳になってると書いてあった
スポンサーに気を遣う必要のないNHKだけが原語に忠実な訳だったそうな 郵便配達のくだりを削っちゃうと、最後の面白さが伝わらない気がするなぁ。 海外は郵便事故多いのかね。日本じゃむしろ「郵便配達くらい正確だな」だろうな ビフは言い間違いを指摘されたらなに食わぬ顔して「そ〜とも言う〜」と答えてほしい >>177
2015年にいたグリフの仲間の女は?マーティJr.の股間ガッした女 ドク博士は自分で言ったこと約束事を貫けない事が多々あるよね
1では1955年のドクは自分の未来を知りたくはないと言ってマーティの
1985年テロリストに射殺されるという警告の手紙を破ったところまでは
よかったのに、実はマーティを未来に送った後ちゃっかり手紙は読んで
いて防弾チョッキを着込むことにより銃弾を回避
2の2015年ビフがスポーツ年間使ってタイムマシンを悪用した事件を
経験して、こんな危険なタイムマシンは破壊しなければならんと決意
3で1885年から1985年の自分が本来いるべき時代に帰ったら必要の
ないタイムマシンを破壊するというドクの意思がマーティが1人で
1985年に到着した際に現代の列車に轢かれて無事に破壊が完了
↓
・・・と思った直後、空飛ぶ機関車型タイムマシンを作って現れる
不言実行男エメット・ブラウン たしかにドクというキャラクターがいなければ
バック・トゥ・ザ・フューチャーはもっと爽快な映画になってただろうね
そもそもタイムトラベルとかいう設定は余計だったと思う
普通にマーティとジェニファーのラブロマンス、音楽に熱中する高校生活を描いてほしかった >>189
それじゃPart3まで作られないだろうし
グリースの二番煎じって言われてヒットしないと思うぞ。 タイムトラベル物でヒットしてるのに、それ無くすとかw
そこらにある様な平凡なラブストーリー作品になってたと思うぞ
何をもって、もっと爽快な映画になってたって思ってるのか知らないが >>177
マーティの娘とかいいんじゃない?
灰原みたいな感じで「パパ、電話よ ニードルスから」 >>187
あの長い爪でJrの皮膚をツーってやった人か
いいかも
>>194
そこはやっぱマイケルにならって独りでやらないとw 1855年にはデロリアンが2台あることになるが
マーティが1955年を経由せず帰還した
1985年の時間軸は、デロリアンが3台存在する世界なのか? いやーやっぱ面白かったな。
子供の時以来見てなかったから冒頭のデロリアンが廃坑に隠されてたとかすっかり忘れてたわ。
「マジムカつく!」「何訳分かんない事言ってんだ!?」
の件はちょっとおかしかったな。
こんなだっけ?
>>196
2の世界線の話を参考にすると
デロリアンを破壊した事ですべてのデロリアンの存在は消えたんだと思う。
つまり1や2でマーティが1955年や2015年に行った事実も世界線も消え
現在の1985年の世界線だけになった。
歴史は1885年に干渉した時間軸になってると思うけど。
こんな感じ?
未来は白紙なんだよってドクのセリフは良かったねぇ。
しかしどうやって機関車型のタイムマシン作れたんだよって思うけどw 何度か着陸と言っていたのが違和感あったな
旧作でも着陸だっけ? PART3の嫌いなとこ
後入りの女がいいポジションなとこ 素朴な疑問ですまないけど1885年では部品が
開発されてなくて、この時代ではデロリアンを
修理できないとドク博士は手紙で言ってたよね
それなのに1885年でマーティだけを1985年の
未来に送った後のドクは如何にして100年前の
1885年時代生活で蒸気機関車タイムマシンを
造り上がることが出来たの? デロリアンというか車の修理には未来の部品が必要だったけど次元転移装置は1885年の部品でも作れるんじゃない? BSジャパン版の3、冒頭のデロリアンが1985年に帰還するシーンの
BGMがオリジナルと違うような気がするんだが インディアンのとこ、「いるじゃないの!」は良い改変だったな >>209
何なんだアレは!
ぐらいを予想してたが
いるじゃないの!
はインディアンに近い韻を踏んだセリフだな
ネイティブアメリカンだあ!
よりはよっぽどよいね >>203
もともとドクはタイムマシンを破壊するつもりだったし大好きな西部開拓時代で一生を終えるならいいと思ってたから
新たなタイムマシンを作る気がなかった
蒸気タイムマシンは再びやる気になったドクが開拓時代の部品で作れないかと試行してできちゃった産物ってことで インディアンたちはいきなり現れたデロリアンに無反応 実は全部ドクの妄想。
だからインディアンも無反応。
インディアンもいなけりゃデロリアンもマーティもいない。 なんでリビアンとかインディアンつったらダメなん?
原語では言ってるのに 一郎太も山寺も1の時より役者本人の演技に似せようと努力してる感じがして好感が持てた 昨日NHKの爆笑の探検バクモンで声優回やってて三ツ矢さん出てたけど
BTTFのマイケルにも触れてて面白かったぞ
ティーンウルフ使って実際のアフレコ再現もしてたんだけど相変わらずだった
つか、ティーンウルフ大分見てないの気付いた。すっかり映画の存在忘れてた(´・ω・`) >>215
リビアは昨今の中東情勢を鑑みて。
インディアンは近年は呼称が差別的という風潮があるため。
どちらも時代の流れだな。 テレ東が人権擁護を騙る強請団体から因縁付けられるのを回避するため 昔の西部劇はもう地上波やキー局のBSでは放送できないのか リビアもインディアンもDVD化のあたりで一新された訳よ
15年以上前 2018年の新録版マーティは腰抜けイメージがアップ
マーティvsビュフォードで1対1の対決時の台詞
宮川一朗太さんマーティ
「嫌だ・・・男らしく”話し合いで解決しようじゃないか”」
三ツ矢雄二さんマーティ
「嫌だね・・・男らしく”素手で勝負しようじゃないか”」 >>215
リビアは社会事情だけど
インデアンは
どこから嗅ぎ付けるか分からない
クレーマー対策
放送禁止用語は言ったらダメじゃない
すべて自主規制(ほぼクレーマー対策w) そこも違和感あったな
話し合いと素手じゃ全然意味合いが違う 「男らしく話し合いで解決しよう」だとジョークになるよな 原語だと Wrong! なのに翻訳だと オッケー! になるようなものだね 原語では
I thought we could settle this like men.
と言ってるな。Google 翻訳だと
私はこれを男性のように解決できると思った 3週連続の宮川版BTTFまつり
このスレもいつになく盛り上がったな
祭りが終わってちょっと寂しいw あとはこの吹き替えを収録したソフトを出して貰えれば ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています