邦題である「◯◯は二度死ぬ」は公開後から仮面ライダーなど多くの番組に真似されたな。

それにしても「YOU ONLY LIVE TWICE」を「あなただけ二度生きる」と直訳せず「二度死ぬ」としたのはセンスが良い。

劇中でも若林映子がボンドの質問に「He didn't say」と答えたのを「彼は言ってない」でなく「聞いてません」と訳したのも説明くさくなくて良い。
洋画は字幕版で観るのが英会話のヒントになると思う。