邦題と原題が全然違う映画
明日に向って撃て!→ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド 荒野の用心棒→一握りのドルのために
夕陽のガンマン→もう数ドルのために 愛と青春の旅立ち→An Officer And a Gentleman(士官と紳士) ミニミニ大作戦→イタリアでひと仕事 Italian Job 勝手にしやがれ→『息も絶え絶えに』
大人は判ってくれない→『400回のビンタ』 暴力脱獄→冷たい手をしたルーク
続・荒野の用心棒→ジャンゴ ランボー→First Blood (先手)〜(彼等が)先に仕掛けた(私ではない)という意味合い。 2300年未来への旅→ローガンが走る
ゾンビ→死んだ曙 >>7
クールハンドはポーカーフェイスと同じ意味だと何処かで聞いた覚えがある 天使にラブソングを…→Sister Act(尼僧の行い?) 氷の微笑→Basic Instinct 基礎本能? ハムナプトラ→The Mummy(ミイラ)
ワイルド・スピード→The Fast And The Furicus(速く激しく) 白い恋人たち→13 Jours en France(フランスの13日) スパイ小説の金字塔「テインカー、テイラー、ソルジャー、スパイ」を原作とした映画の邦題を
まったく洒落っ気の無い「裏切りのサーカス」にしたのはなぜなんだと小1時間
>>1
「ボニー&クライド」の邦題が「俺たちに明日はない」だと知ったアーサー・ペン監督の感想は
「良い題名ですね、フランスでは『ギャング物語』なんて題名で公開されへこみました」 情婦→検察側の証人
二十四時間の情事→ヒロシマ、我が愛 史上最大の作戦→The Longest Day (最も長い1日)
華麗なる賭け→The Thomas Crown Affair (トーマス・クラウン事件)
大統領の陰謀→All the President's Men (皆が大統領の部下?)
ある愛の詩→Love Story (愛の物語?)
4つ目は全然違うこともないか ドラゴン危機一発→THE BIGBOSS
燃えよドラゴン→ENTER THE DRAGON グリーン・デスティニー→臥虎蔵龍 Crouching Tiger、Hidden Dragon(伏せる虎、隠れた龍) 『悲しみは空の彼方に』( Imitation of Life ) どつかれてアンダルシア←なんのこっちゃ?→笑いのおしまい Muertos de risa >>4
邦題が「愛〜」の場合は原題と違わないことの方が珍しいような
愛のメモリー→Obsession(強迫観念)
愛と哀しみのボレロ→Les Uns et les Autres(百人百様)
愛と追想の日々→Terms of Endearment(親愛の思いを込めて)
愛と哀しみの果て→Out of Africa(アフリカを離れて)
愛は静けさの中に→Children of a Lesser God(小さき神の子供達)
愛は霧のかなたに→Gorillas in the Mist(霧の中のゴリラ) 沈黙の戦艦→Under Siege(包囲の下で)
暴走特急→Under Siege2(続・包囲の下で) 荒野の決闘→My Darling Clementine(愛しのクレメンタイン)
題名の意味が違うだけでなく題名がかもしだす雰囲気が正反対 旅情 → サマータイム
哀愁 → ウォータルー橋
望郷 → ペペ・ル・モコ 狼よさらば→Death Wish(死の願望)
狼たちの午後→Dog Day Afternoon(猛暑の日の午後) 超人対火星人→Flash Gordon(フラッシュ・ゴードン)
忍者と悪女→The Raven(大鴉)
007は殺しの番号→Dr. No(ドクター・ノー)
ミクロの決死圏→Fantastic Voyage(途方もない旅)
続・激突!/カージャック→The Sugarland Express(シュガーランド急行) >>31>>32
何か面白いネタを書き込んでくれ、それができない奴がエラソーに他人にケチ付けなさんな
(自分はスレ主ではない) 裸で御免なさい→野菊を摘んで En Effeuillant la Marguerite
原題じゃ見る気しないよね ダラスの熱い日→Executive Action (運営行動)
パニック・イン・スタジアム→Two-Minute Warning (2分間の警告)